列王紀上

第7章

1 所羅門創建宮室、歷至十三年、始竣其工。

2 又建一宅、名曰利巴嫩林、深十丈、廣五丈、高三丈、有柱四行、其上俱有棟梁、悉柏香木所製。

3 棟梁之上、以柏香木爲蓋、柱計四十有五、行各十五。

4 有牖三行、光明之處、遙與相對。

5 衆牖與橛、行製維方、各有三行、明徹之處、遙與相對。

6 更建一廊、承之以柱、深五丈、廣三丈、廊柱之前有階。

7 又建一廊、其中有座、坐以鞫民、自下及上、飾以柏香木。

8 所居之宮有廊、與鞫民之廊無異、廊後有院。所羅門亦衛所娶法老之女作宮、制度與此廊相同。

9 宮之內外、自基及上、以及大院、皆用珍貴之石、其形維方、循其量度、以鋸剖之、

10 基卽珍貴之石、其形甚巨、或長一丈者有之、或長八尺者有之、

11 基之上亦用珍貴之石、其形維方、循其量度、亦有柏香木。

12 四周大院、有雕石三行、柏香木一行、在耶和華殿之內院、及殿廊、俱同斯製。

13 所羅門王遣人O戶蘭自推羅至、

14 戶蘭之父納大利人也、居於推羅、其母曾爲嫠婦、戶蘭業銅工、智慧具備、巧捷罕倫、旣應所羅門之召、製造銅物、工作咸興、

15 鑄銅柱二、高俱丈有八尺、周圍丈有二尺。

16 鑄銅爲頂、置於柱首、頂各高五尺。

17 柱頂飾以櫺、狀如欄杆、亦飾以絡、狀如金索、其數各七。

18 柱頂櫺上四周作石榴之形二行、二櫺以爲蓋、俱循一例。

19 柱頂之狀、如百合花、其廣四尺、在廊有之、

20 櫺形維圓、各柱頂上、與櫺相對之所、有石榴之形二行、其數二百、柱式俱如一例。

21 遂立柱於殿廊、右柱命名雅斤、左柱命名波士。

22 柱頂有百合花之狀、作柱之工旣竣。

23 鑄銅作盤、形製維圓、徑一丈、周三丈、高五尺、

24 盤外四周、鑄瓠瓜二行、每徑一尺有瓠瓜十、環繞其盤、盤與瓜同時而鑄、

25 盤以銅牛十二爲負、分東西南北而立、每方各製三牛、牛尾內向。

26 盤厚一拳、其旁如盂、飾以百合花形、中可容一萬二千斗。

27 又製銅作盆座二、每座縱橫俱四尺、高三尺、

28 其狀如左、座之四旁各有相接之處。

29 其間有獅牛與基路伯之像、接處之上有座、獅牛像下、有如結綵垂焉。

30 盆座各有銅輪銅軸四、銅之四端有物以間隔、盆下鑄間隔之物、在結綵旁、

31 自座頂至盆口高一尺、其口乃圓、與座無異、廣尺有半、口上有緣、雕刻之形、皆方而不圓。

32 緣下有四輪、輪軸與座相連、輪高一尺有半、

33 輪狀如車輪、其軸其環其輻其軹、俱鑄以銅。

34 座之四隅有間隔之物、與座俱製以銅。

35 座上有緣、其形維圓、高約半尺、旁及相接之處、俱製以銅。

36 在其旁及相接處、雕刻基路伯、及獅與棗樹之形、俱遵式而作、四周狀似結綵。

37 鑄其十座、所循之度量維一、

38 以銅鑄盆十、各容二百六十斗、其徑四尺、置於座上。

39 殿之左右、各置五盆、置巨盤於院右東南隅。

40 戶蘭爲所羅門王作耶和華殿之物、

41 如盆、鏊、盂、及二柱、柱上各有一頂、其形圓、以櫺爲蓋、

42 櫺上有石榴之形四百、櫺各二行、以蓋柱上之頂、

43 座十、座上之盆十、

44 巨盤一、負以銅牛十二、

45 其鼎其鏊其盂、戶蘭爲所羅門所作。耶和華殿之器、俱光潔之銅所製。

46 在約但平原、數割撒利但間、王取土爲模以鑄此銅、

47 所作之器、旣繁且多、不可勝數、銅之重輕、所羅門置而不問。

48 所羅門作耶和華殿所用之器皿、卽金壇及陳餅之金几、

49 後殿前之燈臺、左右各五、以兼金爲之、以及其花、其燈、其鉗、

50 其盂、其翦、其盤、其匙、其鼎、皆兼金所製、後殿卽至聖所之門樞、與前殿之門樞、俱製以金。

51 所羅門王所作耶和華殿諸器、已竣其工、於是攜父大闢所獻之金銀器皿、置於殿中之府庫。

1 Kings

Chapter 7

1 But Solomon8010 was building1129 his own house1004 thirteen7969 6240 years,8141 and he finished3615 all3605 his house.1004

2 He built1129 also the house1004 of the forest3293 of Lebanon;3844 the length753 thereof was an hundred3967 cubits,520 and the breadth7341 thereof fifty2572 cubits,520 and the height6967 thereof thirty7970 cubits,520 on four702 rows2905 of cedar730 pillars,5982 with cedar730 beams3773 on the pillars.5982

3 And it was covered5603 with cedar730 above4605 on the beams,6763 that lay on forty705 five2568 pillars,5982 fifteen2568 6240 in a row.2905

4 And there were windows8261 in three7969 rows,2905 and light4237 was against413 light4237 in three7969 ranks.6471

