| 但以理書第5章 | 
| 1 伯沙撒王肆筵設席,召有爵位者千人,咸赴王讌,與衆同飲, | 
| 2 進酒時,命取金銀器皿,乃王之祖尼布甲尼撒得之於耶路撒冷上帝殿者,遂取之至,王公后妃以之飲酒, | 
| 3  | 
| 4 飲時,頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝, | 
| 5 忽有人手之指顯現,書文字於王宮粉壁,燭臺相向之所,王見之, | 
| 6 勃然變色,中心鬱陶,腰骨閃損,兩股戰栗, | 
| 7 大聲召諸博士,太史,卜師,巴比倫哲士咸至,王告之曰,有能讀斯文字,解其義者,身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三, | 
| 8 哲士入,文字不能識,奧義不能明, | 
| 9 王甚鬱陶,色變移時,百官驚駭, | 
| 10 太后聞王與百官之言,乃詣宴室曰,願王千歲,毋庸鬱陶變色, | 
| 11 國中有人,爾祖之時,爲至聖上帝之神所感,具聰明,有智慧,與上帝之智無異,爾祖尼布甲尼撒王位之爲博士賢人太史卜師之長, | 
| 12 其名但以理王稱之曰伯底沙撒,心靈性敏,能解夢兆,能明隱語,剖析疑義,今可召之,必能解其意焉, | 
| 13 但以理見王,王曰,昔我祖虜猶大之俘囚,至於國中,爾但以理果在其中乎, | 
| 14 我聞爾爲上帝之神所感,聰明智慧,超於儕輩, | 
| 15 今諸博士賢人入朝,使讀斯文,解斯義,咸不能焉。 | 
| 16 我聞爾善解祕奧,釋疑竇,爾果能讀斯文,解斯義,則必身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三, | 
| 17 但以理曰,大賫我所不取,爾賞可畀他人,我必讀斯文,而解其義, | 
| 18 王請聽余,至上上帝,以國威尊榮,賜爾祖尼布甲尼撒, | 
| 19 因其威儀,億兆族姓,戰慄於前,生殺昇降,皆出王衷, | 
| 20 旣驕奢其心,剛愎其志,乃黜王位,去其尊榮, | 
| 21 心若豺狼,爲人驅逐,不與人居,而與野驢錯處,齧蒭若牛,沾濡於露,待知至上之上帝,操世之權,以國畀人,悉隨其意, | 
| 22 爾伯沙撒,乃先王之孫,雖知此事,不卑以自牧, | 
| 23 惟驕其志,逆天之主,命取厥殿之器,王公后妃,用之飲酒,譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝,彼不見不聞,不識不知,至於賜爾呼吸,整爾步履之上帝,爾反不頌美之, | 
| 24 故上帝遣使,以手顯現,書此文字, | 
| 25 其文曰,咪呢咪呢,底結庇勒, | 
| 26 咪呢卽數之義,上帝數爾國祚,使爾永終, | 
| 27 底結卽衡之之義,上帝衡爾,知有所缺, | 
| 28 庇勒卽分之之義,上帝分裂爾邦,以畀米太,巴西, | 
| 29 伯沙撒大賫但以理,以緋衣被其身,以金索繫其項,更頒詔,命爲國相,職居其三, | 
| 30 是夕迦勒底王伯沙撒,爲敵所殺, | 
| 31 米太人大利烏得迦勒底地而王之,時年六十有二。 | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 5 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Принесли тогда на пир золотые и серебряные сосуды, привезенные из Храма, Дома Божьего в Иерусалиме, и пили из них царь и сановники, жены его и наложницы. | 
| 4 Пили они вино и восхваляли богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных. | 
| 5  | 
| 6 и лицо его побледнело, ум помутился, страх приковал его к месту, и задрожали его колени. | 
| 7 Закричал царь, требуя созвать заклинателей, звездочетов и предсказателей. И сказал он, обратившись к мудрецам вавилонским: «Того, кто прочтет эту надпись и мне истолкует ее, я облачу в царственный пурпур, пожалую ему золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве». | 
| 8 Все царские мудрецы, столпившись у стены, не смогли ни прочитать надпись, ни объяснить царю, что она значит. | 
| 9 Придя в ужас, царь Валтасар изменился в лице, и сановники его растерялись. | 
| 10  | 
| 11 Есть в твоем царстве человек — в нем Дух Святого Бога. Еще в дни правления твоего отца он был известен своей просвещенностью, прозорливостью и мудростью, равной мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его старшим над магами, прорицателями, звездочетами и предсказателями; да, отец твой, о царь. | 
| 12 Этот Даниил, которому царь дал имя Бельтешаццар, давно уже известен как человек необычайного духа, обладающий знанием и способностью толковать сны, разгадывать загадки и разбирать запутанные дела. Так вели послать за Даниилом, и он всё тебе объяснит». | 
| 13 Спешно привели Даниила, и царь сказал ему: «Это ты — тот самый Даниил, один из переселенных пленников, которых мой отец в царствование свое привел из Иудеи? | 
| 14 Я слышал, что в тебе Дух Святого Бога и что ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью. | 
| 15 Приводили ко мне и мудрецов, и заклинателей, чтобы прочли они эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли этого сделать. | 
