以賽亞書

第60章

1 耶和華曰我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、

2 天下億兆、處幽暗、居晦冥、惟爾得我耶和華、榮光普照。

3 諸國列王、見爾榮光普照、咸來歸附。

4 爾仰目環視、見衆和會、爾子來自遠方、爾女藉人提抱。

5 滄海之珍寶、洲島之貨財、俱歸乎爾、爾見此而喜、心曠神怡。

6 羣駝自米田以法遍於爾境、人攜金乳香、自示巴詣爾、頌美我耶和華焉。

7 基達羣羊、盡歸於爾、尼排約之牡綿羊、爲爾所用、獻於祭壇、見納於我、以彰聖室之榮光。

8 庶民雲集、若鴿歸舍、速飛而至、不知何處來。

9 洲島之民、瞻望乎我、大失之舟、先至載爾、赤子來自遠方、同攜金銀以奉我、以色列族聖主、爾之上帝耶和華、加爾榮光。

10 異邦人建爾城垣、列王爲爾供役、蓋我旣震怒責爾、今復矜憫爲懷、施爾厚恩、

11 爾之邑門、晝夜不閉、列國貢其貨財、諸王擁護而至。

12 凡茲邦國、不歸誠於爾者、必覆敗、必淪亡、

13 利巴嫩之名樹、及松柏黃楊、移栽聖所、使我駐蹕之地、榮光丕著。

14 昔暴虐爾者、其子孫必屈節於爾前、凌侮爾者、將俯伏足下、稱爾爲以色列族之聖主、耶和華之郇邑。

15 昔爾見棄被惡、人踪罕至、後必使爾輝煌有耀、喜樂靡涯、歷世弗替、

16 爾得列國諸王貨財、若子得乳、俾知我耶和華雅各家全能之主、救爾贖爾。

17 我賜金銀以代銅鐵、賜銅鐵以代木石、統理爾者使民平康、督役爾者惟秉公義。

18 境內不聞屈抑之聲、不見殘賊之事、城稱福祉、門號揄揚。

19 晝不藉日華、夜無庸月皎、蓋爾之上帝耶和華、普施燭照、俾爾赫奕、永世靡曁。

20 日不下墜、月不晦冥、蓋我耶和華恒燭照爾、煩憂頓釋。

21 國之民人、我締造之、我栽培之、以彰我榮、彼懷公義、得恒業。

22 今也藐然一身、後必千倍、今也微弱、後成強國、屆期、我耶和華必速行焉。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 60

1 Mache dich auf6965, werde licht215; denn dein Licht216 kommt935, und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 gehet auf über dir2224.

2 Denn siehe7200, Finsternis2822 bedeckt3680 das776 Erdreich und Dunkel6205 die Völker3816; aber über dir2224 gehet auf der HErr3068, und seine Herrlichkeit3519 erscheinet über dir.

3 Und die Heiden1471 werden in deinem Lichte216 wandeln1980 und die Könige4428 im Glanz5051, der über dir aufgehet.

4 Hebe5375 deine Augen5869 auf und siehe umher5439! Diese alle versammelt6908 kommen935 zu dir! Deine Söhne1121 werden7200 von ferne7350 kommen935 und deine Töchter1323 zur Seite6654 erzogen werden539.

5 Dann wirst du deine Lust sehen7200 und ausbrechen5102, und dein Herz3824 wird6342 sich3372 wundern und ausbreiten7337, wenn sich2015 die Menge1995 am Meer3220 zu dir bekehret, und die Macht2428 der Heiden1471 zu dir kommt935.

6 Denn die Menge8229 der Kamele1581 wird dich bedecken3680, die Läufer aus Midian4080 und Epha5891. Sie werden aus Saba7614 alle kommen935, Gold2091 und Weihrauch3828 bringen5375 und des HErrn3068 Lob8416 verkündigen1319.

7 Alle Herden6629 in Kedar6938 sollen zu dir versammelt6908 werden6286, und die Böcke352 Nebajoths5032 sollen dir dienen8334. Sie sollen auf5927 meinem angenehmen Altar4196 geopfert werden; denn ich will7522 das Haus1004 meiner Herrlichkeit8597 zieren.

