但以理書第5章 |
1 伯沙撒王肆筵設席,召有爵位者千人,咸赴王讌,與衆同飲, |
2 進酒時,命取金銀器皿,乃王之祖尼布甲尼撒得之於耶路撒冷上帝殿者,遂取之至,王公后妃以之飲酒, |
3 |
4 飲時,頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝, |
5 忽有人手之指顯現,書文字於王宮粉壁,燭臺相向之所,王見之, |
6 勃然變色,中心鬱陶,腰骨閃損,兩股戰栗, |
7 大聲召諸博士,太史,卜師,巴比倫哲士咸至,王告之曰,有能讀斯文字,解其義者,身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三, |
8 哲士入,文字不能識,奧義不能明, |
9 王甚鬱陶,色變移時,百官驚駭, |
10 太后聞王與百官之言,乃詣宴室曰,願王千歲,毋庸鬱陶變色, |
11 國中有人,爾祖之時,爲至聖上帝之神所感,具聰明,有智慧,與上帝之智無異,爾祖尼布甲尼撒王位之爲博士賢人太史卜師之長, |
12 其名但以理王稱之曰伯底沙撒,心靈性敏,能解夢兆,能明隱語,剖析疑義,今可召之,必能解其意焉, |
13 但以理見王,王曰,昔我祖虜猶大之俘囚,至於國中,爾但以理果在其中乎, |
14 我聞爾爲上帝之神所感,聰明智慧,超於儕輩, |
15 今諸博士賢人入朝,使讀斯文,解斯義,咸不能焉。 |
16 我聞爾善解祕奧,釋疑竇,爾果能讀斯文,解斯義,則必身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三, |
17 但以理曰,大賫我所不取,爾賞可畀他人,我必讀斯文,而解其義, |
18 王請聽余,至上上帝,以國威尊榮,賜爾祖尼布甲尼撒, |
19 因其威儀,億兆族姓,戰慄於前,生殺昇降,皆出王衷, |
20 旣驕奢其心,剛愎其志,乃黜王位,去其尊榮, |
21 心若豺狼,爲人驅逐,不與人居,而與野驢錯處,齧蒭若牛,沾濡於露,待知至上之上帝,操世之權,以國畀人,悉隨其意, |
22 爾伯沙撒,乃先王之孫,雖知此事,不卑以自牧, |
23 惟驕其志,逆天之主,命取厥殿之器,王公后妃,用之飲酒,譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝,彼不見不聞,不識不知,至於賜爾呼吸,整爾步履之上帝,爾反不頌美之, |
24 故上帝遣使,以手顯現,書此文字, |
25 其文曰,咪呢咪呢,底結庇勒, |
26 咪呢卽數之義,上帝數爾國祚,使爾永終, |
27 底結卽衡之之義,上帝衡爾,知有所缺, |
28 庇勒卽分之之義,上帝分裂爾邦,以畀米太,巴西, |
29 伯沙撒大賫但以理,以緋衣被其身,以金索繫其項,更頒詔,命爲國相,職居其三, |
30 是夕迦勒底王伯沙撒,爲敵所殺, |
31 米太人大利烏得迦勒底地而王之,時年六十有二。 |
Пророк ДаниялГлава 5 |
1 |
2 Выпив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные кубки, которые его дед Навуходоносор взял из Иерусалимского храма. Царь со своими приближёнными, жёнами и наложницами собирался пить из них. |
3 Золотые и серебряные кубки, взятые из храма Всевышнего в Иерусалиме, были принесены, и царь со своими приближёнными, жёнами и наложницами пил из них. |
4 Они пили вино и славили богов, сделанных из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня. |
5 В тот же час появились пальцы человеческой руки, которые стали писать на штукатурке стены царского дворца, рядом со светильником. Царь глядел на эту руку, когда она писала. |
6 Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги. |
7 Царь громко закричал, чтобы привели волшебников, астрологов и колдунов, и сказал этим вавилонским мудрецам: |
8 Все царские мудрецы вошли, но не смогли ни прочитать надписи, ни объяснить царю её смысл. |
9 Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве. |
10 Услышав голоса царя и его приближённых, в пиршественный зал вошла царица. . |
11 В твоём царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов. . Во времена твоего деда он прославился своей просвещённостью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, астрологов и колдунов – сам царь, твой дед. |
12 В этом человеке, Данияле, которого царь назвал Валтасисаром, нашлись проницательность, знание, разум и умение толковать сны, раскрывать загадки и разрешать сложные задачи. Вели позвать Данияла, и он объяснит тебе смысл надписи. |
13 Тогда привели Данияла к царю, и царь сказал ему: |
14 Я слышал, что в тебе пребывает дух богов и что в тебе нашлись просвещённость, разум и великая мудрость. |
15 Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне её смысл, но они не смогли сделать это. |
