但以理書

第5章

1 伯沙撒王肆筵設席,召有爵位者千人,咸赴王讌,與衆同飲,

2 進酒時,命取金銀器皿,乃王之祖尼布甲尼撒得之於耶路撒冷上帝殿者,遂取之至,王公后妃以之飲酒,

3 併於上節

4 飲時,頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝,

5 忽有人手之指顯現,書文字於王宮粉壁,燭臺相向之所,王見之,

6 勃然變色,中心鬱陶,腰骨閃損,兩股戰栗,

7 大聲召諸博士,太史,卜師,巴比倫哲士咸至,王告之曰,有能讀斯文字,解其義者,身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三,

8 哲士入,文字不能識,奧義不能明,

9 王甚鬱陶,色變移時,百官驚駭,

10 太后聞王與百官之言,乃詣宴室曰,願王千歲,毋庸鬱陶變色,

11 國中有人,爾祖之時,爲至聖上帝之神所感,具聰明,有智慧,與上帝之智無異,爾祖尼布甲尼撒王位之爲博士賢人太史卜師之長,

12 其名但以理王稱之曰伯底沙撒,心靈性敏,能解夢兆,能明隱語,剖析疑義,今可召之,必能解其意焉,

13 但以理見王,王曰,昔我祖虜猶大之俘囚,至於國中,爾但以理果在其中乎,

14 我聞爾爲上帝之神所感,聰明智慧,超於儕輩,

15 今諸博士賢人入朝,使讀斯文,解斯義,咸不能焉。

16 我聞爾善解祕奧,釋疑竇,爾果能讀斯文,解斯義,則必身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三,

17 但以理曰,大賫我所不取,爾賞可畀他人,我必讀斯文,而解其義,

18 王請聽余,至上上帝,以國威尊榮,賜爾祖尼布甲尼撒,

19 因其威儀,億兆族姓,戰慄於前,生殺昇降,皆出王衷,

20 旣驕奢其心,剛愎其志,乃黜王位,去其尊榮,

21 心若豺狼,爲人驅逐,不與人居,而與野驢錯處,齧蒭若牛,沾濡於露,待知至上之上帝,操世之權,以國畀人,悉隨其意,

22 爾伯沙撒,乃先王之孫,雖知此事,不卑以自牧,

23 惟驕其志,逆天之主,命取厥殿之器,王公后妃,用之飲酒,譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝,彼不見不聞,不識不知,至於賜爾呼吸,整爾步履之上帝,爾反不頌美之,

24 故上帝遣使,以手顯現,書此文字,

25 其文曰,咪呢咪呢,底結庇勒,

26 咪呢卽數之義,上帝數爾國祚,使爾永終,

27 底結卽衡之之義,上帝衡爾,知有所缺,

28 庇勒卽分之之義,上帝分裂爾邦,以畀米太,巴西,

29 伯沙撒大賫但以理,以緋衣被其身,以金索繫其項,更頒詔,命爲國相,職居其三,

30 是夕迦勒底王伯沙撒,爲敵所殺,

31 米太人大利烏得迦勒底地而王之,時年六十有二。

Daniel

Chapter 5

1 Belshazzar1113 the king4430 made5648 a great7227 feast3900 to a thousand506 of his lords,7261 and drank8355 wine2562 before6903 the thousand.506

2 Belshazzar,1113 whiles he tasted2942 the wine,2562 commanded560 to bring858 the golden1722 and silver3702 vessels3984 which1768 his father2 Nebuchadnezzar5020 had taken5312 out of the temple1965 which1768 was in Jerusalem;3390 that the king,4430 and his princes,7261 his wives,7695 and his concubines,3904 might drink8355 therein.

3 Then116 they brought858 the golden1722 vessels3984 that were taken5312 out of the temple1965 of the house1005 of God426 which1768 was at Jerusalem;3390 and the king,4430 and his princes,7261 his wives,7695 and his concubines,3904 drank8355 in them.