8 Wer sind die3123, welche fliegen wie die Wolken5645 und5774 wie die Tauben zu ihren Fenstern699?

9 Die Inseln339 harren6960 auf mich und die Schiffe591 im Meer8659 vorlängst her935, daß sie deine7223 Kinder1121 von ferne7350 herzubringen, samt ihrem Silber3701 und Golde2091, dem Namen8034 des HErrn3068, deines Gottes430, und dem Heiligen6918 in Israel3478, der dich herrlich6286 gemacht hat.

10 Fremde5236 werden deine Mauern2346 bauen1129, und1121 ihre Könige4428 werden dir dienen8334. Denn in meinem Zorn7110 habe ich dich geschlagen5221 und in meiner Gnade7522 erbarme7355 ich mich über dich.

11 Und deine Tore8179 sollen stets8548 offen stehen6605, weder Tag3119 noch Nacht3915 zugeschlossen werden, daß5090 der Heiden1471 Macht2428 zu5462 dir gebracht935, und ihre Könige4428 herzugeführet werden.

12 Denn welche Heiden1471 oder Königreiche4467 dir nicht dienen5647 wollen, die sollen umkommen6, und die Heiden1471 verwüstet2717 werden.

13 Die Herrlichkeit3519 Libanons3844 soll an dich kommen, Tannen1265, Buchen8410 und Buchsbaum8391 miteinander3162, zu schmücken den Ort4725 meines Heiligtums4720; denn ich will935 die Stätte4725 meiner Füße7272 herrlich6286 machen3513.

14 Es werden auch gebückt zu dir kommen, die dich6031 unterdrückt haben1980; und1121 alle, die dich7817 gelästert haben5006, werden niederfallen7812 zu deinen3709 Füßen7272 und werden dich nennen7121 eine Stadt5892 des HErrn3068, ein Zion6726 des Heiligen6918 in Israel3478.

15 Denn darum, daß du bist die Verlassene5800 und Gehaßte gewesen, da niemand ging5674, will8130 ich dich zur Pracht1347 ewiglich5769 machen7760 und zur Freude4885 für8478 und für1755,

16 daß du sollst3045 Milch2461 von den Heiden1471 saugen3243, und der Könige4428 Brüste sollen dich säugen3243, auf daß du erfahrest, daß ich, der HErr3068, bin dein Heiland3467 und ich, der Mächtige46 in Jakob3290, bin dein Erlöser1350.

17 Ich will935 Gold2091 anstatt des Erzes und5178 Silber3701 anstatt des Eisens1270 bringen und6086 Erz anstatt des Holzes und5178 Eisen1270 anstatt der Steine68; und will935 machen7760, daß deine Vorsteher Frieden7965 lehren sollen und deine Pfleger Gerechtigkeit6666 predigen.

18 Man soll7667 keinen Frevel2555 mehr hören8085 in deinem Lande776, noch Schaden oder Verderben7701 in deinen Grenzen1366, sondern deine Mauern2346 sollen Heil3444 und deine Tore8179 Lob8416 heißen7121.

19 Die Sonne8121 soll nicht mehr5769 des Tages3119 dir scheinen216, und der Glanz5051 des Mondes3394 soll dir nicht leuchten215, sondern der HErr3068 wird dein ewiges Licht216 und dein GOtt430 wird dein Preis8597 sein.

20 Deine Sonne8121 wird nicht7999 mehr5769 untergehen, noch dein Mond3391 den Schein verlieren622, denn der HErr3068 wird dein ewiges Licht216 sein935, und die Tage3117 deines Leides60 sollen ein Ende haben.

21 Und dein Volk5971 soll eitel Gerechte6662 sein und werden6286 das776 Erdreich ewiglich5769 besitzen3423, als die der Zweig5342 meiner Pflanzung4302 und ein Werk4639 meiner Hände3027 sind zum Preise.

22 Aus dem Kleinsten sollen tausend505 werden6810 und aus dem Geringsten6996 ein mächtig6099 Volk1471. Ich, der HErr3068, will solches zu seiner Zeit6256 eilend ausrichten2363.