16 А о тебе я слышал, что ты можешь давать истолкования и разрешать трудные задачи. Если ты сможешь прочитать эту надпись и объяснить мне её смысл, то тебя оденут в пурпур, возложат тебе на шею золотую цепь, и ты станешь третьим человеком в царстве. |
17 И Даниял ответил царю: |
18 Царь, Бог Высочайший дал твоему деду Навуходоносору владычество и величие, славу и честь. |
19 От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди всякого языка трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял. |
20 Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещён с престола и лишён славы. |
21 Его прогнали от людей, и его разум уподобился разуму зверя; он жил с дикими ослами и ел траву, подобно волу; его тело омывалось небесной росой, пока он не признал, что Бог Высочайший властвует над царствами смертных и ставит над ними кого желает. |
22 Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это! |
23 Ты возвысил себя против Владыки небес. Ты велел принести себе кубки из Его храма, и со своими приближёнными, жёнами и наложницами пил из них. Ты славил богов из серебра и золота, из бронзы, железа, дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни понимать. Но Всевышнего, в руках Которого твоя жизнь и все твои пути, ты не почтил. |
24 Поэтому и послана была от Него рука, которая сделала эту надпись. |
25 Вот, что здесь написано: |
26 |
27 |
28 |
29 Тогда, по повелению Валтасара, Данияла одели в пурпур, возложили ему на шею золотую цепь и провозгласили третьим человеком в царстве. |
30 В ту же ночь Валтасар, царь вавилонян, был убит, |
31 и Дарий Мидянин принял царство в возрасте шестидесяти двух лет. |
但以理書第5章 |
Пророк ДаниялГлава 5 |
1 伯沙撒王肆筵設席,召有爵位者千人,咸赴王讌,與衆同飲, |
1 |
2 進酒時,命取金銀器皿,乃王之祖尼布甲尼撒得之於耶路撒冷上帝殿者,遂取之至,王公后妃以之飲酒, |
2 Выпив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные кубки, которые его дед Навуходоносор взял из Иерусалимского храма. Царь со своими приближёнными, жёнами и наложницами собирался пить из них. |
3 |
3 Золотые и серебряные кубки, взятые из храма Всевышнего в Иерусалиме, были принесены, и царь со своими приближёнными, жёнами и наложницами пил из них. |
4 飲時,頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝, |
4 Они пили вино и славили богов, сделанных из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня. |
5 忽有人手之指顯現,書文字於王宮粉壁,燭臺相向之所,王見之, |
5 В тот же час появились пальцы человеческой руки, которые стали писать на штукатурке стены царского дворца, рядом со светильником. Царь глядел на эту руку, когда она писала. |
6 勃然變色,中心鬱陶,腰骨閃損,兩股戰栗, |
6 Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги. |
7 大聲召諸博士,太史,卜師,巴比倫哲士咸至,王告之曰,有能讀斯文字,解其義者,身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三, |
7 Царь громко закричал, чтобы привели волшебников, астрологов и колдунов, и сказал этим вавилонским мудрецам: |
8 哲士入,文字不能識,奧義不能明, |
8 Все царские мудрецы вошли, но не смогли ни прочитать надписи, ни объяснить царю её смысл. |
9 王甚鬱陶,色變移時,百官驚駭, |
9 Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве. |
10 太后聞王與百官之言,乃詣宴室曰,願王千歲,毋庸鬱陶變色, |
10 Услышав голоса царя и его приближённых, в пиршественный зал вошла царица. . |
11 國中有人,爾祖之時,爲至聖上帝之神所感,具聰明,有智慧,與上帝之智無異,爾祖尼布甲尼撒王位之爲博士賢人太史卜師之長, |
