以賽亞書

第7章

1 當猶大王烏西亞孫、約担子亞哈士時、亞蘭王哩汛、以色列王哩馬利子比迦、咸至耶路撒冷、攻城不下。

2 或告大闢族曰、亞蘭人、與以法蓮人、結爲黨援、大闢族聞之君民震慴、心搖搖如風木、

3 耶和華諭以賽亞曰、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、爾與爾子謝雅述往彼、以迓亞哈士、

4 告之曰、哩汛率亞蘭人、與哩馬利子相會、其怒雖烈、不過二火炉之餘燼、僅有微烟、爾勿畏葸、勿喪膽、可安爾心、

5 亞蘭王與以法蓮王、哩馬利子謀攻爾曰、

6 我儕往攻猶大、使其恐懼奪其土地、立大庇押子爲王、

7 然我耶和華云、此謀必不成、

8 亞蘭以大馬色爲都、大馬色以哩汛爲王、以法蓮以撒馬利亞爲都、撒馬利亞以哩馬利子爲王、未及六十五載、以法蓮族必敗、國不成國、如爾不信、亦弗能恒存、

9 併於上節

10 耶和華告亞哈士曰、

11 爾求異蹟於上下、我耶和華爾之上帝、必施行焉、

12 亞哈士曰、我不敢也、恐以爲試耶和華。

13 以賽亞曰、大闢族宜聽我言、爾作不善、人已難堪、又必欲使上帝厭爾乎。

14 我主必以異蹟顯示於爾、將有處女、懷妊生子、人稱其名、以馬內利、

15 彼食酪飲蜜、迨其知識已啟、以別善惡、

16 當其年華未富、明睿未開之日、爾所懼之二王、其國必爲墟、

17 耶和華將使亞述王降災於汝、及爾國家、自以法蓮叛猶大國、迄今未有若是之甚、

18 當是時、埃及之民、處於河濱、耶和華呼集之、如蠅羣飛、亞述之人、耶和華號召之、若蜂之擁、

19 俾至斯土、棲於荒谷、牧地、伏於巖穴叢棘、

20 亞述國王河外之人、爾饋以金、耶和華反使之翦滅爾民、若刀薙毛髮、去髭鬚、自頂放踵、幾無噍類、

21 其有遺民、惟食乳飲酪、一人所牧、牛一羊二出乳故多、民惟食酪而已。

22 併於上節

23 昔有葡萄園、栽樹千株、値金五百、茲其處荊棘叢生、人欲適彼、非執弓矢不可、

24 併於上節

25 昔有山岡、旣修旣治、今生荊棘、人不敢往、牛羊踐之。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 7

1 Es begab sich zur Zeit3117 Ahas271, des Sohns Jothams3147, des Sohns Usias5818, des Königs4428 Judas, zog5927 herauf: Rezin7526, der König4428 zu Syrien758, und1121 Pekah6492, der Sohn1121 Remaljas7425, der König4428 Israels3478, gen Jerusalem3389, wider3898 sie1121 zu streiten4421, konnten3201 sie aber nicht gewinnen.

2 Da ward dem Hause1004 David1732 angesagt5046: Die Syrer758 verlassen sich auf5117 Ephraim669. Da bebete ihm5128 das Herz3824 und559 das Herz3824 seines Volks5971, wie6440 die Bäume6086 im Walde3293 beben vom Winde7307.

3 Aber der HErr3068 sprach559 zu Jesaja3470: Gehe hinaus3318, Ahas271 entgegen7125; du und dein Sohn1121 Sear-Jasub7610, an das Ende7097 der Wasserröhren am obern5945 Teiche1295, am Wege4546 beim Acker7704 des Färbers,

4 und1121 sprich559 zu ihm: Hüte dich8104 und sei stille8252! Fürchte3372 dich nicht, und dein Herz3824 sei unverzagt7401 vor2750 diesen8147 zween rauchenden6226 Löschbränden181, nämlich vor dem Zorn639 Rezins7526 samt den Syrern758 und des Sohns Remaljas7425,

5 daß die Syrer758 wider dich einen bösen7451 Ratschlag3289 gemacht haben samt Ephraim669 und dem Sohn1121 Remaljas7425 und sagen559:

6 Wir wollen hinauf5927 zu Juda3063 und sie aufwecken und unter8432 uns teilen und zum Könige4428 drinnen machen4427 den Sohn1121 Tabeals.

