彌迦書

第2章

1 斯民偃息在牀﹑猶謀不軌﹑迨至黎明﹑凡力可以勝﹑則無不爲﹑其禍必不遠矣。

2 彼貪人田廬﹑而強據之﹑人與第宅﹑及凡所有﹑俱遭暴虐﹑

3 故耶和華曰﹑我必圖維﹑降罰於斯家﹑爾身弗能免難﹑不敢昂首以行﹑

4 當日人將爲爾作哀歌﹑吟悲詞云﹑我民之業﹑爲他人有﹑維彼敵人﹑得我田疇﹑我儕小民﹑渝胥以亡﹑

5 在耶和華之會﹑能用準繩﹑析土與民者﹑卒無一人﹑

6 宣播訓言﹑爲人禁止﹑人不許余宣斯言者﹑以爲凌辱其民﹑

7 吁哉﹑爾雅各之家﹑何出此言﹑耶和華之神﹑豈不甚盛﹑斯災豈耶和華所常行乎﹑爲義之人﹑必以我言爲有益﹑

8 自古以來﹑我民之害﹑同於敵人﹑戰鬪而歸之士﹑自以爲安居無恐﹑不知我民將解其外服﹑去其裹衣﹑

9 我民之婦有美宅﹑爲爾所逐﹑我賜其子以麗服﹑爲爾所褫﹑

10 爾行穢濁﹑汙衊斯土﹑故不得安居﹑當往他方﹑遭禍不淺﹑

11 如人好偽﹑佯托感神﹑以清酒醇醪﹑誨人燕飲﹑則民樂以爲師﹑

12 雅各全家﹑我使之麕至﹑以色列遺民﹑我使之和會﹑合之爲一﹑若破斯喇之羊﹑譬彼羣畜﹑咸集於牢﹑因其衆多﹑聲喧不已﹑

13 闢路者前往﹑民勝諸敵﹑出入邑門﹑厥主耶和華﹑導之以行。

Micah

Chapter 2

1 Woe1945 to them that devise2803 iniquity,205 and work6466 evil7451 on their beds!4904 when the morning1242 is light,216 they practice6213 it, because3588 it is in the power410 of their hand.3027

2 And they covet2530 fields,7704 and take5375 them by violence;1497 and houses,1004 and take5375 them away:7726 so they oppress6231 a man1397 and his house,1004 even a man376 and his heritage.5159

3 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 against5921 this2063 family4940 do I devise2803 an evil,7451 from which834 you shall not remove4185 your necks;6677 neither3808 shall you go3212 haughtily:7317 for this1931 time6256 is evil.7451

4 In that day3117 shall one take5375 up a parable4912 against5921 you, and lament5091 with a doleful5093 lamentation,5092 and say,559 We be utterly7703 spoiled:7703 he has changed4171 the portion2506 of my people:5971 how349 has he removed4185 it from me! turning7725 away he has divided2505 our fields.7704

5 Therefore3651 you shall have1961 none3808 that shall cast7993 a cord2256 by lot1486 in the congregation6951 of the LORD.3068

6 Prophesy5197 you not, say they to them that prophesy:5197 they shall not prophesy5197 to them, that they shall not take5253 shame.3639

7 O you that are named559 the house1004 of Jacob,3290 is the spirit7307 of the LORD3068 straitened?7114 are these428 his doings?4611 do not my words1697 do good3190 to him that walks1980 uprightly?3477

8 Even of late865 my people5971 is risen6965 up as an enemy:341 you pull6584 off the robe145 with the garment8008 from them that pass5674 by securely983 as men averse7725 from war.4421

9 The women802 of my people5971 have you cast1644 out from their pleasant8588 houses;1004 from their children5768 have you taken3947 away my glory1926 for ever.5769

10 Arise6965 you, and depart;3212 for this2063 is not your rest:4496 because5668 it is polluted,2930 it shall destroy2254 you, even with a sore4834 destruction.2256

11 If3863 a man376 walking1980 in the spirit7307 and falsehood8267 do lie,3576 saying, I will prophesy5197 to you of wine3196 and of strong7941 drink;7941 he shall even be the prophet5197 of this2088 people.5971

12 I will surely assemble,622 O Jacob,3290 all3605 of you; I will surely gather6908 the remnant7611 of Israel;3478 I will put7760 them together3162 as the sheep6629 of Bozrah,1224 as the flock5739 in the middle8432 of their fold:1699 they shall make great noise1949 by reason of the multitude of men.120

13 The breaker6555 is come5927 up before6440 them: they have broken6555 up, and have passed5674 through the gate,8179 and are gone3318 out by it: and their king4428 shall pass5674 before6440 them, and the LORD3068 on the head7218 of them.