4 They drank8355 wine,2562 and praised7624 the gods426 of gold,1722 and of silver,3702 of brass,5174 of iron,6523 of wood,636 and of stone.69

5 In the same hour8160 came5312 forth5312 fingers677 of a man's606 hand,3028 and wrote3790 over6903 against6903 the candlestick5043 on the plaster1528 of the wall3797 of the king's4430 palace:1965 and the king4430 saw2370 the part6447 of the hand3028 that wrote.3790

6 Then116 the king's4430 countenance2122 was changed,8133 and his thoughts7476 troubled927 him, so that the joints7001 of his loins2783 were loosed,8271 and his knees755 smote5368 one1668 against another.1668

7 The king4430 cried7123 aloud2429 to bring5924 in the astrologers,826 the Chaldeans,3779 and the soothsayers.1505 And the king4430 spoke,6032 and said560 to the wise2445 men of Babylon,895 Whoever3605 shall read7123 this1836 writing,3792 and show2324 me the interpretation6591 thereof, shall be clothed3848 with scarlet,711 and have a chain2002 of gold1722 about5922 his neck,6676 and shall be the third8523 ruler7981 in the kingdom.4437

8 Then116 came5954 in all3606 the king's4430 wise2445 men: but they could3546 not read7123 the writing,3792 nor make known3046 to the king4430 the interpretation6591 thereof.

9 Then116 was king4430 Belshazzar1113 greatly7690 troubled,927 and his countenance2122 was changed8133 in him, and his lords7261 were astonished.7672

10 Now the queen4433 by reason6903 of the words4406 of the king4430 and his lords7261 came5954 into the banquet4961 house:1005 and the queen4433 spoke6032 and said,560 O king,4430 live2418 for ever:5957 let not your thoughts7476 trouble927 you, nor408 let your countenance2122 be changed:8133

11 There is a man1400 in your kingdom,4437 in whom1768 is the spirit7308 of the holy6922 gods;426 and in the days3118 of your father2 light5094 and understanding7924 and wisdom,2452 like the wisdom2452 of the gods,426 was found7912 in him; whom the king4430 Nebuchadnezzar5020 your father,2 the king,4430 I say, your father,2 made master7229 of the magicians,2749 astrologers,826 Chaldeans,3779 and soothsayers;1505

12 For as much3606 as an excellent3493 spirit,7308 and knowledge,998 and understanding,7924 interpreting6591 of dreams,2493 and showing263 of hard280 sentences,280 and dissolving8271 of doubts,7001 were found7912 in the same Daniel,1841 whom1768 the king4430 named8036 Belteshazzar:1096 now3705 let Daniel1841 be called,7123 and he will show2324 the interpretation.6591

13 Then116 was Daniel1841 brought5954 in before6925 the king.4430 And the king4430 spoke6032 and said560 to Daniel,1841 Are you that Daniel,1841 which1768 are of the children1123 of the captivity1547 of Judah,3061 whom1768 the king4430 my father2 brought858 out of Jewry?3061

14 I have even heard8086 of you, that the spirit7308 of the gods426 is in you, and that light5094 and understanding7924 and excellent3493 wisdom2452 is found7912 in you.

15 And now3705 the wise2445 men, the astrologers,826 have been brought5954 in before6925 me, that they should read7123 this1836 writing,3792 and make known3046 to me the interpretation6591 thereof: but they could3546 not show2324 the interpretation6591 of the thing:4406

16 And I have heard8086 of you, that you can3202 make interpretations,6591 and dissolve8271 doubts:7001 now3705 if2006 you can3202 read7123 the writing,3792 and make known3046 to me the interpretation6591 thereof, you shall be clothed3848 with scarlet,711 and have a chain2002 of gold1722 about5922 your neck,6676 and shall be the third8531 ruler7981 in the kingdom.4437

17 Then116 Daniel1841 answered6032 and said560 before6925 the king,4430 Let your gifts4978 be to yourself, and give3052 your rewards5023 to another;321 yet1297 I will read7123 the writing3792 to the king,4430 and make known3046 to him the interpretation.6591

18 O you king,4430 the most5943 high5943 God426 gave3052 Nebuchadnezzar5020 your father2 a kingdom,4437 and majesty,7238 and glory,3367 and honor:1923

19 And for the majesty7238 that he gave3052 him, all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 trembled2112 and feared1763 before4481 6925 him: whom1768 he would6634 he slew;6992 and whom1768 he would6634 he kept alive;2418 and whom1768 he would6634 he set7313 up; and whom he would6634 he put8214 down.8214

20 But when1768 his heart3825 was lifted7313 up, and his mind7307 hardened8631 in pride,2103 he was deposed5182 from his kingly4437 throne,3764 and they took5709 his glory3367 from him:

21 And he was driven2957 from the sons1123 of men;606 and his heart3825 was made7737 like5974 the beasts,2423 and his dwelling4070 was with the wild6167 asses:6167 they fed2939 him with grass6211 like oxen,8450 and his body1655 was wet6647 with the dew2920 of heaven;8065 till5704 he knew3046 that the most5943 high5943 God426 ruled7990 in the kingdom4437 of men,606 and that he appoints6966 over5922 it whomsoever4479 1768 he will.6634

22 And you his son,1247 O Belshazzar,1113 have not humbled8214 your heart,3825 though3606 you knew3046 all3606 this;1836

23 But have lifted7313 up yourself against5922 the Lord4756 of heaven;8065 and they have brought858 the vessels3984 of his house1005 before6925 you, and you, and your lords,7261 your wives,7695 and your concubines,3904 have drunk8355 wine2562 in them; and you have praised7624 the gods426 of silver,3702 and gold,1722 of brass,5174 iron,6523 wood,636 and stone,69 which1768 see2370 not, nor3809 hear,8086 nor3809 know:3046 and the God426 in whose1768 hand3028 your breath5396 is, and whose are all3606 your ways,735 have you not glorified:1922

24 Then116 was the part6447 of the hand3028 sent7972 from him; and this1836 writing3792 was written.7560

25 And this1836 is the writing3792 that was written,7560 MENE,4484 MENE,4484 TEKEL,8625 UPHARSIN.6537

26 This1836 is the interpretation6591 of the thing:4406 MENE;4484 God426 has numbered4483 your kingdom,4437 and finished8000 it.

27 TEKEL;8625 You are weighed8625 in the balances,3977 and are found7912 wanting.2627

28 PERES;6537 Your kingdom4437 is divided,6537 and given3052 to the Medes4076 and Persians.6540

29 Then116 commanded560 Belshazzar,1113 and they clothed3848 Daniel1841 with scarlet,711 and put a chain2002 of gold1722 about5922 his neck,6676 and made a proclamation3745 concerning5922 him, that he should be the third8531 ruler7990 in the kingdom.4437

30 In that night3916 was Belshazzar1113 the king4430 of the Chaldeans3779 slain.6992

31 And Darius1868 the Median4077 took6902 the kingdom,4437 being about three score8361 and two8648 years8140 old.1247

但以理書

第5章

Daniel

Chapter 5

1 伯沙撒王肆筵設席,召有爵位者千人,咸赴王讌,與衆同飲,

1 Belshazzar1113 the king4430 made5648 a great7227 feast3900 to a thousand506 of his lords,7261 and drank8355 wine2562 before6903 the thousand.506

2 進酒時,命取金銀器皿,乃王之祖尼布甲尼撒得之於耶路撒冷上帝殿者,遂取之至,王公后妃以之飲酒,

2 Belshazzar,1113 whiles he tasted2942 the wine,2562 commanded560 to bring858 the golden1722 and silver3702 vessels3984 which1768 his father2 Nebuchadnezzar5020 had taken5312 out of the temple1965 which1768 was in Jerusalem;3390 that the king,4430 and his princes,7261 his wives,7695 and his concubines,3904 might drink8355 therein.

3 併於上節

3 Then116 they brought858 the golden1722 vessels3984 that were taken5312 out of the temple1965 of the house1005 of God426 which1768 was at Jerusalem;3390 and the king,4430 and his princes,7261 his wives,7695 and his concubines,3904 drank8355 in them.

4 飲時,頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝,

4 They drank8355 wine,2562 and praised7624 the gods426 of gold,1722 and of silver,3702 of brass,5174 of iron,6523 of wood,636 and of stone.69

5 忽有人手之指顯現,書文字於王宮粉壁,燭臺相向之所,王見之,

5 In the same hour8160 came5312 forth5312 fingers677 of a man's606 hand,3028 and wrote3790 over6903 against6903 the candlestick5043 on the plaster1528 of the wall3797 of the king's4430 palace:1965 and the king4430 saw2370 the part6447 of the hand3028 that wrote.3790

6 勃然變色,中心鬱陶,腰骨閃損,兩股戰栗,

6 Then116 the king's4430 countenance2122 was changed,8133 and his thoughts7476 troubled927 him, so that the joints7001 of his loins2783 were loosed,8271 and his knees755 smote5368 one1668 against another.1668

7 大聲召諸博士,太史,卜師,巴比倫哲士咸至,王告之曰,有能讀斯文字,解其義者,身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三,