5 And all3605 the doors6607 and posts4201 were square,7251 with the windows:8260 and light4237 was against4136 413 light4237 in three7969 ranks.6471

6 And he made6213 a porch197 of pillars;5982 the length753 thereof was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 thereof thirty7970 cubits:520 and the porch197 was before5921 6440 them: and the other pillars5982 and the thick beam5646 were before5921 6440 them.

7 Then he made6213 a porch197 for the throne3678 where834 8033 he might judge,8199 even the porch197 of judgment:4941 and it was covered5603 with cedar730 from one side of the floor7172 to the other.

8 And his house1004 where834 8033 he dwelled3427 had another312 court2691 within1004 the porch,197 which was of the like work.4639 Solomon8010 made6213 also an house1004 for Pharaoh's6547 daughter,1323 whom834 he had taken3947 to wife,802 like to this2088 porch.197

9 All3605 these428 were of costly3368 stones,68 according to the measures4060 of hewed1496 stones,1496 sawed1641 with saws,4050 within1004 and without,2351 even from the foundation4527 to the coping,2947 and so on5704 the outside2351 toward5704 the great1419 court.2691

10 And the foundation3245 was of costly3368 stones,68 even great1419 stones,68 stones68 of ten6235 cubits,520 and stones68 of eight8083 cubits.520

11 And above4605 were costly3368 stones,68 after the measures4060 of hewed1496 stones,1496 and cedars.730

12 And the great1419 court2691 round5439 about was with three7969 rows2905 of hewed1496 stones,1496 and a row2905 of cedar730 beams,3773 both for the inner6442 court2691 of the house1004 of the LORD,3068 and for the porch197 of the house.1004

13 And king4428 Solomon8010 sent7971 and fetched3947 Hiram2438 out of Tyre.6865

14 He was a widow's490 son1121 of the tribe4294 of Naphtali,5321 and his father1 was a man376 of Tyre,6876 a worker2790 in brass:5178 and he was filled4390 with wisdom,2451 and understanding,8394 and cunning1847 to work6213 all3605 works4399 in brass.5178 And he came935 to king4428 Solomon,8010 and worked6213 all3605 his work.4399

15 For he cast6696 two8147 pillars5982 of brass,5178 of eighteen8083 6240 cubits520 high6967 apiece:5982 259 and a line2339 of twelve8147 6240 cubits520 did compass5437 either8145 of them about.5437