彌迦書

第2章

Micah

Chapter 2

1 斯民偃息在牀﹑猶謀不軌﹑迨至黎明﹑凡力可以勝﹑則無不爲﹑其禍必不遠矣。

1 Woe1945 to them that devise2803 iniquity,205 and work6466 evil7451 on their beds!4904 when the morning1242 is light,216 they practice6213 it, because3588 it is in the power410 of their hand.3027

2 彼貪人田廬﹑而強據之﹑人與第宅﹑及凡所有﹑俱遭暴虐﹑

2 And they covet2530 fields,7704 and take5375 them by violence;1497 and houses,1004 and take5375 them away:7726 so they oppress6231 a man1397 and his house,1004 even a man376 and his heritage.5159

3 故耶和華曰﹑我必圖維﹑降罰於斯家﹑爾身弗能免難﹑不敢昂首以行﹑

3 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 against5921 this2063 family4940 do I devise2803 an evil,7451 from which834 you shall not remove4185 your necks;6677 neither3808 shall you go3212 haughtily:7317 for this1931 time6256 is evil.7451

4 當日人將爲爾作哀歌﹑吟悲詞云﹑我民之業﹑爲他人有﹑維彼敵人﹑得我田疇﹑我儕小民﹑渝胥以亡﹑

4 In that day3117 shall one take5375 up a parable4912 against5921 you, and lament5091 with a doleful5093 lamentation,5092 and say,559 We be utterly7703 spoiled:7703 he has changed4171 the portion2506 of my people:5971 how349 has he removed4185 it from me! turning7725 away he has divided2505 our fields.7704

5 在耶和華之會﹑能用準繩﹑析土與民者﹑卒無一人﹑

5 Therefore3651 you shall have1961 none3808 that shall cast7993 a cord2256 by lot1486 in the congregation6951 of the LORD.3068

6 宣播訓言﹑爲人禁止﹑人不許余宣斯言者﹑以爲凌辱其民﹑

6 Prophesy5197 you not, say they to them that prophesy:5197 they shall not prophesy5197 to them, that they shall not take5253 shame.3639

7 吁哉﹑爾雅各之家﹑何出此言﹑耶和華之神﹑豈不甚盛﹑斯災豈耶和華所常行乎﹑爲義之人﹑必以我言爲有益﹑

7 O you that are named559 the house1004 of Jacob,3290 is the spirit7307 of the LORD3068 straitened?7114 are these428 his doings?4611 do not my words1697 do good3190 to him that walks1980 uprightly?3477

8 自古以來﹑我民之害﹑同於敵人﹑戰鬪而歸之士﹑自以爲安居無恐﹑不知我民將解其外服﹑去其裹衣﹑

8 Even of late865 my people5971 is risen6965 up as an enemy:341 you pull6584 off the robe145 with the garment8008 from them that pass5674 by securely983 as men averse7725 from war.4421

9 我民之婦有美宅﹑爲爾所逐﹑我賜其子以麗服﹑爲爾所褫﹑

9 The women802 of my people5971 have you cast1644 out from their pleasant8588 houses;1004 from their children5768 have you taken3947 away my glory1926 for ever.5769

10 爾行穢濁﹑汙衊斯土﹑故不得安居﹑當往他方﹑遭禍不淺﹑

10 Arise6965 you, and depart;3212 for this2063 is not your rest:4496 because5668 it is polluted,2930 it shall destroy2254 you, even with a sore4834 destruction.2256

11 如人好偽﹑佯托感神﹑以清酒醇醪﹑誨人燕飲﹑則民樂以爲師﹑

11 If3863 a man376 walking1980 in the spirit7307 and falsehood8267 do lie,3576 saying, I will prophesy5197 to you of wine3196 and of strong7941 drink;7941 he shall even be the prophet5197 of this2088 people.5971

12 雅各全家﹑我使之麕至﹑以色列遺民﹑我使之和會﹑合之爲一﹑若破斯喇之羊﹑譬彼羣畜﹑咸集於牢﹑因其衆多﹑聲喧不已﹑

12 I will surely assemble,622 O Jacob,3290 all3605 of you; I will surely gather6908 the remnant7611 of Israel;3478 I will put7760 them together3162 as the sheep6629 of Bozrah,1224 as the flock5739 in the middle8432 of their fold:1699 they shall make great noise1949 by reason of the multitude of men.120

13 闢路者前往﹑民勝諸敵﹑出入邑門﹑厥主耶和華﹑導之以行。

13 The breaker6555 is come5927 up before6440 them: they have broken6555 up, and have passed5674 through the gate,8179 and are gone3318 out by it: and their king4428 shall pass5674 before6440 them, and the LORD3068 on the head7218 of them.