以賽亞書

第48章

1 雅各家以色列族赤子、及猶大支派、崇事萬有之主、以色列族之上帝耶和華、指其名而誓、以之是恃、自稱爲聖邑之民、特爾心非由於誠慤、今宜聽耶和華之言。

2 併於上節

3 耶和華曰、昔我預言諸事、明示於衆、猝然成之。

4 我知爾剛愎性成、鐵項銅額、

5 越在疇昔、事未至、我先言之、俾爾知悉、恐爾以爲所鑄之偶像作此。

6 爾始耳聞、今能目覩、何不以此明示於衆、今而後未來之事、素稱秘奧、爾所未知者、我以之啓迪爾、

7 稽古以來、未有若此、今特新創、俾爾聞所未聞、恐爾言曰、予已知之矣、

8 然爾實未嘗見聞也、我知爾自建邦以來、恒爲叛逆、

9 我怒不遽發、不滅絕爾者、正以彰我榮、

10 我置爾於洪爐、非煆鍊爾若金也、實歷試汝以艱耳、

11 我僅降爾以災、欲彰我榮、使爾不謗讟我名、不以我榮光、歸於他人。

12 雅各家以色列族我所遴選、宜聽我言、我乃始始之、終終之者也。

13 我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。

14 選民和會羣聽斯言、異邦之人、孰能預言未來事、惟我耶和華、寵愛古列俾成我志、降災於巴比倫降罰於迦勒底、

15 我頒詔召之、且導之遵坦途。

16 爾曹至此、以聆斯言、自古在昔、惟我恒存、今頒斯詔、不秘藏於幽密、先知曰、主耶和華遣我、畀我以神。

17 以色列族之聖主、救主耶和華、告選民曰、我乃爾之上帝耶和華、我示爾以獲益之方、導爾以當行之道。

18 願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。

19 爾之子孫、多若塵沙、爾之苗裔、繁若鱗族、爾之邦國、必不滅絕、歷世靡曁。

20 爾曹去巴比倫、迦勒底地、欣然謳歌、普告四極云、耶和華救其臣雅各家、

21 導之於野、裂磐出泉、以解其渴。

22 耶和華曰、爲惡之徒、不享平康。

Isaiah

Chapter 48

1 Hear8085 you this,2063 O house1004 of Jacob,3290 which are called7121 by the name8034 of Israel,3478 and are come3318 forth3318 out of the waters4325 of Judah,3063 which swear7650 by the name8034 of the LORD,3068 and make mention2142 of the God430 of Israel,3478 but not in truth,571 nor3808 in righteousness.6666

2 For they call7121 themselves of the holy6944 city,5892 and stay5564 themselves on the God430 of Israel;3478 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

3 I have declared5046 the former7223 things from the beginning;227 and they went3318 forth3318 out of my mouth,6310 and I showed8085 them; I did6213 them suddenly,6597 and they came935 to pass.

4 Because I knew1847 that you are obstinate,7186 and your neck6203 is an iron1270 sinew,1517 and your brow4696 brass;5154

5 I have even from the beginning227 declared5046 it to you; before2962 it came935 to pass I showed8085 it you: lest6435 you should say,559 My idol6090 has done6213 them, and my graven6459 image, and my molten5262 image, has commanded6680 them.

6 You have heard,8085 see2372 all3605 this; and will not you declare5046 it? I have showed8085 you new2319 things from this time,6258 even hidden5341 things, and you did not know3045 them.

7 They are created1254 now,6258 and not from the beginning;227 even before6440 the day3117 when you heard8085 them not; lest6435 you should say,559 Behold,2009 I knew3045 them.

8 Yes,1571 you heard8085 not; yes,1571 you knew3045 not; yes,1571 from that time227 that your ear241 was not opened:6605 for I knew3045 that you would deal very898 treacherously,898 and were called7121 a transgressor6586 from the womb.990

9 For my name's8034 sake4616 will I defer748 my anger,639 and for my praise8416 will I refrain2413 for you, that I cut3772 you not off.