16 And he made6213 two8147 capitals3805 of molten3332 brass,5178 to set5414 on the tops7218 of the pillars:5982 the height6967 of the one259 capital3805 was five2568 cubits,520 and the height6967 of the other8145 capital3805 was five2568 cubits:520

17 And nets7638 of checker7639 work,4639 and wreaths1434 of chain8333 work,4639 for the capitals3805 which834 were on the top7218 of the pillars;5982 seven7651 for the one259 capital,3805 and seven7651 for the other8145 capital.3805

18 And he made6213 the pillars,5982 and two8147 rows2905 round5439 about on the one259 network,7639 to cover3680 the capitals3805 that were on the top,7218 with pomegranates:7416 and so3651 did6213 he for the other8145 capital.3805

19 And the capitals3805 that were on the top7218 of the pillars5982 were of lily7799 work4639 in the porch,197 four702 cubits.520

20 And the capitals3805 on the two8147 pillars5982 had pomegranates also1571 above,4605 over5980 against5980 the belly990 which834 was by the network:7639 and the pomegranates7416 were two hundred3967 in rows2905 round5439 about on the other8145 capital.3805

21 And he set6965 up the pillars5982 in the porch197 of the temple:1964 and he set6965 up the right3233 pillar,5982 and called7121 the name8034 thereof Jachin:3199 and he set6965 up the left8042 pillar,5982 and called7121 the name8034 thereof Boaz.1162

22 And on the top7218 of the pillars5982 was lily7799 work:4639 so was the work4399 of the pillars5982 finished.8552

23 And he made6213 a molten3332 sea,3220 ten6235 cubits520 from the one brim8193 to the other: it was round5696 all about, and his height6967 was five2568 cubits:520 and a line6957 of thirty7970 cubits520 did compass5437 it round5439 about.

24 And under8478 the brim8193 of it round5439 about there were knops6497 compassing5437 it, ten6235 in a cubit,520 compassing5362 the sea3220 round5439 about: the knops6497 were cast3332 in two8147 rows,2905 when it was cast.3333

25 It stood5975 on twelve8147 6240 oxen,1241 three7969 looking6437 toward the north,6828 and three7969 looking6437 toward the west,3220 and three7969 looking6437 toward the south,5045 and three7969 looking6437 toward the east:4217 and the sea3220 was set above4605 on them, and all3605 their hinder268 parts were inward.1004

26 And it was an hand2947 breadth2947 thick,5672 and the brim8193 thereof was worked4639 like the brim8193 of a cup,3563 with flowers6525 of lilies:7799 it contained3557 two thousand505 baths.1324

27 And he made6213 ten6235 bases4350 of brass;5178 four702 cubits520 was the length753 of one259 base,4350 and four702 cubits520 the breadth7341 thereof, and three7969 cubits520 the height6967 of it.

28 And the work4639 of the bases4350 was on this2088 manner: they had borders,4526 and the borders4526 were between996 the ledges:7948

29 And on5921 the borders4526 that were between996 the ledges7948 were lions,738 oxen,1241 and cherubim:3742 and on the ledges7948 there was a base3653 above:4605 and beneath8478 the lions738 and oxen1241 were certain additions3914 made6213 of thin4174 work.4639

30 And every259 base4350 had four702 brazen5178 wheels,212 and plates5633 of brass:5178 and the four702 corners6471 thereof had supports:3802 under8478 the laver3595 were supports3802 molten,3332 at the side5676 of every376 addition.3914

31 And the mouth6310 of it within1004 the capital3805 and above4605 was a cubit:520 but the mouth6310 thereof was round5696 after the work4639 of the base,3653 a cubit520 and an half:2677 and also1571 on the mouth6310 of it were engravings4734 with their borders,4526 foursquare,7251 not round.5696

32 And under8478 the borders4526 were four702 wheels;212 and the axletrees3027 of the wheels212 were joined to the base:4350 and the height6967 of a wheel212 was a cubit520 and half2677 a cubit.520

33 And the work4639 of the wheels212 was like the work4639 of a chariot4818 wheel:212 their axletrees,3027 and their naves,1354 and their felloes,2839 and their spokes,2840 were all3605 molten.3332

34 And there were four702 supports3802 to the four702 corners6438 of one259 base:4350 and the supports3802 were of the very base4350 itself.