7 The king4430 cried7123 aloud2429 to bring5924 in the astrologers,826 the Chaldeans,3779 and the soothsayers.1505 And the king4430 spoke,6032 and said560 to the wise2445 men of Babylon,895 Whoever3605 shall read7123 this1836 writing,3792 and show2324 me the interpretation6591 thereof, shall be clothed3848 with scarlet,711 and have a chain2002 of gold1722 about5922 his neck,6676 and shall be the third8523 ruler7981 in the kingdom.4437

8 哲士入,文字不能識,奧義不能明,

8 Then116 came5954 in all3606 the king's4430 wise2445 men: but they could3546 not read7123 the writing,3792 nor make known3046 to the king4430 the interpretation6591 thereof.

9 王甚鬱陶,色變移時,百官驚駭,

9 Then116 was king4430 Belshazzar1113 greatly7690 troubled,927 and his countenance2122 was changed8133 in him, and his lords7261 were astonished.7672

10 太后聞王與百官之言,乃詣宴室曰,願王千歲,毋庸鬱陶變色,

10 Now the queen4433 by reason6903 of the words4406 of the king4430 and his lords7261 came5954 into the banquet4961 house:1005 and the queen4433 spoke6032 and said,560 O king,4430 live2418 for ever:5957 let not your thoughts7476 trouble927 you, nor408 let your countenance2122 be changed:8133

11 國中有人,爾祖之時,爲至聖上帝之神所感,具聰明,有智慧,與上帝之智無異,爾祖尼布甲尼撒王位之爲博士賢人太史卜師之長,

11 There is a man1400 in your kingdom,4437 in whom1768 is the spirit7308 of the holy6922 gods;426 and in the days3118 of your father2 light5094 and understanding7924 and wisdom,2452 like the wisdom2452 of the gods,426 was found7912 in him; whom the king4430 Nebuchadnezzar5020 your father,2 the king,4430 I say, your father,2 made master7229 of the magicians,2749 astrologers,826 Chaldeans,3779 and soothsayers;1505

12 其名但以理王稱之曰伯底沙撒,心靈性敏,能解夢兆,能明隱語,剖析疑義,今可召之,必能解其意焉,

12 For as much3606 as an excellent3493 spirit,7308 and knowledge,998 and understanding,7924 interpreting6591 of dreams,2493 and showing263 of hard280 sentences,280 and dissolving8271 of doubts,7001 were found7912 in the same Daniel,1841 whom1768 the king4430 named8036 Belteshazzar:1096 now3705 let Daniel1841 be called,7123 and he will show2324 the interpretation.6591

13 但以理見王,王曰,昔我祖虜猶大之俘囚,至於國中,爾但以理果在其中乎,

13 Then116 was Daniel1841 brought5954 in before6925 the king.4430 And the king4430 spoke6032 and said560 to Daniel,1841 Are you that Daniel,1841 which1768 are of the children1123 of the captivity1547 of Judah,3061 whom1768 the king4430 my father2 brought858 out of Jewry?3061

14 我聞爾爲上帝之神所感,聰明智慧,超於儕輩,

14 I have even heard8086 of you, that the spirit7308 of the gods426 is in you, and that light5094 and understanding7924 and excellent3493 wisdom2452 is found7912 in you.

15 今諸博士賢人入朝,使讀斯文,解斯義,咸不能焉。

15 And now3705 the wise2445 men, the astrologers,826 have been brought5954 in before6925 me, that they should read7123 this1836 writing,3792 and make known3046 to me the interpretation6591 thereof: but they could3546 not show2324 the interpretation6591 of the thing:4406

16 我聞爾善解祕奧,釋疑竇,爾果能讀斯文,解斯義,則必身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三,

16 And I have heard8086 of you, that you can3202 make interpretations,6591 and dissolve8271 doubts:7001 now3705 if2006 you can3202 read7123 the writing,3792 and make known3046 to me the interpretation6591 thereof, you shall be clothed3848 with scarlet,711 and have a chain2002 of gold1722 about5922 your neck,6676 and shall be the third8531 ruler7981 in the kingdom.4437

17 但以理曰,大賫我所不取,爾賞可畀他人,我必讀斯文,而解其義,

17 Then116 Daniel1841 answered6032 and said560 before6925 the king,4430 Let your gifts4978 be to yourself, and give3052 your rewards5023 to another;321 yet1297 I will read7123 the writing3792 to the king,4430 and make known3046 to him the interpretation.6591

