馬太福音

第26章

1 耶穌言竟、謂門徒曰、

2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇

3 祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、

4 詭謀執耶穌殺之、

5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

6 耶穌在伯大尼癩者西門家、

7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、

8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、

9 此膏可鬻多金、以濟貧者、

10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、

11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、

12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、

13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇

14 十二門徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長曰、

15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、

16 自是猶大尋機賣之、〇

17 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、

19 門徒從命、預備節筵、〇

20 旣暮、耶穌偕十二徒席坐、

21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、

22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、

23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、

24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、

25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇

26 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、

28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、

29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇

30 旣咏詩、往橄欖山、

31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、

32 我複生後、將先爾往加利利、

33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、

34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、

35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、

36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、

37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、

38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、

39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、

41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、

43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、

44 離之再進、三禱、言亦如之、

45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、

46 起而偕行、賣我者近矣、〇

47 言時、十二徒之一猶大偕衆以刀以梃、自祭司諸長、及民長老之所而來、

48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、

49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、

50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、

51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、

52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、

53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、

54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇

55 遂語衆曰、爾以刀以挺來執我、若禦寇乎、我日偕爾、坐於殿而教誨、爾不執我、

56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇

57 執耶穌者、曳耶穌至祭司長該亞法所、士子長老已集、

58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、

59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、

60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、

61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、

62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、

63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、

64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、

65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、

66 爾意如何、僉曰、置之死、

67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、

68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇

69 彼得坐於外院、有婢前曰、爾亦偕加利利耶穌也、

70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、

71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、

72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、

73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、

74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、

75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、

Matthew

Chapter 26

1 And it came1096 to pass, when3753 Jesus2424 had finished5055 all3956 these5128 sayings,3056 he said2036 to his disciples,3101

2 You know1492 that after3326 two1417 days2250 is the feast of the passover,3957 and the Son5207 of man444 is betrayed3860 to be crucified.4717

3 Then5119 assembled4863 together4863 the chief749 priests,749 and the scribes,1122 and the elders4245 of the people,2992 to the palace833 of the high749 priest,749 who3588 was called3004 Caiaphas,2533

4 And consulted4823 that they might take2902 Jesus2424 by subtlety,1388 and kill615 him.

5 But they said,3004 Not on1722 the feast1859 day, lest2443 3361 there be an uproar2351 among1722 the people.2992

6 Now1161 when Jesus2424 was in Bethany,963 in the house3614 of Simon4613 the leper,3015

7 There came4334 to him a woman1135 having2192 an alabaster211 box211 of very927 precious927 ointment,3464 and poured2708 it on1909 his head,2776 as he sat345 at345 meat.

8 But when his disciples3101 saw1492 it, they had indignation,23 saying,3004 To what5101 purpose is this3778 waste?684

9 For this5124 ointment3464 might1410 have been sold4097 for much,4183 and given1325 to the poor.4434

10 When Jesus2424 understood1097 it, he said2036 to them, Why5101 trouble2873 3930 you the woman?1135 for she has worked2038 a good18 work2041 on me.

11 For you have2192 the poor4434 always3842 with you; but me you have2192 not always.3842

12 For in that she has poured906 this5124 ointment3464 on1909 my body,4983 she did4160 it for my burial.1779

13 Truly281 I say3004 to you, Wherever3699 1437 this5124 gospel2098 shall be preached2784 in the whole3650 world,2889 there shall also2532 this,3778 that this3778 woman has done,4160 be told2980 for a memorial3422 of her.