35 And in the top7218 of the base4350 was there a round5696 compass5439 of half2677 a cubit520 high:6967 and on5921 the top7218 of the base4350 the ledges3027 thereof and the borders4526 thereof were of the same.

36 For on5921 the plates3871 of the ledges3027 thereof, and on5921 the borders4526 thereof, he graved6605 cherubim,3742 lions,738 and palm8561 trees, according to the proportion4626 of every376 one,376 and additions3914 round5439 about.

37 After this2063 manner he made6213 the ten6235 bases:4350 all3605 of them had one259 casting,4165 one259 measure,4060 and one259 size.7095

38 Then made6213 he ten6235 lavers3595 of brass:5178 one259 laver3595 contained3557 forty705 baths:1324 and every259 laver3595 was four702 cubits:520 and on every one259 of the ten6235 bases4350 one259 laver.3595

39 And he put5414 five2568 bases4350 on5921 the right3225 side3802 of the house,1004 and five2568 on5921 the left8040 side3802 of the house:1004 and he set5414 the sea3220 on the right3233 side3802 of the house1004 eastward6924 over4136 against4136 the south.5045

40 And Hiram2438 made6213 the lavers,3595 and the shovels,3257 and the basins.4219 So Hiram2438 made6213 an end3615 of doing6213 all3605 the work4399 that he made6213 king4428 Solomon8010 for the house1004 of the LORD:3068

41 The two8147 pillars,5982 and the two bowls1543 of the capitals3805 that were on5921 the top7218 of the two8147 pillars;5982 and the two8147 networks,7639 to cover3680 the two8147 bowls1543 of the capitals3805 which834 were on the top7218 of the pillars;5982

42 And four702 hundred3967 pomegranates7416 for the two8147 networks,7639 even two8147 rows2905 of pomegranates7416 for one259 network,7639 to cover3680 the two8147 bowls1543 of the capitals3805 that were on the pillars;5982

43 And the ten6235 bases,4350 and ten6235 lavers3595 on5921 the bases;4350

44 And one259 sea,3220 and twelve8147 6240 oxen1241 under8478 the sea;3220

45 And the pots,5518 and the shovels,3257 and the basins:4219 and all3605 these428 vessels,3627 which834 Hiram2438 made6213 to king4428 Solomon8010 for the house1004 of the LORD,3068 were of bright4803 brass.5178

46 In the plain3603 of Jordan3383 did the king4428 cast3332 them, in the clay4568 ground127 between996 Succoth5523 and Zarthan.6891

47 And Solomon8010 left5117 all3605 the vessels3627 unweighed, because they were exceeding3966 many:7230 neither3808 was the weight4948 of the brass5178 found2713 out.

48 And Solomon8010 made6213 all3605 the vessels3627 that pertained to the house1004 of the LORD:3068 the altar4196 of gold,2091 and the table7979 of gold,2091 whereupon834 5921 the show bread3899 6440 was,

49 And the candlesticks4501 of pure5462 gold,2091 five2568 on the right3225 side, and five2568 on the left,8040 before6440 the oracle,1687 with the flowers,6525 and the lamps,5216 and the tongs4457 of gold,2091

50 And the bowls,5592 and the snuffers,4212 and the basins,4219 and the spoons,3709 and the censers4289 of pure5462 gold;2091 and the hinges6596 of gold,2091 both for the doors1817 of the inner6442 house,1004 the most6944 holy6944 place, and for the doors1817 of the house,1004 to wit, of the temple.1964

51 So was ended7999 all3605 the work4399 that king4428 Solomon8010 made6213 for the house1004 of the LORD.3068 And Solomon8010 brought935 in the things which David1732 his father1 had dedicated;6944 even853 the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels,3627 did he put5414 among the treasures214 of the house1004 of the LORD.3068