7 Denn also3541 spricht559 der HErr136 HErr3069: Es soll nicht6965 bestehen noch also gehen,

8 sondern wie Damaskus1834 das Haupt7218 ist in Syrien758, so soll Rezin7526 das Haupt7218 zu Damaskus1834 sein. Und über fünfundsechzig2568 Jahre8141 soll es mit Ephraim669 aus sein, daß sie nicht2865 mehr ein Volk5971 seien.

9 Und wie Samaria8111 das Haupt7218 ist539 in Ephraim669, so soll der Sohn1121 Remaljas7425 das Haupt7218 zu Samaria8111 sein539. Glaubt ihr nicht, so bleibt ihr nicht.

10 Und der HErr3068 redete1696 abermal zu3254 Ahas271 und sprach559:

11 Fordere7592 dir ein Zeichen226 vom HErrn3068, deinem GOtt430, es sei unten in der Hölle6009 oder droben4605 in der Höhe1361.

12 Aber Ahas271 sprach559: Ich will‘s nicht fordern7592, daß ich den853 HErrn3068 nicht versuche5254.

13 Da sprach559 er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause1004 David1732: Ist‘s euch zu8085 wenig4592, daß ihr die Leute582 beleidiget; ihr müsset auch meinen GOtt430 beleidigen?

14 Darum so wird euch der HErr136 selbst ein Zeichen226 geben5414: Siehe, eine Jungfrau5959 ist schwanger2030 und wird einen Sohn1121 gebären3205, den8034 wird sie heißen7121 Immanuel.

15 Butter2529 und Honig1706 wird2896 er essen398, daß er wisse3045 Böses7451 zu verwerfen3988 und Gutes zu erwählen977.

16 Denn ehe der Knabe5288 lernet Böses7451 verwerfen3988 und Gutes2896 erwählen977, wird3045 das Land127, davor dir grauet, verlassen5800 sein von6440 seinen zween Königen4428.

17 Aber der HErr3068 wird über dich, über dein Volk5971 und über deines Vaters1 Haus1004 Tage3117 kommen lassen, die nicht5493 kommen sind, seit der Zeit3117, da Ephraim669 von Juda3063 geschieden ist935, durch935 den König4428 zu Assyrien804;

18 denn zu der Zeit3117 wird der HErr3068 zischen8319 der Fliege2070 am Ende7097 der Wasser2975 in Ägypten4714 und der Biene1682 im Lande776 Assur804,

19 daß sie kommen935 und alle sich legen5117 an die trockenen1327 Bäche5158 und in die Steinklüfte5357 und in alle Hecken5285 und in alle Büsche5097.

20 Zur selbigen Zeit3117 wird der HErr136 das Haupt7218 und5104 die Haare8181 an Füßen7272 abscheren1548 und den Bart2206 abnehmen5595 durch ein gemietet Schermesser8593, nämlich durch die, so jenseit5676 des Wassers sind, als durch den König4428 von Assyrien804.

21 Zur selbigen Zeit3117 wird ein Mann376 einen Haufen Kühe und zwo Herden6629 ziehen2421

22 und wird so viel7230 zu6213 melken2461 haben, daß er Butter2529 essen398 wird; denn Butter2529 und Honig1706 wird essen398, wer übrig3498 im7130 Lande776 bleiben wird.

23 Denn es wird zu der1612 Zeit3117 geschehen, daß, wo4725 jetzt tausend505 Weinstöcke stehen, tausend505 Silberlinge3701 wert, da werden Dornen8068 und Hecken7898 sein,

24 daß man mit Pfeilen2671 und Bogen7198 dahin gehen935 muß. Denn im ganzen Lande776 werden Dornen8068 und Hecken7898 sein,

25 daß man auch zu all den Bergen2022, so man mit Hauen4576 pflegt umzuhacken5737, nicht kann kommen vor Scheu3374 der Dornen8068 und Hecken7898, sondern man wird4916 Ochsen7794 daselbst gehen935 und Schafe7716 drauf treten lassen4823.

