但以理書第5章 |
1 伯沙撒王肆筵設席,召有爵位者千人,咸赴王讌,與衆同飲, |
2 進酒時,命取金銀器皿,乃王之祖尼布甲尼撒得之於耶路撒冷上帝殿者,遂取之至,王公后妃以之飲酒, |
3 |
4 飲時,頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝, |
5 忽有人手之指顯現,書文字於王宮粉壁,燭臺相向之所,王見之, |
6 勃然變色,中心鬱陶,腰骨閃損,兩股戰栗, |
7 大聲召諸博士,太史,卜師,巴比倫哲士咸至,王告之曰,有能讀斯文字,解其義者,身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三, |
8 哲士入,文字不能識,奧義不能明, |
9 王甚鬱陶,色變移時,百官驚駭, |
10 太后聞王與百官之言,乃詣宴室曰,願王千歲,毋庸鬱陶變色, |
11 國中有人,爾祖之時,爲至聖上帝之神所感,具聰明,有智慧,與上帝之智無異,爾祖尼布甲尼撒王位之爲博士賢人太史卜師之長, |
12 其名但以理王稱之曰伯底沙撒,心靈性敏,能解夢兆,能明隱語,剖析疑義,今可召之,必能解其意焉, |
13 但以理見王,王曰,昔我祖虜猶大之俘囚,至於國中,爾但以理果在其中乎, |
14 我聞爾爲上帝之神所感,聰明智慧,超於儕輩, |
15 今諸博士賢人入朝,使讀斯文,解斯義,咸不能焉。 |
16 我聞爾善解祕奧,釋疑竇,爾果能讀斯文,解斯義,則必身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三, |
17 但以理曰,大賫我所不取,爾賞可畀他人,我必讀斯文,而解其義, |
18 王請聽余,至上上帝,以國威尊榮,賜爾祖尼布甲尼撒, |
19 因其威儀,億兆族姓,戰慄於前,生殺昇降,皆出王衷, |
20 旣驕奢其心,剛愎其志,乃黜王位,去其尊榮, |
21 心若豺狼,爲人驅逐,不與人居,而與野驢錯處,齧蒭若牛,沾濡於露,待知至上之上帝,操世之權,以國畀人,悉隨其意, |
22 爾伯沙撒,乃先王之孫,雖知此事,不卑以自牧, |
23 惟驕其志,逆天之主,命取厥殿之器,王公后妃,用之飲酒,譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝,彼不見不聞,不識不知,至於賜爾呼吸,整爾步履之上帝,爾反不頌美之, |
24 故上帝遣使,以手顯現,書此文字, |
25 其文曰,咪呢咪呢,底結庇勒, |
26 咪呢卽數之義,上帝數爾國祚,使爾永終, |
27 底結卽衡之之義,上帝衡爾,知有所缺, |
28 庇勒卽分之之義,上帝分裂爾邦,以畀米太,巴西, |
29 伯沙撒大賫但以理,以緋衣被其身,以金索繫其項,更頒詔,命爲國相,職居其三, |
30 是夕迦勒底王伯沙撒,爲敵所殺, |
31 米太人大利烏得迦勒底地而王之,時年六十有二。 |
DanielChapter 5 |
1 BELSHAZZAR the king made a great feast to a thousand of his princes, and drank wine in the presence of the thousand. |
2 And Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his princes, his wives and his concubines might drink out of them. |
3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of God which was at Jerusalem, and the king and his princes, his wives and his concubines drank out of them. |
4 They drank wine and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. |
5 n that very hour there appeared the fingers of a man's hand, and wrote opposite the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace, and the king saw the palm of the man's hand that wrote. |
6 Then the king's countenance was changed and his thoughts troubled him and the joints of his loins were loosed and his knees struck one against another. |
7 Then the king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, the soothsayers, and the wise men. And the king spoke and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet and have a chain of gold about his neck, and shall rule over a third of the kingdom. |
8 Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing nor make known to the king the interpretation thereof. |
9 Then King Belshazzar was greatly troubled and his countenance changed and his princes were bewildered. |
10 Now the queen, because of the conversation of the king and his princes, came into the banquet house, and she spoke and said to the king, O king, live for ever; let not your thoughts trouble you nor let your countenance be changed; |
11 There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods were found in him; so that King Nebuchadnezzar your father appointed him master of the magicians, astrologers, soothsayers, and the Chaldeans |
12 Because of his spiritual power, knowledge, and understanding which he possesses, to interpret the dreams, devise proverbs, and solve riddles, even Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation. |
13 Then Daniel came in before the king. And the king spoke and said to Daniel, Are you the Daniel of the exiles of Judah whom the king my father brought from Judea? |
14 I have heard of you, that the spirit of the holy gods is in you and that light and understanding and excellent wisdom are found in you. |
15 And now the magicians and the astrologers have been brought in before me, that they might read this writing and make known to me the interpretation thereof; but they could not show me the interpretation of the thing; |
16 And I have heard of you, that you can make interpretations and solve riddles. Now if you can read this writing and make known to me the interpretation thereof, you shall be clothed with purple and have a chain of gold about your neck, and shall rule over a third of the kingdom. |
17 Then Daniel answered and said to the king, Let your gifts be to yourself, and give the honor of your house to others; but the writing I will read to the king, and make known to him the interpretation. |