14 Then5119 one1520 of the twelve,1427 called3004 Judas2455 Iscariot,2469 went4198 to the chief749 priests,749

15 And said2036 to them, What5101 will2309 you give1325 me, and I will deliver3860 him to you? And they covenanted2476 with him for thirty5144 pieces of silver.694

16 And from that time5119 he sought2212 opportunity2120 to betray3860 him.

17 Now1161 the first4413 day of the feast of unleavened106 bread the disciples3101 came4334 to Jesus,2424 saying3004 to him, Where4226 will2309 you that we prepare2090 for you to eat5315 the passover?3957

18 And he said,2036 Go5217 into1519 the city4172 to such1170 a man, and say2036 to him, The Master1320 said,3004 My time2540 is at1451 hand;1451 I will keep4160 the passover3957 at4314 your house with my disciples.3101

19 And the disciples3101 did4160 as Jesus2424 had appointed4929 them; and they made2090 ready2090 the passover.3957

20 Now1161 when the even3798 was come,1096 he sat345 down345 with the twelve.1427

21 And as they did eat,2068 he said,2036 Truly281 I say3004 to you, that one1520 of you shall betray3860 me.

22 And they were exceeding4970 sorrowful,3076 and began756 every1538 one of them to say3004 to him, Lord,2962 is it I?

23 And he answered611 and said,2036 He that dips1686 his hand5495 with me in the dish,5165 the same3778 shall betray3860 me.

24 The Son5207 of man444 goes5217 as it is written1125 of him: but woe3759 to that man444 by whom3739 the Son5207 of man444 is betrayed!3860 it had been2258 good18 for that man444 if1487 he had not been born.1080

25 Then1161 Judas,2455 which3588 betrayed3860 him, answered611 and said,2036 Master,4461 is it I? He said3004 to him, You have said.2036

26 And as they were eating,2068 Jesus2424 took2983 bread,740 and blessed2127 it, and broke2806 it, and gave1325 it to the disciples,3101 and said,2036 Take,2983 eat;5315 this5124 is my body.4983

27 And he took2983 the cup,4221 and gave1325 thanks,2168 and gave1325 it to them, saying,3004 Drink4095 you all3956 of it;

28 For this5124 is my blood129 of the new2537 testament,1242 which3588 is shed1632 for many4183 for the remission859 of sins.266

29 But I say3004 to you, I will not drink4095 from now on575 737 of this5127 fruit1081 of the vine,288 until2193 that day2250 when3752 I drink4095 it new2537 with you in my Father's3962 kingdom.932

30 And when they had sung5214 an hymn,5214 they went1831 out into1519 the mount3735 of Olives.1636

31 Then5119 said3004 Jesus2424 to them, All3956 you shall be offended4624 because1722 of me this5026 night:3571 for it is written,1125 I will smite3960 the shepherd,4166 and the sheep4263 of the flock4167 shall be scattered1287 abroad.1287

32 But after3326 I am risen1453 again,1453 I will go4254 before4254 you into1519 Galilee.1056

33 Peter4074 answered611 and said2036 to him, Though1499 all3956 men shall be offended4624 because1722 of you, yet will I never3763 be offended.4624

34 Jesus2424 said5346 to him, Truly281 I say5346 to you, That this5026 night,3571 before4250 the cock220 crow,5455 you shall deny533 me thrice.5151

35 Peter4074 said3004 to him, Though2579 I should1163 die599 with you, yet3364 will I not deny533 you. Likewise3668 also2532 said2036 all3956 the disciples.3101

36 Then5119 comes2064 Jesus2424 with them to a place5564 called3004 Gethsemane,1068 and said3004 to the disciples,3101 Sit2523 you here,848 while2193 I go565 and pray4336 yonder.1563

37 And he took3880 with him Peter4074 and the two1417 sons5207 of Zebedee,2199 and began756 to be sorrowful3076 and very85 heavy.85

38 Then5119 said3004 he to them, My soul5590 is exceeding4036 sorrowful,4036 even to death:2288 tarry3306 you here,5602 and watch1127 with me.

39 And he went4281 a little3397 farther,4281 and fell4098 on1909 his face,4383 and prayed,4336 saying,3004 O my Father,3962 if1487 it be possible,1415 let this5124 cup4221 pass3928 from me: nevertheless4133 not as I will,2309 but as you will.