以賽亞書

第60章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 60

1 耶和華曰我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、

1 Mache dich auf6965, werde licht215; denn dein Licht216 kommt935, und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 gehet auf über dir2224.

2 天下億兆、處幽暗、居晦冥、惟爾得我耶和華、榮光普照。

2 Denn siehe7200, Finsternis2822 bedeckt3680 das776 Erdreich und Dunkel6205 die Völker3816; aber über dir2224 gehet auf der HErr3068, und seine Herrlichkeit3519 erscheinet über dir.

3 諸國列王、見爾榮光普照、咸來歸附。

3 Und die Heiden1471 werden in deinem Lichte216 wandeln1980 und die Könige4428 im Glanz5051, der über dir aufgehet.

4 爾仰目環視、見衆和會、爾子來自遠方、爾女藉人提抱。

4 Hebe5375 deine Augen5869 auf und siehe umher5439! Diese alle versammelt6908 kommen935 zu dir! Deine Söhne1121 werden7200 von ferne7350 kommen935 und deine Töchter1323 zur Seite6654 erzogen werden539.

5 滄海之珍寶、洲島之貨財、俱歸乎爾、爾見此而喜、心曠神怡。

5 Dann wirst du deine Lust sehen7200 und ausbrechen5102, und dein Herz3824 wird6342 sich3372 wundern und ausbreiten7337, wenn sich2015 die Menge1995 am Meer3220 zu dir bekehret, und die Macht2428 der Heiden1471 zu dir kommt935.

6 羣駝自米田以法遍於爾境、人攜金乳香、自示巴詣爾、頌美我耶和華焉。

6 Denn die Menge8229 der Kamele1581 wird dich bedecken3680, die Läufer aus Midian4080 und Epha5891. Sie werden aus Saba7614 alle kommen935, Gold2091 und Weihrauch3828 bringen5375 und des HErrn3068 Lob8416 verkündigen1319.

7 基達羣羊、盡歸於爾、尼排約之牡綿羊、爲爾所用、獻於祭壇、見納於我、以彰聖室之榮光。

7 Alle Herden6629 in Kedar6938 sollen zu dir versammelt6908 werden6286, und die Böcke352 Nebajoths5032 sollen dir dienen8334. Sie sollen auf5927 meinem angenehmen Altar4196 geopfert werden; denn ich will7522 das Haus1004 meiner Herrlichkeit8597 zieren.

8 庶民雲集、若鴿歸舍、速飛而至、不知何處來。

8 Wer sind die3123, welche fliegen wie die Wolken5645 und5774 wie die Tauben zu ihren Fenstern699?

9 洲島之民、瞻望乎我、大失之舟、先至載爾、赤子來自遠方、同攜金銀以奉我、以色列族聖主、爾之上帝耶和華、加爾榮光。

9 Die Inseln339 harren6960 auf mich und die Schiffe591 im Meer8659 vorlängst her935, daß sie deine7223 Kinder1121 von ferne7350 herzubringen, samt ihrem Silber3701 und Golde2091, dem Namen8034 des HErrn3068, deines Gottes430, und dem Heiligen6918 in Israel3478, der dich herrlich6286 gemacht hat.

10 異邦人建爾城垣、列王爲爾供役、蓋我旣震怒責爾、今復矜憫爲懷、施爾厚恩、

10 Fremde5236 werden deine Mauern2346 bauen1129, und1121 ihre Könige4428 werden dir dienen8334. Denn in meinem Zorn7110 habe ich dich geschlagen5221 und in meiner Gnade7522 erbarme7355 ich mich über dich.

11 爾之邑門、晝夜不閉、列國貢其貨財、諸王擁護而至。

11 Und deine Tore8179 sollen stets8548 offen stehen6605, weder Tag3119 noch Nacht3915 zugeschlossen werden, daß5090 der Heiden1471 Macht2428 zu5462 dir gebracht935, und ihre Könige4428 herzugeführet werden.

12 凡茲邦國、不歸誠於爾者、必覆敗、必淪亡、

12 Denn welche Heiden1471 oder Königreiche4467 dir nicht dienen5647 wollen, die sollen umkommen6, und die Heiden1471 verwüstet2717 werden.