10 Behold,2009 I have refined6884 you, but not with silver;3701 I have chosen977 you in the furnace3564 of affliction.6040

11 For my own sake,4616 even for my own sake,4616 will I do6213 it: for how349 should my name be polluted?2490 and I will not give5414 my glory3519 to another.312

12 Listen8085 to me, O Jacob3290 and Israel,3478 my called;7121 I am he; I am the first,7223 I also637 am the last.314

13 My hand3027 also637 has laid the foundation3245 of the earth,776 and my right3225 hand3225 has spanned2946 the heavens:8064 when I call7121 to them, they stand5975 up together.3162

14 All3605 you, assemble6908 yourselves, and hear;8085 which4310 among them has declared5046 these428 things? The LORD3068 has loved157 him: he will do6213 his pleasure2656 on Babylon,894 and his arm2220 shall be on the Chaldeans.3778

15 I, even I, have spoken;1696 yes,637 I have called7121 him: I have brought935 him, and he shall make his way1870 prosperous.6743

16 Come7126 you near7126 to me, hear8085 you this;2063 I have not spoken1696 in secret5643 from the beginning;7218 from the time6256 that it was, there8033 am I: and now6258 the Lord136 GOD,3069 and his Spirit,7307 has sent7971 me.

17 Thus3541 said559 the LORD,3068 your Redeemer,1350 the Holy6918 One of Israel;3478 I am the LORD3068 your God430 which teaches3925 you to profit,3276 which leads1869 you by the way1870 that you should go.3212

18 O that you had listened7181 to my commandments!4687 then had your peace7965 been1961 as a river,5104 and your righteousness6666 as the waves1530 of the sea:3220

19 Your seed2233 also had been1961 as the sand,2344 and the offspring6631 of your bowels4578 like the gravel4579 thereof; his name8034 should not have been cut3772 off nor3808 destroyed8045 from before6440 me.

20 Go3318 you forth3318 of Babylon,894 flee1272 you from the Chaldeans,3778 with a voice6963 of singing7440 declare5046 you, tell8085 this,2063 utter3318 it even to the end7097 of the earth;776 say559 you, The LORD3068 has redeemed1350 his servant5650 Jacob.3290

21 And they thirsted6770 not when he led3212 them through the deserts:2723 he caused the waters4325 to flow5140 out of the rock6697 for them: he split1234 the rock6697 also, and the waters4325 gushed2100 out.

22 There is no369 peace,7965 said559 the LORD,3068 to the wicked.7563

以賽亞書

第48章

Isaiah

Chapter 48

1 雅各家以色列族赤子、及猶大支派、崇事萬有之主、以色列族之上帝耶和華、指其名而誓、以之是恃、自稱爲聖邑之民、特爾心非由於誠慤、今宜聽耶和華之言。

1 Hear8085 you this,2063 O house1004 of Jacob,3290 which are called7121 by the name8034 of Israel,3478 and are come3318 forth3318 out of the waters4325 of Judah,3063 which swear7650 by the name8034 of the LORD,3068 and make mention2142 of the God430 of Israel,3478 but not in truth,571 nor3808 in righteousness.6666

2 併於上節

2 For they call7121 themselves of the holy6944 city,5892 and stay5564 themselves on the God430 of Israel;3478 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

3 耶和華曰、昔我預言諸事、明示於衆、猝然成之。

3 I have declared5046 the former7223 things from the beginning;227 and they went3318 forth3318 out of my mouth,6310 and I showed8085 them; I did6213 them suddenly,6597 and they came935 to pass.

4 我知爾剛愎性成、鐵項銅額、

4 Because I knew1847 that you are obstinate,7186 and your neck6203 is an iron1270 sinew,1517 and your brow4696 brass;5154

5 越在疇昔、事未至、我先言之、俾爾知悉、恐爾以爲所鑄之偶像作此。

5 I have even from the beginning227 declared5046 it to you; before2962 it came935 to pass I showed8085 it you: lest6435 you should say,559 My idol6090 has done6213 them, and my graven6459 image, and my molten5262 image, has commanded6680 them.

6 爾始耳聞、今能目覩、何不以此明示於衆、今而後未來之事、素稱秘奧、爾所未知者、我以之啓迪爾、

6 You have heard,8085 see2372 all3605 this; and will not you declare5046 it? I have showed8085 you new2319 things from this time,6258 even hidden5341 things, and you did not know3045 them.

7 稽古以來、未有若此、今特新創、俾爾聞所未聞、恐爾言曰、予已知之矣、

7 They are created1254 now,6258 and not from the beginning;227 even before6440 the day3117 when you heard8085 them not; lest6435 you should say,559 Behold,2009 I knew3045 them.