40 And he comes2064 to the disciples,3101 and finds2147 them asleep,2518 and said3004 to Peter,4074 What,3779 could2480 you not watch1127 with me one3391 hour?5610

41 Watch1127 and pray,4336 that you enter1525 not into1519 temptation:3986 the spirit4151 indeed3303 is willing,4289 but the flesh4561 is weak.772

42 He went565 away565 again3825 the second1208 time, and prayed,4336 saying,3004 O my Father,3962 if1487 this5124 cup4221 may1410 not pass3928 away3928 from me, except3362 I drink4095 it, your will2307 be done.1096

43 And he came2064 and found2147 them asleep2518 again:3825 for their eyes3788 were heavy.916

44 And he left863 them, and went565 away565 again,3825 and prayed4336 the third5154 time, saying2036 the same846 words.3056

45 Then5119 comes2064 he to his disciples,3101 and said3004 to them, Sleep2518 on now,3063 and take your rest:373 behold,2400 the hour5610 is at1448 hand,1448 and the Son5207 of man444 is betrayed3860 into1519 the hands5495 of sinners.268

46 Rise,1453 let us be going:71 behold,2400 he is at1448 hand1448 that does betray3860 me.

47 And while he yet2089 spoke,2980 see,2400 Judas,2455 one1520 of the twelve,1427 came,2064 and with him a great4183 multitude3793 with swords3162 and staves,3586 from the chief749 priests749 and elders4245 of the people.2992

48 Now1161 he that betrayed3860 him gave1325 them a sign,4592 saying,3004 Whomsoever3739 302 I shall kiss,5368 that same846 is he: hold2902 him fast.

49 And immediately2112 he came4334 to Jesus,2424 and said,2036 Hail,5463 master;4461 and kissed2705 him.

50 And Jesus2424 said2036 to him, Friend,2083 why1909 3739 are you come?3918 Then5119 came4334 they, and laid1911 hands5495 on1909 Jesus 2424and took2902 him.

51 And, behold,2400 one1520 of them which were with Jesus2424 stretched1614 out his hand,5495 and drew645 his sword,3162 and struck3960 a servant1401 of the high749 priest's,749 and smote851 off851 his ear.5621

52 Then5119 said3004 Jesus2424 to him, Put654 up again654 your sword3162 into1519 his place:5117 for all3956 they that take2983 the sword3162 shall perish622 with the sword.3162

53 Think1380 you that I cannot3756 1410 now737 pray3870 to my Father,3962 and he shall presently3936 give3936 me more4119 than2228 twelve1427 legions3003 of angels?32

54 But how4459 then3767 shall the scriptures1124 be fulfilled,4137 that thus3779 it must1163 be?

55 In that same1565 hour5610 said2036 Jesus2424 to the multitudes,3793 Are you come1831 out as against1909 a thief3027 with swords3162 and staves3586 for to take4815 me? I sat2516 daily2596 2250 with you teaching1321 in the temple,2411 and you laid no3756 hold2902 on me.

56 But all3650 this5124 was done,1096 that the scriptures1124 of the prophets4396 might be fulfilled.4137 Then5119 all3956 the disciples3101 forsook863 him, and fled.5343

57 And they that had laid hold2902 on Jesus2424 led520 him away520 to Caiaphas2533 the high749 priest,749 where3699 the scribes1122 and the elders4245 were assembled.4863

58 But Peter4074 followed190 him afar3113 off575 to the high749 priest's749 palace,833 and went1525 in, and sat2521 with the servants,5257 to see1492 the end.5056

59 Now the chief749 priests,749 and elders,4245 and all3650 the council,4892 sought2212 false5580 witness5577 against2596 Jesus,2424 to put2289 him to death;2289

60 But found2147 none:3756 yes,2532 though many4183 false5575 witnesses5575 came,4334 yet found they none.3756 At the last5305 came4334 two1417 false5575 witnesses,5575

61 And said,2036 This3778 fellow said,5346 I am able1410 to destroy2647 the temple3485 of God,2316 and to build3618 it in three5140 days.2250

62 And the high749 priest749 arose,450 and said2036 to him, Answer611 you nothing?3762 what5101 is it which these3778 witness2649 against2649 you?

