以賽亞書

第48章

1 雅各家以色列族赤子、及猶大支派、崇事萬有之主、以色列族之上帝耶和華、指其名而誓、以之是恃、自稱爲聖邑之民、特爾心非由於誠慤、今宜聽耶和華之言。

2 併於上節

3 耶和華曰、昔我預言諸事、明示於衆、猝然成之。

4 我知爾剛愎性成、鐵項銅額、

5 越在疇昔、事未至、我先言之、俾爾知悉、恐爾以爲所鑄之偶像作此。

6 爾始耳聞、今能目覩、何不以此明示於衆、今而後未來之事、素稱秘奧、爾所未知者、我以之啓迪爾、

7 稽古以來、未有若此、今特新創、俾爾聞所未聞、恐爾言曰、予已知之矣、

8 然爾實未嘗見聞也、我知爾自建邦以來、恒爲叛逆、

9 我怒不遽發、不滅絕爾者、正以彰我榮、

10 我置爾於洪爐、非煆鍊爾若金也、實歷試汝以艱耳、

11 我僅降爾以災、欲彰我榮、使爾不謗讟我名、不以我榮光、歸於他人。

12 雅各家以色列族我所遴選、宜聽我言、我乃始始之、終終之者也。

13 我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。

14 選民和會羣聽斯言、異邦之人、孰能預言未來事、惟我耶和華、寵愛古列俾成我志、降災於巴比倫降罰於迦勒底、

15 我頒詔召之、且導之遵坦途。

16 爾曹至此、以聆斯言、自古在昔、惟我恒存、今頒斯詔、不秘藏於幽密、先知曰、主耶和華遣我、畀我以神。

17 以色列族之聖主、救主耶和華、告選民曰、我乃爾之上帝耶和華、我示爾以獲益之方、導爾以當行之道。

18 願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。

19 爾之子孫、多若塵沙、爾之苗裔、繁若鱗族、爾之邦國、必不滅絕、歷世靡曁。

20 爾曹去巴比倫、迦勒底地、欣然謳歌、普告四極云、耶和華救其臣雅各家、

21 導之於野、裂磐出泉、以解其渴。

22 耶和華曰、爲惡之徒、不享平康。

Книга пророка Исаии

Глава 48

1 Выслушайте сие, дом Иакова, именующиеся именем Израиля, и от источника Иудина происшедшие, клянущиеся именем Иеговы и Бога Израилева исповедающие, хотя не в истине и не в правде.

2 Ибо они от града святого заимствуют имя свое, и на Бога Израилева опираются, Коего имя: Иегова воинств.

3 Прежнее Я задолго предсказывал; все то исходило из уст Моих, и Я предвещал и тотчас делал, и все сбывалось.

4 Поелику Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и чело твое медное;

5 То и предсказывал тебе задолго, прежде нежели приходили события, предъявлял тебе, чтобы ты не сказал: `идол мой сделал это, и истукан мой, и изваянный мой повелел сему быть`. -

6 Ты слышал, обозри все сие; и тогда вы не признаетесь ли сами? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокрытое, и то, чего вы не знали.

7 Оно творится ныне, а не в старину происходило, и прежде нежели ты слышал о сем, чтобы ты не сказал: `вот! это я сам знал`.

8 Ты и не слышал, и не знал сего, и не отверзалось с давнего времени ухо твое: ибо Я знаю, что ты до крайности неверен, и от самого чрева матернего называешься непокорным.

9 Для имени Моего удерживаю гнев Мой против тебя, и для славы Моей укрощаю, чтобы не истребить тебя.

10 Се! расплавлю тебя, но не так как серебро; изберу тебя в горниле страдания.

11 Для Себя, для Себя Самого действую: ибо какое было бы нарекание! и не дам другому славы Моей. -

12 Послушай Меня, Иаков, и Израиль, призванный Мною: Я тот же; Я первый, и Я последний.

13 И Моя рука основала землю, и Моя десница небеса распростерла; Я воззвал к ним, все вкупе предстали.

14 Соберитесь все, и выслушайте: кто у них предсказал сие? Любимый Иеговою совершает волю Его над Вавилоном, и являет мышцу Его над Халдеею.