18 O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and majesty and honor and glory. |
19 And because of the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him; for whom he would he slew, and whom he would he kept alive, and whom he would he promoted, and whom he would he humbled. |
20 But when his heart was lifted up and his pride increased, he was deposed from his kingly throne and his glory passed away from him; |
21 And he was driven from among men; and his heart became like that of the beasts, and his dwelling was with the wild asses; they fed him with grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair grew like eagles' feathers and his nails like birds' claws till he knew that the Most High God rules in the kingdom of men and that he gives it to whom he pleases and he appoints over it the weakest among men. |
22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all these things; |
23 But have lifted up yourself against the LORD of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you and your princes, your wives and your concubines, have drunk wine out of them; and you have praised the gods of gold and silver, of brass, iron, wood, and stone, which neither see nor hear nor know; and the God in whose hands is your breath and all your ways, you have not glorified nor honored. |
24 Then the palm of the hand was sent from his presence; and this writing was written. |
25 And this is the writing that was written: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. |
26 This is the interpretation of the words: MENE, God has numbered your kingdom and brought it to an end. |
27 TEKEL, You are weighed in the balances and found wanting. |
28 PERES, Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians. |
29 Then commanded King Belshazzar, and they clothed Daniel with purple and put a chain of gold about his neck and made a proclamation concerning him that he should be a ruler over a third of the kingdom. |
30 In that night Belshazzar the Chaldean king was slain. |
31 And Darius the Median took the kingdom, being about sixty-two years old. |
但以理書第5章 |
DanielChapter 5 |
1 伯沙撒王肆筵設席,召有爵位者千人,咸赴王讌,與衆同飲, |
1 BELSHAZZAR the king made a great feast to a thousand of his princes, and drank wine in the presence of the thousand. |
2 進酒時,命取金銀器皿,乃王之祖尼布甲尼撒得之於耶路撒冷上帝殿者,遂取之至,王公后妃以之飲酒, |
2 And Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his princes, his wives and his concubines might drink out of them. |
3 |
3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of God which was at Jerusalem, and the king and his princes, his wives and his concubines drank out of them. |
4 飲時,頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝, |
4 They drank wine and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. |
5 忽有人手之指顯現,書文字於王宮粉壁,燭臺相向之所,王見之, |
5 n that very hour there appeared the fingers of a man's hand, and wrote opposite the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace, and the king saw the palm of the man's hand that wrote. |
6 勃然變色,中心鬱陶,腰骨閃損,兩股戰栗, |
6 Then the king's countenance was changed and his thoughts troubled him and the joints of his loins were loosed and his knees struck one against another. |
7 大聲召諸博士,太史,卜師,巴比倫哲士咸至,王告之曰,有能讀斯文字,解其義者,身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三, |
7 Then the king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, the soothsayers, and the wise men. And the king spoke and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet and have a chain of gold about his neck, and shall rule over a third of the kingdom. |
8 哲士入,文字不能識,奧義不能明, |
8 Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing nor make known to the king the interpretation thereof. |
9 王甚鬱陶,色變移時,百官驚駭, |
9 Then King Belshazzar was greatly troubled and his countenance changed and his princes were bewildered. |
10 太后聞王與百官之言,乃詣宴室曰,願王千歲,毋庸鬱陶變色, |
10 Now the queen, because of the conversation of the king and his princes, came into the banquet house, and she spoke and said to the king, O king, live for ever; let not your thoughts trouble you nor let your countenance be changed; |
11 國中有人,爾祖之時,爲至聖上帝之神所感,具聰明,有智慧,與上帝之智無異,爾祖尼布甲尼撒王位之爲博士賢人太史卜師之長, |