63 But Jesus2424 held4623 his peace,4623 And the high749 priest749 answered611 and said2036 to him, I adjure1844 you by the living2198 God,2316 that you tell2036 us whether1487 you be the Christ,5547 the Son5207 of God.2316

64 Jesus2424 said3004 to him, You have said:2036 nevertheless4133 I say3004 to you, Hereafter575 737 shall you see3700 the Son5207 of man444 sitting2521 on1537 the right1188 hand of power,1411 and coming2064 in the clouds3507 of heaven.3772

65 Then5119 the high749 priest749 rent1284 his clothes,2440 saying,3004 He has spoken987 blasphemy;987 what5101 further2089 need5532 have2192 we of witnesses?3144 behold,2396 now3568 you have heard191 his blasphemy.988

66 What5101 think1380 you? They answered611 and said,2036 He is guilty1777 of death.2288

67 Then5119 did they spit1716 in his face,4383 and buffeted2852 him; and others3588 smote4474 him with the palms4474 of their hands,

68 Saying,3004 Prophesy4395 to us, you Christ,5547 Who5101 is he that smote3817 you?

69 Now1161 Peter4074 sat2521 without1854 in the palace:833 and a damsel3814 came4334 to him, saying,3004 You also2532 were2258 with Jesus2424 of Galilee.1056

70 But he denied720 before1715 them all,3956 saying,3004 I know1492 not what5101 you say.3004

71 And when he was gone1831 out into1519 the porch,4440 another243 maid saw1492 him, and said3004 to them that were there,1563 This3778 fellow was also2532 with Jesus2424 of Nazareth.3478

72 And again3825 he denied720 with an oath,3727 I do not know1492 the man.444

73 And after3326 a while3397 came4334 to him they that stood2476 by, and said2036 to Peter,4074 Surely230 you also2532 are1488 one of them; for your speech2981 denudes1212 4160 you.

74 Then5119 began756 he to curse2653 and to swear,3660 saying, I know1492 not the man.444 And immediately2112 the cock220 crew.5455

75 And Peter4074 remembered3415 the word4487 of Jesus,2424 which3588 said2046 to him, Before4250 the cock220 crow,5455 you shall deny533 me thrice. And he went1831 out, and wept2799 bitterly.4090

馬太福音

第26章

Matthew

Chapter 26

1 耶穌言竟、謂門徒曰、

1 And it came1096 to pass, when3753 Jesus2424 had finished5055 all3956 these5128 sayings,3056 he said2036 to his disciples,3101

2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇

2 You know1492 that after3326 two1417 days2250 is the feast of the passover,3957 and the Son5207 of man444 is betrayed3860 to be crucified.4717

3 祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、

3 Then5119 assembled4863 together4863 the chief749 priests,749 and the scribes,1122 and the elders4245 of the people,2992 to the palace833 of the high749 priest,749 who3588 was called3004 Caiaphas,2533

4 詭謀執耶穌殺之、

4 And consulted4823 that they might take2902 Jesus2424 by subtlety,1388 and kill615 him.

5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

5 But they said,3004 Not on1722 the feast1859 day, lest2443 3361 there be an uproar2351 among1722 the people.2992

6 耶穌在伯大尼癩者西門家、

6 Now1161 when Jesus2424 was in Bethany,963 in the house3614 of Simon4613 the leper,3015

7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、

7 There came4334 to him a woman1135 having2192 an alabaster211 box211 of very927 precious927 ointment,3464 and poured2708 it on1909 his head,2776 as he sat345 at345 meat.

8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、

8 But when his disciples3101 saw1492 it, they had indignation,23 saying,3004 To what5101 purpose is this3778 waste?684

9 此膏可鬻多金、以濟貧者、

9 For this5124 ointment3464 might1410 have been sold4097 for much,4183 and given1325 to the poor.4434

10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、

10 When Jesus2424 understood1097 it, he said2036 to them, Why5101 trouble2873 3930 you the woman?1135 for she has worked2038 a good18 work2041 on me.

11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、

11 For you have2192 the poor4434 always3842 with you; but me you have2192 not always.3842

12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、

12 For in that she has poured906 this5124 ointment3464 on1909 my body,4983 she did4160 it for my burial.1779

13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇

13 Truly281 I say3004 to you, Wherever3699 1437 this5124 gospel2098 shall be preached2784 in the whole3650 world,2889 there shall also2532 this,3778 that this3778 woman has done,4160 be told2980 for a memorial3422 of her.