18 王請聽余,至上上帝,以國威尊榮,賜爾祖尼布甲尼撒,

18 O you king,4430 the most5943 high5943 God426 gave3052 Nebuchadnezzar5020 your father2 a kingdom,4437 and majesty,7238 and glory,3367 and honor:1923

19 因其威儀,億兆族姓,戰慄於前,生殺昇降,皆出王衷,

19 And for the majesty7238 that he gave3052 him, all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 trembled2112 and feared1763 before4481 6925 him: whom1768 he would6634 he slew;6992 and whom1768 he would6634 he kept alive;2418 and whom1768 he would6634 he set7313 up; and whom he would6634 he put8214 down.8214

20 旣驕奢其心,剛愎其志,乃黜王位,去其尊榮,

20 But when1768 his heart3825 was lifted7313 up, and his mind7307 hardened8631 in pride,2103 he was deposed5182 from his kingly4437 throne,3764 and they took5709 his glory3367 from him:

21 心若豺狼,爲人驅逐,不與人居,而與野驢錯處,齧蒭若牛,沾濡於露,待知至上之上帝,操世之權,以國畀人,悉隨其意,

21 And he was driven2957 from the sons1123 of men;606 and his heart3825 was made7737 like5974 the beasts,2423 and his dwelling4070 was with the wild6167 asses:6167 they fed2939 him with grass6211 like oxen,8450 and his body1655 was wet6647 with the dew2920 of heaven;8065 till5704 he knew3046 that the most5943 high5943 God426 ruled7990 in the kingdom4437 of men,606 and that he appoints6966 over5922 it whomsoever4479 1768 he will.6634

22 爾伯沙撒,乃先王之孫,雖知此事,不卑以自牧,

22 And you his son,1247 O Belshazzar,1113 have not humbled8214 your heart,3825 though3606 you knew3046 all3606 this;1836

23 惟驕其志,逆天之主,命取厥殿之器,王公后妃,用之飲酒,譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝,彼不見不聞,不識不知,至於賜爾呼吸,整爾步履之上帝,爾反不頌美之,

23 But have lifted7313 up yourself against5922 the Lord4756 of heaven;8065 and they have brought858 the vessels3984 of his house1005 before6925 you, and you, and your lords,7261 your wives,7695 and your concubines,3904 have drunk8355 wine2562 in them; and you have praised7624 the gods426 of silver,3702 and gold,1722 of brass,5174 iron,6523 wood,636 and stone,69 which1768 see2370 not, nor3809 hear,8086 nor3809 know:3046 and the God426 in whose1768 hand3028 your breath5396 is, and whose are all3606 your ways,735 have you not glorified:1922

24 故上帝遣使,以手顯現,書此文字,

24 Then116 was the part6447 of the hand3028 sent7972 from him; and this1836 writing3792 was written.7560

25 其文曰,咪呢咪呢,底結庇勒,

25 And this1836 is the writing3792 that was written,7560 MENE,4484 MENE,4484 TEKEL,8625 UPHARSIN.6537

26 咪呢卽數之義,上帝數爾國祚,使爾永終,

26 This1836 is the interpretation6591 of the thing:4406 MENE;4484 God426 has numbered4483 your kingdom,4437 and finished8000 it.

27 底結卽衡之之義,上帝衡爾,知有所缺,

27 TEKEL;8625 You are weighed8625 in the balances,3977 and are found7912 wanting.2627

28 庇勒卽分之之義,上帝分裂爾邦,以畀米太,巴西,

28 PERES;6537 Your kingdom4437 is divided,6537 and given3052 to the Medes4076 and Persians.6540

29 伯沙撒大賫但以理,以緋衣被其身,以金索繫其項,更頒詔,命爲國相,職居其三,

29 Then116 commanded560 Belshazzar,1113 and they clothed3848 Daniel1841 with scarlet,711 and put a chain2002 of gold1722 about5922 his neck,6676 and made a proclamation3745 concerning5922 him, that he should be the third8531 ruler7990 in the kingdom.4437

30 是夕迦勒底王伯沙撒,爲敵所殺,

30 In that night3916 was Belshazzar1113 the king4430 of the Chaldeans3779 slain.6992

31 米太人大利烏得迦勒底地而王之,時年六十有二。

31 And Darius1868 the Median4077 took6902 the kingdom,4437 being about three score8361 and two8648 years8140 old.1247