以賽亞書

第7章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 7

1 當猶大王烏西亞孫、約担子亞哈士時、亞蘭王哩汛、以色列王哩馬利子比迦、咸至耶路撒冷、攻城不下。

1 Es begab sich zur Zeit3117 Ahas271, des Sohns Jothams3147, des Sohns Usias5818, des Königs4428 Judas, zog5927 herauf: Rezin7526, der König4428 zu Syrien758, und1121 Pekah6492, der Sohn1121 Remaljas7425, der König4428 Israels3478, gen Jerusalem3389, wider3898 sie1121 zu streiten4421, konnten3201 sie aber nicht gewinnen.

2 或告大闢族曰、亞蘭人、與以法蓮人、結爲黨援、大闢族聞之君民震慴、心搖搖如風木、

2 Da ward dem Hause1004 David1732 angesagt5046: Die Syrer758 verlassen sich auf5117 Ephraim669. Da bebete ihm5128 das Herz3824 und559 das Herz3824 seines Volks5971, wie6440 die Bäume6086 im Walde3293 beben vom Winde7307.

3 耶和華諭以賽亞曰、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、爾與爾子謝雅述往彼、以迓亞哈士、

3 Aber der HErr3068 sprach559 zu Jesaja3470: Gehe hinaus3318, Ahas271 entgegen7125; du und dein Sohn1121 Sear-Jasub7610, an das Ende7097 der Wasserröhren am obern5945 Teiche1295, am Wege4546 beim Acker7704 des Färbers,

4 告之曰、哩汛率亞蘭人、與哩馬利子相會、其怒雖烈、不過二火炉之餘燼、僅有微烟、爾勿畏葸、勿喪膽、可安爾心、

4 und1121 sprich559 zu ihm: Hüte dich8104 und sei stille8252! Fürchte3372 dich nicht, und dein Herz3824 sei unverzagt7401 vor2750 diesen8147 zween rauchenden6226 Löschbränden181, nämlich vor dem Zorn639 Rezins7526 samt den Syrern758 und des Sohns Remaljas7425,

5 亞蘭王與以法蓮王、哩馬利子謀攻爾曰、

5 daß die Syrer758 wider dich einen bösen7451 Ratschlag3289 gemacht haben samt Ephraim669 und dem Sohn1121 Remaljas7425 und sagen559:

6 我儕往攻猶大、使其恐懼奪其土地、立大庇押子爲王、

6 Wir wollen hinauf5927 zu Juda3063 und sie aufwecken und unter8432 uns teilen und zum Könige4428 drinnen machen4427 den Sohn1121 Tabeals.

7 然我耶和華云、此謀必不成、

7 Denn also3541 spricht559 der HErr136 HErr3069: Es soll nicht6965 bestehen noch also gehen,

8 亞蘭以大馬色爲都、大馬色以哩汛爲王、以法蓮以撒馬利亞爲都、撒馬利亞以哩馬利子爲王、未及六十五載、以法蓮族必敗、國不成國、如爾不信、亦弗能恒存、

8 sondern wie Damaskus1834 das Haupt7218 ist in Syrien758, so soll Rezin7526 das Haupt7218 zu Damaskus1834 sein. Und über fünfundsechzig2568 Jahre8141 soll es mit Ephraim669 aus sein, daß sie nicht2865 mehr ein Volk5971 seien.

9 併於上節

9 Und wie Samaria8111 das Haupt7218 ist539 in Ephraim669, so soll der Sohn1121 Remaljas7425 das Haupt7218 zu Samaria8111 sein539. Glaubt ihr nicht, so bleibt ihr nicht.

10 耶和華告亞哈士曰、

10 Und der HErr3068 redete1696 abermal zu3254 Ahas271 und sprach559:

11 爾求異蹟於上下、我耶和華爾之上帝、必施行焉、

11 Fordere7592 dir ein Zeichen226 vom HErrn3068, deinem GOtt430, es sei unten in der Hölle6009 oder droben4605 in der Höhe1361.