列王紀上

第7章

1 Kings

Chapter 7

1 所羅門創建宮室、歷至十三年、始竣其工。

1 But Solomon8010 was building1129 his own house1004 thirteen7969 6240 years,8141 and he finished3615 all3605 his house.1004

2 又建一宅、名曰利巴嫩林、深十丈、廣五丈、高三丈、有柱四行、其上俱有棟梁、悉柏香木所製。

2 He built1129 also the house1004 of the forest3293 of Lebanon;3844 the length753 thereof was an hundred3967 cubits,520 and the breadth7341 thereof fifty2572 cubits,520 and the height6967 thereof thirty7970 cubits,520 on four702 rows2905 of cedar730 pillars,5982 with cedar730 beams3773 on the pillars.5982

3 棟梁之上、以柏香木爲蓋、柱計四十有五、行各十五。

3 And it was covered5603 with cedar730 above4605 on the beams,6763 that lay on forty705 five2568 pillars,5982 fifteen2568 6240 in a row.2905

4 有牖三行、光明之處、遙與相對。

4 And there were windows8261 in three7969 rows,2905 and light4237 was against413 light4237 in three7969 ranks.6471

5 衆牖與橛、行製維方、各有三行、明徹之處、遙與相對。

5 And all3605 the doors6607 and posts4201 were square,7251 with the windows:8260 and light4237 was against4136 413 light4237 in three7969 ranks.6471

6 更建一廊、承之以柱、深五丈、廣三丈、廊柱之前有階。

6 And he made6213 a porch197 of pillars;5982 the length753 thereof was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 thereof thirty7970 cubits:520 and the porch197 was before5921 6440 them: and the other pillars5982 and the thick beam5646 were before5921 6440 them.

7 又建一廊、其中有座、坐以鞫民、自下及上、飾以柏香木。

7 Then he made6213 a porch197 for the throne3678 where834 8033 he might judge,8199 even the porch197 of judgment:4941 and it was covered5603 with cedar730 from one side of the floor7172 to the other.

8 所居之宮有廊、與鞫民之廊無異、廊後有院。所羅門亦衛所娶法老之女作宮、制度與此廊相同。

8 And his house1004 where834 8033 he dwelled3427 had another312 court2691 within1004 the porch,197 which was of the like work.4639 Solomon8010 made6213 also an house1004 for Pharaoh's6547 daughter,1323 whom834 he had taken3947 to wife,802 like to this2088 porch.197

9 宮之內外、自基及上、以及大院、皆用珍貴之石、其形維方、循其量度、以鋸剖之、

9 All3605 these428 were of costly3368 stones,68 according to the measures4060 of hewed1496 stones,1496 sawed1641 with saws,4050 within1004 and without,2351 even from the foundation4527 to the coping,2947 and so on5704 the outside2351 toward5704 the great1419 court.2691

10 基卽珍貴之石、其形甚巨、或長一丈者有之、或長八尺者有之、

10 And the foundation3245 was of costly3368 stones,68 even great1419 stones,68 stones68 of ten6235 cubits,520 and stones68 of eight8083 cubits.520

11 基之上亦用珍貴之石、其形維方、循其量度、亦有柏香木。

11 And above4605 were costly3368 stones,68 after the measures4060 of hewed1496 stones,1496 and cedars.730

12 四周大院、有雕石三行、柏香木一行、在耶和華殿之內院、及殿廊、俱同斯製。

12 And the great1419 court2691 round5439 about was with three7969 rows2905 of hewed1496 stones,1496 and a row2905 of cedar730 beams,3773 both for the inner6442 court2691 of the house1004 of the LORD,3068 and for the porch197 of the house.1004