13 利巴嫩之名樹、及松柏黃楊、移栽聖所、使我駐蹕之地、榮光丕著。

13 Die Herrlichkeit3519 Libanons3844 soll an dich kommen, Tannen1265, Buchen8410 und Buchsbaum8391 miteinander3162, zu schmücken den Ort4725 meines Heiligtums4720; denn ich will935 die Stätte4725 meiner Füße7272 herrlich6286 machen3513.

14 昔暴虐爾者、其子孫必屈節於爾前、凌侮爾者、將俯伏足下、稱爾爲以色列族之聖主、耶和華之郇邑。

14 Es werden auch gebückt zu dir kommen, die dich6031 unterdrückt haben1980; und1121 alle, die dich7817 gelästert haben5006, werden niederfallen7812 zu deinen3709 Füßen7272 und werden dich nennen7121 eine Stadt5892 des HErrn3068, ein Zion6726 des Heiligen6918 in Israel3478.

15 昔爾見棄被惡、人踪罕至、後必使爾輝煌有耀、喜樂靡涯、歷世弗替、

15 Denn darum, daß du bist die Verlassene5800 und Gehaßte gewesen, da niemand ging5674, will8130 ich dich zur Pracht1347 ewiglich5769 machen7760 und zur Freude4885 für8478 und für1755,

16 爾得列國諸王貨財、若子得乳、俾知我耶和華雅各家全能之主、救爾贖爾。

16 daß du sollst3045 Milch2461 von den Heiden1471 saugen3243, und der Könige4428 Brüste sollen dich säugen3243, auf daß du erfahrest, daß ich, der HErr3068, bin dein Heiland3467 und ich, der Mächtige46 in Jakob3290, bin dein Erlöser1350.

17 我賜金銀以代銅鐵、賜銅鐵以代木石、統理爾者使民平康、督役爾者惟秉公義。

17 Ich will935 Gold2091 anstatt des Erzes und5178 Silber3701 anstatt des Eisens1270 bringen und6086 Erz anstatt des Holzes und5178 Eisen1270 anstatt der Steine68; und will935 machen7760, daß deine Vorsteher Frieden7965 lehren sollen und deine Pfleger Gerechtigkeit6666 predigen.

18 境內不聞屈抑之聲、不見殘賊之事、城稱福祉、門號揄揚。

18 Man soll7667 keinen Frevel2555 mehr hören8085 in deinem Lande776, noch Schaden oder Verderben7701 in deinen Grenzen1366, sondern deine Mauern2346 sollen Heil3444 und deine Tore8179 Lob8416 heißen7121.

19 晝不藉日華、夜無庸月皎、蓋爾之上帝耶和華、普施燭照、俾爾赫奕、永世靡曁。

19 Die Sonne8121 soll nicht mehr5769 des Tages3119 dir scheinen216, und der Glanz5051 des Mondes3394 soll dir nicht leuchten215, sondern der HErr3068 wird dein ewiges Licht216 und dein GOtt430 wird dein Preis8597 sein.

20 日不下墜、月不晦冥、蓋我耶和華恒燭照爾、煩憂頓釋。

20 Deine Sonne8121 wird nicht7999 mehr5769 untergehen, noch dein Mond3391 den Schein verlieren622, denn der HErr3068 wird dein ewiges Licht216 sein935, und die Tage3117 deines Leides60 sollen ein Ende haben.

21 國之民人、我締造之、我栽培之、以彰我榮、彼懷公義、得恒業。

21 Und dein Volk5971 soll eitel Gerechte6662 sein und werden6286 das776 Erdreich ewiglich5769 besitzen3423, als die der Zweig5342 meiner Pflanzung4302 und ein Werk4639 meiner Hände3027 sind zum Preise.

22 今也藐然一身、後必千倍、今也微弱、後成強國、屆期、我耶和華必速行焉。

22 Aus dem Kleinsten sollen tausend505 werden6810 und aus dem Geringsten6996 ein mächtig6099 Volk1471. Ich, der HErr3068, will solches zu seiner Zeit6256 eilend ausrichten2363.