12 亞哈士曰、我不敢也、恐以爲試耶和華。

12 Aber Ahas271 sprach559: Ich will‘s nicht fordern7592, daß ich den853 HErrn3068 nicht versuche5254.

13 以賽亞曰、大闢族宜聽我言、爾作不善、人已難堪、又必欲使上帝厭爾乎。

13 Da sprach559 er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause1004 David1732: Ist‘s euch zu8085 wenig4592, daß ihr die Leute582 beleidiget; ihr müsset auch meinen GOtt430 beleidigen?

14 我主必以異蹟顯示於爾、將有處女、懷妊生子、人稱其名、以馬內利、

14 Darum so wird euch der HErr136 selbst ein Zeichen226 geben5414: Siehe, eine Jungfrau5959 ist schwanger2030 und wird einen Sohn1121 gebären3205, den8034 wird sie heißen7121 Immanuel.

15 彼食酪飲蜜、迨其知識已啟、以別善惡、

15 Butter2529 und Honig1706 wird2896 er essen398, daß er wisse3045 Böses7451 zu verwerfen3988 und Gutes zu erwählen977.

16 當其年華未富、明睿未開之日、爾所懼之二王、其國必爲墟、

16 Denn ehe der Knabe5288 lernet Böses7451 verwerfen3988 und Gutes2896 erwählen977, wird3045 das Land127, davor dir grauet, verlassen5800 sein von6440 seinen zween Königen4428.

17 耶和華將使亞述王降災於汝、及爾國家、自以法蓮叛猶大國、迄今未有若是之甚、

17 Aber der HErr3068 wird über dich, über dein Volk5971 und über deines Vaters1 Haus1004 Tage3117 kommen lassen, die nicht5493 kommen sind, seit der Zeit3117, da Ephraim669 von Juda3063 geschieden ist935, durch935 den König4428 zu Assyrien804;

18 當是時、埃及之民、處於河濱、耶和華呼集之、如蠅羣飛、亞述之人、耶和華號召之、若蜂之擁、

18 denn zu der Zeit3117 wird der HErr3068 zischen8319 der Fliege2070 am Ende7097 der Wasser2975 in Ägypten4714 und der Biene1682 im Lande776 Assur804,

19 俾至斯土、棲於荒谷、牧地、伏於巖穴叢棘、

19 daß sie kommen935 und alle sich legen5117 an die trockenen1327 Bäche5158 und in die Steinklüfte5357 und in alle Hecken5285 und in alle Büsche5097.

20 亞述國王河外之人、爾饋以金、耶和華反使之翦滅爾民、若刀薙毛髮、去髭鬚、自頂放踵、幾無噍類、

20 Zur selbigen Zeit3117 wird der HErr136 das Haupt7218 und5104 die Haare8181 an Füßen7272 abscheren1548 und den Bart2206 abnehmen5595 durch ein gemietet Schermesser8593, nämlich durch die, so jenseit5676 des Wassers sind, als durch den König4428 von Assyrien804.

21 其有遺民、惟食乳飲酪、一人所牧、牛一羊二出乳故多、民惟食酪而已。

21 Zur selbigen Zeit3117 wird ein Mann376 einen Haufen Kühe und zwo Herden6629 ziehen2421

22 併於上節

22 und wird so viel7230 zu6213 melken2461 haben, daß er Butter2529 essen398 wird; denn Butter2529 und Honig1706 wird essen398, wer übrig3498 im7130 Lande776 bleiben wird.

23 昔有葡萄園、栽樹千株、値金五百、茲其處荊棘叢生、人欲適彼、非執弓矢不可、

23 Denn es wird zu der1612 Zeit3117 geschehen, daß, wo4725 jetzt tausend505 Weinstöcke stehen, tausend505 Silberlinge3701 wert, da werden Dornen8068 und Hecken7898 sein,

24 併於上節

24 daß man mit Pfeilen2671 und Bogen7198 dahin gehen935 muß. Denn im ganzen Lande776 werden Dornen8068 und Hecken7898 sein,

25 昔有山岡、旣修旣治、今生荊棘、人不敢往、牛羊踐之。

25 daß man auch zu all den Bergen2022, so man mit Hauen4576 pflegt umzuhacken5737, nicht kann kommen vor Scheu3374 der Dornen8068 und Hecken7898, sondern man wird4916 Ochsen7794 daselbst gehen935 und Schafe7716 drauf treten lassen4823.