13 所羅門王遣人O戶蘭自推羅至、

13 And king4428 Solomon8010 sent7971 and fetched3947 Hiram2438 out of Tyre.6865

14 戶蘭之父納大利人也、居於推羅、其母曾爲嫠婦、戶蘭業銅工、智慧具備、巧捷罕倫、旣應所羅門之召、製造銅物、工作咸興、

14 He was a widow's490 son1121 of the tribe4294 of Naphtali,5321 and his father1 was a man376 of Tyre,6876 a worker2790 in brass:5178 and he was filled4390 with wisdom,2451 and understanding,8394 and cunning1847 to work6213 all3605 works4399 in brass.5178 And he came935 to king4428 Solomon,8010 and worked6213 all3605 his work.4399

15 鑄銅柱二、高俱丈有八尺、周圍丈有二尺。

15 For he cast6696 two8147 pillars5982 of brass,5178 of eighteen8083 6240 cubits520 high6967 apiece:5982 259 and a line2339 of twelve8147 6240 cubits520 did compass5437 either8145 of them about.5437

16 鑄銅爲頂、置於柱首、頂各高五尺。

16 And he made6213 two8147 capitals3805 of molten3332 brass,5178 to set5414 on the tops7218 of the pillars:5982 the height6967 of the one259 capital3805 was five2568 cubits,520 and the height6967 of the other8145 capital3805 was five2568 cubits:520

17 柱頂飾以櫺、狀如欄杆、亦飾以絡、狀如金索、其數各七。

17 And nets7638 of checker7639 work,4639 and wreaths1434 of chain8333 work,4639 for the capitals3805 which834 were on the top7218 of the pillars;5982 seven7651 for the one259 capital,3805 and seven7651 for the other8145 capital.3805

18 柱頂櫺上四周作石榴之形二行、二櫺以爲蓋、俱循一例。

18 And he made6213 the pillars,5982 and two8147 rows2905 round5439 about on the one259 network,7639 to cover3680 the capitals3805 that were on the top,7218 with pomegranates:7416 and so3651 did6213 he for the other8145 capital.3805

19 柱頂之狀、如百合花、其廣四尺、在廊有之、

19 And the capitals3805 that were on the top7218 of the pillars5982 were of lily7799 work4639 in the porch,197 four702 cubits.520

20 櫺形維圓、各柱頂上、與櫺相對之所、有石榴之形二行、其數二百、柱式俱如一例。

20 And the capitals3805 on the two8147 pillars5982 had pomegranates also1571 above,4605 over5980 against5980 the belly990 which834 was by the network:7639 and the pomegranates7416 were two hundred3967 in rows2905 round5439 about on the other8145 capital.3805

21 遂立柱於殿廊、右柱命名雅斤、左柱命名波士。

21 And he set6965 up the pillars5982 in the porch197 of the temple:1964 and he set6965 up the right3233 pillar,5982 and called7121 the name8034 thereof Jachin:3199 and he set6965 up the left8042 pillar,5982 and called7121 the name8034 thereof Boaz.1162

22 柱頂有百合花之狀、作柱之工旣竣。

22 And on the top7218 of the pillars5982 was lily7799 work:4639 so was the work4399 of the pillars5982 finished.8552

23 鑄銅作盤、形製維圓、徑一丈、周三丈、高五尺、

23 And he made6213 a molten3332 sea,3220 ten6235 cubits520 from the one brim8193 to the other: it was round5696 all about, and his height6967 was five2568 cubits:520 and a line6957 of thirty7970 cubits520 did compass5437 it round5439 about.

24 盤外四周、鑄瓠瓜二行、每徑一尺有瓠瓜十、環繞其盤、盤與瓜同時而鑄、

24 And under8478 the brim8193 of it round5439 about there were knops6497 compassing5437 it, ten6235 in a cubit,520 compassing5362 the sea3220 round5439 about: the knops6497 were cast3332 in two8147 rows,2905 when it was cast.3333

25 盤以銅牛十二爲負、分東西南北而立、每方各製三牛、牛尾內向。

25 It stood5975 on twelve8147 6240 oxen,1241 three7969 looking6437 toward the north,6828 and three7969 looking6437 toward the west,3220 and three7969 looking6437 toward the south,5045 and three7969 looking6437 toward the east:4217 and the sea3220 was set above4605 on them, and all3605 their hinder268 parts were inward.1004

26 盤厚一拳、其旁如盂、飾以百合花形、中可容一萬二千斗。

26 And it was an hand2947 breadth2947 thick,5672 and the brim8193 thereof was worked4639 like the brim8193 of a cup,3563 with flowers6525 of lilies:7799 it contained3557 two thousand505 baths.1324

27 又製銅作盆座二、每座縱橫俱四尺、高三尺、

27 And he made6213 ten6235 bases4350 of brass;5178 four702 cubits520 was the length753 of one259 base,4350 and four702 cubits520 the breadth7341 thereof, and three7969 cubits520 the height6967 of it.