14 十二門徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長曰、

14 Then5119 one1520 of the twelve,1427 called3004 Judas2455 Iscariot,2469 went4198 to the chief749 priests,749

15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、

15 And said2036 to them, What5101 will2309 you give1325 me, and I will deliver3860 him to you? And they covenanted2476 with him for thirty5144 pieces of silver.694

16 自是猶大尋機賣之、〇

16 And from that time5119 he sought2212 opportunity2120 to betray3860 him.

17 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

17 Now1161 the first4413 day of the feast of unleavened106 bread the disciples3101 came4334 to Jesus,2424 saying3004 to him, Where4226 will2309 you that we prepare2090 for you to eat5315 the passover?3957

18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、

18 And he said,2036 Go5217 into1519 the city4172 to such1170 a man, and say2036 to him, The Master1320 said,3004 My time2540 is at1451 hand;1451 I will keep4160 the passover3957 at4314 your house with my disciples.3101

19 門徒從命、預備節筵、〇

19 And the disciples3101 did4160 as Jesus2424 had appointed4929 them; and they made2090 ready2090 the passover.3957

20 旣暮、耶穌偕十二徒席坐、

20 Now1161 when the even3798 was come,1096 he sat345 down345 with the twelve.1427

21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、

21 And as they did eat,2068 he said,2036 Truly281 I say3004 to you, that one1520 of you shall betray3860 me.

22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、

22 And they were exceeding4970 sorrowful,3076 and began756 every1538 one of them to say3004 to him, Lord,2962 is it I?

23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、

23 And he answered611 and said,2036 He that dips1686 his hand5495 with me in the dish,5165 the same3778 shall betray3860 me.

24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、

24 The Son5207 of man444 goes5217 as it is written1125 of him: but woe3759 to that man444 by whom3739 the Son5207 of man444 is betrayed!3860 it had been2258 good18 for that man444 if1487 he had not been born.1080

25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇

25 Then1161 Judas,2455 which3588 betrayed3860 him, answered611 and said,2036 Master,4461 is it I? He said3004 to him, You have said.2036

26 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

26 And as they were eating,2068 Jesus2424 took2983 bread,740 and blessed2127 it, and broke2806 it, and gave1325 it to the disciples,3101 and said,2036 Take,2983 eat;5315 this5124 is my body.4983

27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、

27 And he took2983 the cup,4221 and gave1325 thanks,2168 and gave1325 it to them, saying,3004 Drink4095 you all3956 of it;

28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、

28 For this5124 is my blood129 of the new2537 testament,1242 which3588 is shed1632 for many4183 for the remission859 of sins.266

29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇

29 But I say3004 to you, I will not drink4095 from now on575 737 of this5127 fruit1081 of the vine,288 until2193 that day2250 when3752 I drink4095 it new2537 with you in my Father's3962 kingdom.932

30 旣咏詩、往橄欖山、

30 And when they had sung5214 an hymn,5214 they went1831 out into1519 the mount3735 of Olives.1636

31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、

31 Then5119 said3004 Jesus2424 to them, All3956 you shall be offended4624 because1722 of me this5026 night:3571 for it is written,1125 I will smite3960 the shepherd,4166 and the sheep4263 of the flock4167 shall be scattered1287 abroad.1287

32 我複生後、將先爾往加利利、

32 But after3326 I am risen1453 again,1453 I will go4254 before4254 you into1519 Galilee.1056

33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、

33 Peter4074 answered611 and said2036 to him, Though1499 all3956 men shall be offended4624 because1722 of you, yet will I never3763 be offended.4624

34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、

34 Jesus2424 said5346 to him, Truly281 I say5346 to you, That this5026 night,3571 before4250 the cock220 crow,5455 you shall deny533 me thrice.5151

35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、

35 Peter4074 said3004 to him, Though2579 I should1163 die599 with you, yet3364 will I not deny533 you. Likewise3668 also2532 said2036 all3956 the disciples.3101

36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、

36 Then5119 comes2064 Jesus2424 with them to a place5564 called3004 Gethsemane,1068 and said3004 to the disciples,3101 Sit2523 you here,848 while2193 I go565 and pray4336 yonder.1563

37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、

37 And he took3880 with him Peter4074 and the two1417 sons5207 of Zebedee,2199 and began756 to be sorrowful3076 and very85 heavy.85

38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、

38 Then5119 said3004 he to them, My soul5590 is exceeding4036 sorrowful,4036 even to death:2288 tarry3306 you here,5602 and watch1127 with me.