| 16 А про тебя я слышал, что можешь ты давать толкования снам и разбирать запутанные дела. Так вот, если сможешь прочесть эту надпись и мне истолковать ее, я облачу тебя в царственный пурпур, пожалую золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве». | 
| 17  | 
| 18 О царь, Бог Всевышний даровал Навуходоносору, отцу твоему, царство, величие, славу и честь. | 
| 19 Власть ему была дарована столь великая, что все народы, племена и языки трепетали перед ним от страха. Он убивал, кого хотел, и миловал, кого хотел; по воле своей он одних возвышал, а других низлагал. | 
| 20 Но его одолела гордыня, он стал надменным — и за то был низвергнут с царского трона и славы своей лишился. | 
| 21 Отлучен он был от общества людского, разума лишился и животному в том уподобился; жил он с дикими ослами и питался травою, как скот, а тело его мокло от росы небесной, пока не познал он, что власть над царством человеческим в руках Бога Всевышнего: кому Он пожелает — тому и дает его. | 
| 22 А ты, сын его Валтасар, хотя и знал всё это, но не смирился сердцем. | 
| 23 В самомнении своем ты поставил себя выше Царя Небесного: принесли тебе сосуды Дома Его, чтобы ты и твои сановники, жены твои и наложницы пили из них вино! Ты восхвалял богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных, которые не видят, не слышат и разума не имеют, а Бога, в руке Которого дыхание твое и Который путями твоими ведает, не почтил. | 
| 24  | 
| 25 А написанное здесь читается так: „МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, У-ФАРСИН“. | 
| 26 Смысл этих слов таков: „МЕНЕ“ — ИСЧИСЛИЛ Бог дни царствования твоего и положил ему предел. | 
| 27 „ТЕКЕЛ“ — ВЗВЕШЕН ты на весах и оказался слишком легким. | 
| 28 „ПЕРЕС“ — РАЗДЕЛЕНО твое царство и отдано мидийцам и персам». | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 а царем стал Дарий Мидийский, которому было тогда шестьдесят два года. | 
| 但以理書第5章 | Книга пророка ДаниилаГлава 5 | 
| 1 伯沙撒王肆筵設席,召有爵位者千人,咸赴王讌,與衆同飲, | 1  | 
| 2 進酒時,命取金銀器皿,乃王之祖尼布甲尼撒得之於耶路撒冷上帝殿者,遂取之至,王公后妃以之飲酒, | 2  | 
| 3  | 3 Принесли тогда на пир золотые и серебряные сосуды, привезенные из Храма, Дома Божьего в Иерусалиме, и пили из них царь и сановники, жены его и наложницы. | 
| 4 飲時,頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝, | 4 Пили они вино и восхваляли богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных. | 
| 5 忽有人手之指顯現,書文字於王宮粉壁,燭臺相向之所,王見之, | 5  | 
| 6 勃然變色,中心鬱陶,腰骨閃損,兩股戰栗, | 6 и лицо его побледнело, ум помутился, страх приковал его к месту, и задрожали его колени. | 
| 7 大聲召諸博士,太史,卜師,巴比倫哲士咸至,王告之曰,有能讀斯文字,解其義者,身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三, | 7 Закричал царь, требуя созвать заклинателей, звездочетов и предсказателей. И сказал он, обратившись к мудрецам вавилонским: «Того, кто прочтет эту надпись и мне истолкует ее, я облачу в царственный пурпур, пожалую ему золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве». | 
| 8 哲士入,文字不能識,奧義不能明, | 8 Все царские мудрецы, столпившись у стены, не смогли ни прочитать надпись, ни объяснить царю, что она значит. | 
| 9 王甚鬱陶,色變移時,百官驚駭, | 9 Придя в ужас, царь Валтасар изменился в лице, и сановники его растерялись. | 
| 10 太后聞王與百官之言,乃詣宴室曰,願王千歲,毋庸鬱陶變色, | 10  | 
| 11 國中有人,爾祖之時,爲至聖上帝之神所感,具聰明,有智慧,與上帝之智無異,爾祖尼布甲尼撒王位之爲博士賢人太史卜師之長, | 11 Есть в твоем царстве человек — в нем Дух Святого Бога. Еще в дни правления твоего отца он был известен своей просвещенностью, прозорливостью и мудростью, равной мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его старшим над магами, прорицателями, звездочетами и предсказателями; да, отец твой, о царь. | 