28 其狀如左、座之四旁各有相接之處。

28 And the work4639 of the bases4350 was on this2088 manner: they had borders,4526 and the borders4526 were between996 the ledges:7948

29 其間有獅牛與基路伯之像、接處之上有座、獅牛像下、有如結綵垂焉。

29 And on5921 the borders4526 that were between996 the ledges7948 were lions,738 oxen,1241 and cherubim:3742 and on the ledges7948 there was a base3653 above:4605 and beneath8478 the lions738 and oxen1241 were certain additions3914 made6213 of thin4174 work.4639

30 盆座各有銅輪銅軸四、銅之四端有物以間隔、盆下鑄間隔之物、在結綵旁、

30 And every259 base4350 had four702 brazen5178 wheels,212 and plates5633 of brass:5178 and the four702 corners6471 thereof had supports:3802 under8478 the laver3595 were supports3802 molten,3332 at the side5676 of every376 addition.3914

31 自座頂至盆口高一尺、其口乃圓、與座無異、廣尺有半、口上有緣、雕刻之形、皆方而不圓。

31 And the mouth6310 of it within1004 the capital3805 and above4605 was a cubit:520 but the mouth6310 thereof was round5696 after the work4639 of the base,3653 a cubit520 and an half:2677 and also1571 on the mouth6310 of it were engravings4734 with their borders,4526 foursquare,7251 not round.5696

32 緣下有四輪、輪軸與座相連、輪高一尺有半、

32 And under8478 the borders4526 were four702 wheels;212 and the axletrees3027 of the wheels212 were joined to the base:4350 and the height6967 of a wheel212 was a cubit520 and half2677 a cubit.520

33 輪狀如車輪、其軸其環其輻其軹、俱鑄以銅。

33 And the work4639 of the wheels212 was like the work4639 of a chariot4818 wheel:212 their axletrees,3027 and their naves,1354 and their felloes,2839 and their spokes,2840 were all3605 molten.3332

34 座之四隅有間隔之物、與座俱製以銅。

34 And there were four702 supports3802 to the four702 corners6438 of one259 base:4350 and the supports3802 were of the very base4350 itself.

35 座上有緣、其形維圓、高約半尺、旁及相接之處、俱製以銅。

35 And in the top7218 of the base4350 was there a round5696 compass5439 of half2677 a cubit520 high:6967 and on5921 the top7218 of the base4350 the ledges3027 thereof and the borders4526 thereof were of the same.

36 在其旁及相接處、雕刻基路伯、及獅與棗樹之形、俱遵式而作、四周狀似結綵。

36 For on5921 the plates3871 of the ledges3027 thereof, and on5921 the borders4526 thereof, he graved6605 cherubim,3742 lions,738 and palm8561 trees, according to the proportion4626 of every376 one,376 and additions3914 round5439 about.

37 鑄其十座、所循之度量維一、

37 After this2063 manner he made6213 the ten6235 bases:4350 all3605 of them had one259 casting,4165 one259 measure,4060 and one259 size.7095

38 以銅鑄盆十、各容二百六十斗、其徑四尺、置於座上。

38 Then made6213 he ten6235 lavers3595 of brass:5178 one259 laver3595 contained3557 forty705 baths:1324 and every259 laver3595 was four702 cubits:520 and on every one259 of the ten6235 bases4350 one259 laver.3595