39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

39 And he went4281 a little3397 farther,4281 and fell4098 on1909 his face,4383 and prayed,4336 saying,3004 O my Father,3962 if1487 it be possible,1415 let this5124 cup4221 pass3928 from me: nevertheless4133 not as I will,2309 but as you will.

40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、

40 And he comes2064 to the disciples,3101 and finds2147 them asleep,2518 and said3004 to Peter,4074 What,3779 could2480 you not watch1127 with me one3391 hour?5610

41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

41 Watch1127 and pray,4336 that you enter1525 not into1519 temptation:3986 the spirit4151 indeed3303 is willing,4289 but the flesh4561 is weak.772

42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、

42 He went565 away565 again3825 the second1208 time, and prayed,4336 saying,3004 O my Father,3962 if1487 this5124 cup4221 may1410 not pass3928 away3928 from me, except3362 I drink4095 it, your will2307 be done.1096

43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、

43 And he came2064 and found2147 them asleep2518 again:3825 for their eyes3788 were heavy.916

44 離之再進、三禱、言亦如之、

44 And he left863 them, and went565 away565 again,3825 and prayed4336 the third5154 time, saying2036 the same846 words.3056

45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、

45 Then5119 comes2064 he to his disciples,3101 and said3004 to them, Sleep2518 on now,3063 and take your rest:373 behold,2400 the hour5610 is at1448 hand,1448 and the Son5207 of man444 is betrayed3860 into1519 the hands5495 of sinners.268

46 起而偕行、賣我者近矣、〇

46 Rise,1453 let us be going:71 behold,2400 he is at1448 hand1448 that does betray3860 me.

47 言時、十二徒之一猶大偕衆以刀以梃、自祭司諸長、及民長老之所而來、

47 And while he yet2089 spoke,2980 see,2400 Judas,2455 one1520 of the twelve,1427 came,2064 and with him a great4183 multitude3793 with swords3162 and staves,3586 from the chief749 priests749 and elders4245 of the people.2992

48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、

48 Now1161 he that betrayed3860 him gave1325 them a sign,4592 saying,3004 Whomsoever3739 302 I shall kiss,5368 that same846 is he: hold2902 him fast.

49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、

49 And immediately2112 he came4334 to Jesus,2424 and said,2036 Hail,5463 master;4461 and kissed2705 him.

50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、

50 And Jesus2424 said2036 to him, Friend,2083 why1909 3739 are you come?3918 Then5119 came4334 they, and laid1911 hands5495 on1909 Jesus 2424and took2902 him.

51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、

51 And, behold,2400 one1520 of them which were with Jesus2424 stretched1614 out his hand,5495 and drew645 his sword,3162 and struck3960 a servant1401 of the high749 priest's,749 and smote851 off851 his ear.5621

52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、

52 Then5119 said3004 Jesus2424 to him, Put654 up again654 your sword3162 into1519 his place:5117 for all3956 they that take2983 the sword3162 shall perish622 with the sword.3162

53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、

53 Think1380 you that I cannot3756 1410 now737 pray3870 to my Father,3962 and he shall presently3936 give3936 me more4119 than2228 twelve1427 legions3003 of angels?32

54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇

54 But how4459 then3767 shall the scriptures1124 be fulfilled,4137 that thus3779 it must1163 be?

55 遂語衆曰、爾以刀以挺來執我、若禦寇乎、我日偕爾、坐於殿而教誨、爾不執我、

55 In that same1565 hour5610 said2036 Jesus2424 to the multitudes,3793 Are you come1831 out as against1909 a thief3027 with swords3162 and staves3586 for to take4815 me? I sat2516 daily2596 2250 with you teaching1321 in the temple,2411 and you laid no3756 hold2902 on me.