11 В твоём царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов. . Во времена твоего деда он прославился своей просвещённостью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, астрологов и колдунов – сам царь, твой дед. |
12 其名但以理王稱之曰伯底沙撒,心靈性敏,能解夢兆,能明隱語,剖析疑義,今可召之,必能解其意焉, |
12 В этом человеке, Данияле, которого царь назвал Валтасисаром, нашлись проницательность, знание, разум и умение толковать сны, раскрывать загадки и разрешать сложные задачи. Вели позвать Данияла, и он объяснит тебе смысл надписи. |
13 但以理見王,王曰,昔我祖虜猶大之俘囚,至於國中,爾但以理果在其中乎, |
13 Тогда привели Данияла к царю, и царь сказал ему: |
14 我聞爾爲上帝之神所感,聰明智慧,超於儕輩, |
14 Я слышал, что в тебе пребывает дух богов и что в тебе нашлись просвещённость, разум и великая мудрость. |
15 今諸博士賢人入朝,使讀斯文,解斯義,咸不能焉。 |
15 Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне её смысл, но они не смогли сделать это. |
16 我聞爾善解祕奧,釋疑竇,爾果能讀斯文,解斯義,則必身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三, |
16 А о тебе я слышал, что ты можешь давать истолкования и разрешать трудные задачи. Если ты сможешь прочитать эту надпись и объяснить мне её смысл, то тебя оденут в пурпур, возложат тебе на шею золотую цепь, и ты станешь третьим человеком в царстве. |
17 但以理曰,大賫我所不取,爾賞可畀他人,我必讀斯文,而解其義, |
17 И Даниял ответил царю: |
18 王請聽余,至上上帝,以國威尊榮,賜爾祖尼布甲尼撒, |
18 Царь, Бог Высочайший дал твоему деду Навуходоносору владычество и величие, славу и честь. |
19 因其威儀,億兆族姓,戰慄於前,生殺昇降,皆出王衷, |
19 От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди всякого языка трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял. |
20 旣驕奢其心,剛愎其志,乃黜王位,去其尊榮, |
20 Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещён с престола и лишён славы. |
21 心若豺狼,爲人驅逐,不與人居,而與野驢錯處,齧蒭若牛,沾濡於露,待知至上之上帝,操世之權,以國畀人,悉隨其意, |
21 Его прогнали от людей, и его разум уподобился разуму зверя; он жил с дикими ослами и ел траву, подобно волу; его тело омывалось небесной росой, пока он не признал, что Бог Высочайший властвует над царствами смертных и ставит над ними кого желает. |
22 爾伯沙撒,乃先王之孫,雖知此事,不卑以自牧, |
22 Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это! |
23 惟驕其志,逆天之主,命取厥殿之器,王公后妃,用之飲酒,譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝,彼不見不聞,不識不知,至於賜爾呼吸,整爾步履之上帝,爾反不頌美之, |
23 Ты возвысил себя против Владыки небес. Ты велел принести себе кубки из Его храма, и со своими приближёнными, жёнами и наложницами пил из них. Ты славил богов из серебра и золота, из бронзы, железа, дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни понимать. Но Всевышнего, в руках Которого твоя жизнь и все твои пути, ты не почтил. |
24 故上帝遣使,以手顯現,書此文字, |
24 Поэтому и послана была от Него рука, которая сделала эту надпись. |
25 其文曰,咪呢咪呢,底結庇勒, |
25 Вот, что здесь написано: |
26 咪呢卽數之義,上帝數爾國祚,使爾永終, |
26 |
27 底結卽衡之之義,上帝衡爾,知有所缺, |
27 |
28 庇勒卽分之之義,上帝分裂爾邦,以畀米太,巴西, |
28 |
29 伯沙撒大賫但以理,以緋衣被其身,以金索繫其項,更頒詔,命爲國相,職居其三, |
29 Тогда, по повелению Валтасара, Данияла одели в пурпур, возложили ему на шею золотую цепь и провозгласили третьим человеком в царстве. |
30 是夕迦勒底王伯沙撒,爲敵所殺, |
30 В ту же ночь Валтасар, царь вавилонян, был убит, |
31 米太人大利烏得迦勒底地而王之,時年六十有二。 |
31 и Дарий Мидянин принял царство в возрасте шестидесяти двух лет. |