39 殿之左右、各置五盆、置巨盤於院右東南隅。

39 And he put5414 five2568 bases4350 on5921 the right3225 side3802 of the house,1004 and five2568 on5921 the left8040 side3802 of the house:1004 and he set5414 the sea3220 on the right3233 side3802 of the house1004 eastward6924 over4136 against4136 the south.5045

40 戶蘭爲所羅門王作耶和華殿之物、

40 And Hiram2438 made6213 the lavers,3595 and the shovels,3257 and the basins.4219 So Hiram2438 made6213 an end3615 of doing6213 all3605 the work4399 that he made6213 king4428 Solomon8010 for the house1004 of the LORD:3068

41 如盆、鏊、盂、及二柱、柱上各有一頂、其形圓、以櫺爲蓋、

41 The two8147 pillars,5982 and the two bowls1543 of the capitals3805 that were on5921 the top7218 of the two8147 pillars;5982 and the two8147 networks,7639 to cover3680 the two8147 bowls1543 of the capitals3805 which834 were on the top7218 of the pillars;5982

42 櫺上有石榴之形四百、櫺各二行、以蓋柱上之頂、

42 And four702 hundred3967 pomegranates7416 for the two8147 networks,7639 even two8147 rows2905 of pomegranates7416 for one259 network,7639 to cover3680 the two8147 bowls1543 of the capitals3805 that were on the pillars;5982

43 座十、座上之盆十、

43 And the ten6235 bases,4350 and ten6235 lavers3595 on5921 the bases;4350

44 巨盤一、負以銅牛十二、

44 And one259 sea,3220 and twelve8147 6240 oxen1241 under8478 the sea;3220

45 其鼎其鏊其盂、戶蘭爲所羅門所作。耶和華殿之器、俱光潔之銅所製。

45 And the pots,5518 and the shovels,3257 and the basins:4219 and all3605 these428 vessels,3627 which834 Hiram2438 made6213 to king4428 Solomon8010 for the house1004 of the LORD,3068 were of bright4803 brass.5178

46 在約但平原、數割撒利但間、王取土爲模以鑄此銅、

46 In the plain3603 of Jordan3383 did the king4428 cast3332 them, in the clay4568 ground127 between996 Succoth5523 and Zarthan.6891

47 所作之器、旣繁且多、不可勝數、銅之重輕、所羅門置而不問。

47 And Solomon8010 left5117 all3605 the vessels3627 unweighed, because they were exceeding3966 many:7230 neither3808 was the weight4948 of the brass5178 found2713 out.

48 所羅門作耶和華殿所用之器皿、卽金壇及陳餅之金几、

48 And Solomon8010 made6213 all3605 the vessels3627 that pertained to the house1004 of the LORD:3068 the altar4196 of gold,2091 and the table7979 of gold,2091 whereupon834 5921 the show bread3899 6440 was,

49 後殿前之燈臺、左右各五、以兼金爲之、以及其花、其燈、其鉗、

49 And the candlesticks4501 of pure5462 gold,2091 five2568 on the right3225 side, and five2568 on the left,8040 before6440 the oracle,1687 with the flowers,6525 and the lamps,5216 and the tongs4457 of gold,2091

50 其盂、其翦、其盤、其匙、其鼎、皆兼金所製、後殿卽至聖所之門樞、與前殿之門樞、俱製以金。

50 And the bowls,5592 and the snuffers,4212 and the basins,4219 and the spoons,3709 and the censers4289 of pure5462 gold;2091 and the hinges6596 of gold,2091 both for the doors1817 of the inner6442 house,1004 the most6944 holy6944 place, and for the doors1817 of the house,1004 to wit, of the temple.1964

51 所羅門王所作耶和華殿諸器、已竣其工、於是攜父大闢所獻之金銀器皿、置於殿中之府庫。

51 So was ended7999 all3605 the work4399 that king4428 Solomon8010 made6213 for the house1004 of the LORD.3068 And Solomon8010 brought935 in the things which David1732 his father1 had dedicated;6944 even853 the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels,3627 did he put5414 among the treasures214 of the house1004 of the LORD.3068