56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇

56 But all3650 this5124 was done,1096 that the scriptures1124 of the prophets4396 might be fulfilled.4137 Then5119 all3956 the disciples3101 forsook863 him, and fled.5343

57 執耶穌者、曳耶穌至祭司長該亞法所、士子長老已集、

57 And they that had laid hold2902 on Jesus2424 led520 him away520 to Caiaphas2533 the high749 priest,749 where3699 the scribes1122 and the elders4245 were assembled.4863

58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、

58 But Peter4074 followed190 him afar3113 off575 to the high749 priest's749 palace,833 and went1525 in, and sat2521 with the servants,5257 to see1492 the end.5056

59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、

59 Now the chief749 priests,749 and elders,4245 and all3650 the council,4892 sought2212 false5580 witness5577 against2596 Jesus,2424 to put2289 him to death;2289

60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、

60 But found2147 none:3756 yes,2532 though many4183 false5575 witnesses5575 came,4334 yet found they none.3756 At the last5305 came4334 two1417 false5575 witnesses,5575

61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、

61 And said,2036 This3778 fellow said,5346 I am able1410 to destroy2647 the temple3485 of God,2316 and to build3618 it in three5140 days.2250

62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、

62 And the high749 priest749 arose,450 and said2036 to him, Answer611 you nothing?3762 what5101 is it which these3778 witness2649 against2649 you?

63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、

63 But Jesus2424 held4623 his peace,4623 And the high749 priest749 answered611 and said2036 to him, I adjure1844 you by the living2198 God,2316 that you tell2036 us whether1487 you be the Christ,5547 the Son5207 of God.2316

64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、

64 Jesus2424 said3004 to him, You have said:2036 nevertheless4133 I say3004 to you, Hereafter575 737 shall you see3700 the Son5207 of man444 sitting2521 on1537 the right1188 hand of power,1411 and coming2064 in the clouds3507 of heaven.3772

65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、

65 Then5119 the high749 priest749 rent1284 his clothes,2440 saying,3004 He has spoken987 blasphemy;987 what5101 further2089 need5532 have2192 we of witnesses?3144 behold,2396 now3568 you have heard191 his blasphemy.988

66 爾意如何、僉曰、置之死、

66 What5101 think1380 you? They answered611 and said,2036 He is guilty1777 of death.2288

67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、

67 Then5119 did they spit1716 in his face,4383 and buffeted2852 him; and others3588 smote4474 him with the palms4474 of their hands,

68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇

68 Saying,3004 Prophesy4395 to us, you Christ,5547 Who5101 is he that smote3817 you?

69 彼得坐於外院、有婢前曰、爾亦偕加利利耶穌也、

69 Now1161 Peter4074 sat2521 without1854 in the palace:833 and a damsel3814 came4334 to him, saying,3004 You also2532 were2258 with Jesus2424 of Galilee.1056

70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、

70 But he denied720 before1715 them all,3956 saying,3004 I know1492 not what5101 you say.3004

71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、

71 And when he was gone1831 out into1519 the porch,4440 another243 maid saw1492 him, and said3004 to them that were there,1563 This3778 fellow was also2532 with Jesus2424 of Nazareth.3478

72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、

72 And again3825 he denied720 with an oath,3727 I do not know1492 the man.444

73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、

73 And after3326 a while3397 came4334 to him they that stood2476 by, and said2036 to Peter,4074 Surely230 you also2532 are1488 one of them; for your speech2981 denudes1212 4160 you.

74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、

74 Then5119 began756 he to curse2653 and to swear,3660 saying, I know1492 not the man.444 And immediately2112 the cock220 crew.5455

75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、

75 And Peter4074 remembered3415 the word4487 of Jesus,2424 which3588 said2046 to him, Before4250 the cock220 crow,5455 you shall deny533 me thrice. And he went1831 out, and wept2799 bitterly.4090