8 然爾實未嘗見聞也、我知爾自建邦以來、恒爲叛逆、

8 Yes,1571 you heard8085 not; yes,1571 you knew3045 not; yes,1571 from that time227 that your ear241 was not opened:6605 for I knew3045 that you would deal very898 treacherously,898 and were called7121 a transgressor6586 from the womb.990

9 我怒不遽發、不滅絕爾者、正以彰我榮、

9 For my name's8034 sake4616 will I defer748 my anger,639 and for my praise8416 will I refrain2413 for you, that I cut3772 you not off.

10 我置爾於洪爐、非煆鍊爾若金也、實歷試汝以艱耳、

10 Behold,2009 I have refined6884 you, but not with silver;3701 I have chosen977 you in the furnace3564 of affliction.6040

11 我僅降爾以災、欲彰我榮、使爾不謗讟我名、不以我榮光、歸於他人。

11 For my own sake,4616 even for my own sake,4616 will I do6213 it: for how349 should my name be polluted?2490 and I will not give5414 my glory3519 to another.312

12 雅各家以色列族我所遴選、宜聽我言、我乃始始之、終終之者也。

12 Listen8085 to me, O Jacob3290 and Israel,3478 my called;7121 I am he; I am the first,7223 I also637 am the last.314

13 我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。

13 My hand3027 also637 has laid the foundation3245 of the earth,776 and my right3225 hand3225 has spanned2946 the heavens:8064 when I call7121 to them, they stand5975 up together.3162

14 選民和會羣聽斯言、異邦之人、孰能預言未來事、惟我耶和華、寵愛古列俾成我志、降災於巴比倫降罰於迦勒底、

14 All3605 you, assemble6908 yourselves, and hear;8085 which4310 among them has declared5046 these428 things? The LORD3068 has loved157 him: he will do6213 his pleasure2656 on Babylon,894 and his arm2220 shall be on the Chaldeans.3778

15 我頒詔召之、且導之遵坦途。

15 I, even I, have spoken;1696 yes,637 I have called7121 him: I have brought935 him, and he shall make his way1870 prosperous.6743

16 爾曹至此、以聆斯言、自古在昔、惟我恒存、今頒斯詔、不秘藏於幽密、先知曰、主耶和華遣我、畀我以神。

16 Come7126 you near7126 to me, hear8085 you this;2063 I have not spoken1696 in secret5643 from the beginning;7218 from the time6256 that it was, there8033 am I: and now6258 the Lord136 GOD,3069 and his Spirit,7307 has sent7971 me.

17 以色列族之聖主、救主耶和華、告選民曰、我乃爾之上帝耶和華、我示爾以獲益之方、導爾以當行之道。

17 Thus3541 said559 the LORD,3068 your Redeemer,1350 the Holy6918 One of Israel;3478 I am the LORD3068 your God430 which teaches3925 you to profit,3276 which leads1869 you by the way1870 that you should go.3212

18 願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。

18 O that you had listened7181 to my commandments!4687 then had your peace7965 been1961 as a river,5104 and your righteousness6666 as the waves1530 of the sea:3220

19 爾之子孫、多若塵沙、爾之苗裔、繁若鱗族、爾之邦國、必不滅絕、歷世靡曁。

19 Your seed2233 also had been1961 as the sand,2344 and the offspring6631 of your bowels4578 like the gravel4579 thereof; his name8034 should not have been cut3772 off nor3808 destroyed8045 from before6440 me.

20 爾曹去巴比倫、迦勒底地、欣然謳歌、普告四極云、耶和華救其臣雅各家、

20 Go3318 you forth3318 of Babylon,894 flee1272 you from the Chaldeans,3778 with a voice6963 of singing7440 declare5046 you, tell8085 this,2063 utter3318 it even to the end7097 of the earth;776 say559 you, The LORD3068 has redeemed1350 his servant5650 Jacob.3290

21 導之於野、裂磐出泉、以解其渴。

21 And they thirsted6770 not when he led3212 them through the deserts:2723 he caused the waters4325 to flow5140 out of the rock6697 for them: he split1234 the rock6697 also, and the waters4325 gushed2100 out.

22 耶和華曰、爲惡之徒、不享平康。

22 There is no369 peace,7965 said559 the LORD,3068 to the wicked.7563