11 There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods were found in him; so that King Nebuchadnezzar your father appointed him master of the magicians, astrologers, soothsayers, and the Chaldeans |
12 其名但以理王稱之曰伯底沙撒,心靈性敏,能解夢兆,能明隱語,剖析疑義,今可召之,必能解其意焉, |
12 Because of his spiritual power, knowledge, and understanding which he possesses, to interpret the dreams, devise proverbs, and solve riddles, even Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation. |
13 但以理見王,王曰,昔我祖虜猶大之俘囚,至於國中,爾但以理果在其中乎, |
13 Then Daniel came in before the king. And the king spoke and said to Daniel, Are you the Daniel of the exiles of Judah whom the king my father brought from Judea? |
14 我聞爾爲上帝之神所感,聰明智慧,超於儕輩, |
14 I have heard of you, that the spirit of the holy gods is in you and that light and understanding and excellent wisdom are found in you. |
15 今諸博士賢人入朝,使讀斯文,解斯義,咸不能焉。 |
15 And now the magicians and the astrologers have been brought in before me, that they might read this writing and make known to me the interpretation thereof; but they could not show me the interpretation of the thing; |
16 我聞爾善解祕奧,釋疑竇,爾果能讀斯文,解斯義,則必身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三, |
16 And I have heard of you, that you can make interpretations and solve riddles. Now if you can read this writing and make known to me the interpretation thereof, you shall be clothed with purple and have a chain of gold about your neck, and shall rule over a third of the kingdom. |
17 但以理曰,大賫我所不取,爾賞可畀他人,我必讀斯文,而解其義, |
17 Then Daniel answered and said to the king, Let your gifts be to yourself, and give the honor of your house to others; but the writing I will read to the king, and make known to him the interpretation. |
18 王請聽余,至上上帝,以國威尊榮,賜爾祖尼布甲尼撒, |
18 O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and majesty and honor and glory. |
19 因其威儀,億兆族姓,戰慄於前,生殺昇降,皆出王衷, |
19 And because of the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him; for whom he would he slew, and whom he would he kept alive, and whom he would he promoted, and whom he would he humbled. |
20 旣驕奢其心,剛愎其志,乃黜王位,去其尊榮, |
20 But when his heart was lifted up and his pride increased, he was deposed from his kingly throne and his glory passed away from him; |
21 心若豺狼,爲人驅逐,不與人居,而與野驢錯處,齧蒭若牛,沾濡於露,待知至上之上帝,操世之權,以國畀人,悉隨其意, |
21 And he was driven from among men; and his heart became like that of the beasts, and his dwelling was with the wild asses; they fed him with grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair grew like eagles' feathers and his nails like birds' claws till he knew that the Most High God rules in the kingdom of men and that he gives it to whom he pleases and he appoints over it the weakest among men. |
22 爾伯沙撒,乃先王之孫,雖知此事,不卑以自牧, |
22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all these things; |
23 惟驕其志,逆天之主,命取厥殿之器,王公后妃,用之飲酒,譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝,彼不見不聞,不識不知,至於賜爾呼吸,整爾步履之上帝,爾反不頌美之, |
23 But have lifted up yourself against the LORD of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you and your princes, your wives and your concubines, have drunk wine out of them; and you have praised the gods of gold and silver, of brass, iron, wood, and stone, which neither see nor hear nor know; and the God in whose hands is your breath and all your ways, you have not glorified nor honored. |
24 故上帝遣使,以手顯現,書此文字, |
24 Then the palm of the hand was sent from his presence; and this writing was written. |
25 其文曰,咪呢咪呢,底結庇勒, |
25 And this is the writing that was written: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. |
26 咪呢卽數之義,上帝數爾國祚,使爾永終, |
26 This is the interpretation of the words: MENE, God has numbered your kingdom and brought it to an end. |
27 底結卽衡之之義,上帝衡爾,知有所缺, |
27 TEKEL, You are weighed in the balances and found wanting. |
28 庇勒卽分之之義,上帝分裂爾邦,以畀米太,巴西, |
28 PERES, Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians. |
29 伯沙撒大賫但以理,以緋衣被其身,以金索繫其項,更頒詔,命爲國相,職居其三, |
29 Then commanded King Belshazzar, and they clothed Daniel with purple and put a chain of gold about his neck and made a proclamation concerning him that he should be a ruler over a third of the kingdom. |
30 是夕迦勒底王伯沙撒,爲敵所殺, |
30 In that night Belshazzar the Chaldean king was slain. |
31 米太人大利烏得迦勒底地而王之,時年六十有二。 |
31 And Darius the Median took the kingdom, being about sixty-two years old. |