| 12 其名但以理王稱之曰伯底沙撒,心靈性敏,能解夢兆,能明隱語,剖析疑義,今可召之,必能解其意焉, | 12 Этот Даниил, которому царь дал имя Бельтешаццар, давно уже известен как человек необычайного духа, обладающий знанием и способностью толковать сны, разгадывать загадки и разбирать запутанные дела. Так вели послать за Даниилом, и он всё тебе объяснит». | 
| 13 但以理見王,王曰,昔我祖虜猶大之俘囚,至於國中,爾但以理果在其中乎, | 13 Спешно привели Даниила, и царь сказал ему: «Это ты — тот самый Даниил, один из переселенных пленников, которых мой отец в царствование свое привел из Иудеи? | 
| 14 我聞爾爲上帝之神所感,聰明智慧,超於儕輩, | 14 Я слышал, что в тебе Дух Святого Бога и что ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью. | 
| 15 今諸博士賢人入朝,使讀斯文,解斯義,咸不能焉。 | 15 Приводили ко мне и мудрецов, и заклинателей, чтобы прочли они эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли этого сделать. | 
| 16 我聞爾善解祕奧,釋疑竇,爾果能讀斯文,解斯義,則必身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三, | 16 А про тебя я слышал, что можешь ты давать толкования снам и разбирать запутанные дела. Так вот, если сможешь прочесть эту надпись и мне истолковать ее, я облачу тебя в царственный пурпур, пожалую золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве». | 
| 17 但以理曰,大賫我所不取,爾賞可畀他人,我必讀斯文,而解其義, | 17  | 
| 18 王請聽余,至上上帝,以國威尊榮,賜爾祖尼布甲尼撒, | 18 О царь, Бог Всевышний даровал Навуходоносору, отцу твоему, царство, величие, славу и честь. | 
| 19 因其威儀,億兆族姓,戰慄於前,生殺昇降,皆出王衷, | 19 Власть ему была дарована столь великая, что все народы, племена и языки трепетали перед ним от страха. Он убивал, кого хотел, и миловал, кого хотел; по воле своей он одних возвышал, а других низлагал. | 
| 20 旣驕奢其心,剛愎其志,乃黜王位,去其尊榮, | 20 Но его одолела гордыня, он стал надменным — и за то был низвергнут с царского трона и славы своей лишился. | 
| 21 心若豺狼,爲人驅逐,不與人居,而與野驢錯處,齧蒭若牛,沾濡於露,待知至上之上帝,操世之權,以國畀人,悉隨其意, | 21 Отлучен он был от общества людского, разума лишился и животному в том уподобился; жил он с дикими ослами и питался травою, как скот, а тело его мокло от росы небесной, пока не познал он, что власть над царством человеческим в руках Бога Всевышнего: кому Он пожелает — тому и дает его. | 
| 22 爾伯沙撒,乃先王之孫,雖知此事,不卑以自牧, | 22 А ты, сын его Валтасар, хотя и знал всё это, но не смирился сердцем. | 
| 23 惟驕其志,逆天之主,命取厥殿之器,王公后妃,用之飲酒,譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝,彼不見不聞,不識不知,至於賜爾呼吸,整爾步履之上帝,爾反不頌美之, | 23 В самомнении своем ты поставил себя выше Царя Небесного: принесли тебе сосуды Дома Его, чтобы ты и твои сановники, жены твои и наложницы пили из них вино! Ты восхвалял богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных, которые не видят, не слышат и разума не имеют, а Бога, в руке Которого дыхание твое и Который путями твоими ведает, не почтил. | 
| 24 故上帝遣使,以手顯現,書此文字, | 24  | 
| 25 其文曰,咪呢咪呢,底結庇勒, | 25 А написанное здесь читается так: „МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, У-ФАРСИН“. | 
| 26 咪呢卽數之義,上帝數爾國祚,使爾永終, | 26 Смысл этих слов таков: „МЕНЕ“ — ИСЧИСЛИЛ Бог дни царствования твоего и положил ему предел. | 
| 27 底結卽衡之之義,上帝衡爾,知有所缺, | 27 „ТЕКЕЛ“ — ВЗВЕШЕН ты на весах и оказался слишком легким. | 
| 28 庇勒卽分之之義,上帝分裂爾邦,以畀米太,巴西, | 28 „ПЕРЕС“ — РАЗДЕЛЕНО твое царство и отдано мидийцам и персам». | 
| 29 伯沙撒大賫但以理,以緋衣被其身,以金索繫其項,更頒詔,命爲國相,職居其三, | 29  | 
| 30 是夕迦勒底王伯沙撒,爲敵所殺, | 30  | 
| 31 米太人大利烏得迦勒底地而王之,時年六十有二。 | 31 а царем стал Дарий Мидийский, которому было тогда шестьдесят два года. |