15 Я, Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его благоуспешен.

16 Приступите ко Мне, выслушайте сие; Я и с начала не тайно говорил; прежде того времени, как сие будет осуществляться, там Я; и ныне послал Меня Господь Иегова и Дух Его.

17 Так говорит Иегова, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Иегова, Бог твой, научающий тебя к твоей пользе, наставляющий тебя на ту стезю, которою должно тебе идти.

18 О, если бы ты был внимателен к заповедям Моим! тогда был бы как река мир твой, и праведность твоя как волны моря.

19 И семя твое было бы как песок, и происшедшее из чресл твоих как песчинки; не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною.

20 Выходите из Вавилона, бегите из Халдеи с пением радости; объявите, разгласите это, распространяйте сию весть до пределов земли; говорите: `искупил Иегова раба Своего Иакова`.

21 И не жаждут они в пустынях, где Он ведет их. Он источает им воду из камня; и расселась скала, и полились воды.

22 Беззаконным же нет мира, говорит Иегова.

以賽亞書

第48章

Книга пророка Исаии

Глава 48

1 雅各家以色列族赤子、及猶大支派、崇事萬有之主、以色列族之上帝耶和華、指其名而誓、以之是恃、自稱爲聖邑之民、特爾心非由於誠慤、今宜聽耶和華之言。

1 Выслушайте сие, дом Иакова, именующиеся именем Израиля, и от источника Иудина происшедшие, клянущиеся именем Иеговы и Бога Израилева исповедающие, хотя не в истине и не в правде.

2 併於上節

2 Ибо они от града святого заимствуют имя свое, и на Бога Израилева опираются, Коего имя: Иегова воинств.

3 耶和華曰、昔我預言諸事、明示於衆、猝然成之。

3 Прежнее Я задолго предсказывал; все то исходило из уст Моих, и Я предвещал и тотчас делал, и все сбывалось.

4 我知爾剛愎性成、鐵項銅額、

4 Поелику Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и чело твое медное;

5 越在疇昔、事未至、我先言之、俾爾知悉、恐爾以爲所鑄之偶像作此。

5 То и предсказывал тебе задолго, прежде нежели приходили события, предъявлял тебе, чтобы ты не сказал: `идол мой сделал это, и истукан мой, и изваянный мой повелел сему быть`. -

6 爾始耳聞、今能目覩、何不以此明示於衆、今而後未來之事、素稱秘奧、爾所未知者、我以之啓迪爾、

6 Ты слышал, обозри все сие; и тогда вы не признаетесь ли сами? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокрытое, и то, чего вы не знали.

7 稽古以來、未有若此、今特新創、俾爾聞所未聞、恐爾言曰、予已知之矣、

7 Оно творится ныне, а не в старину происходило, и прежде нежели ты слышал о сем, чтобы ты не сказал: `вот! это я сам знал`.

8 然爾實未嘗見聞也、我知爾自建邦以來、恒爲叛逆、

8 Ты и не слышал, и не знал сего, и не отверзалось с давнего времени ухо твое: ибо Я знаю, что ты до крайности неверен, и от самого чрева матернего называешься непокорным.

9 我怒不遽發、不滅絕爾者、正以彰我榮、

9 Для имени Моего удерживаю гнев Мой против тебя, и для славы Моей укрощаю, чтобы не истребить тебя.

10 我置爾於洪爐、非煆鍊爾若金也、實歷試汝以艱耳、

10 Се! расплавлю тебя, но не так как серебро; изберу тебя в горниле страдания.

11 我僅降爾以災、欲彰我榮、使爾不謗讟我名、不以我榮光、歸於他人。

11 Для Себя, для Себя Самого действую: ибо какое было бы нарекание! и не дам другому славы Моей. -

12 雅各家以色列族我所遴選、宜聽我言、我乃始始之、終終之者也。

12 Послушай Меня, Иаков, и Израиль, призванный Мною: Я тот же; Я первый, и Я последний.

13 我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。

13 И Моя рука основала землю, и Моя десница небеса распростерла; Я воззвал к ним, все вкупе предстали.

14 選民和會羣聽斯言、異邦之人、孰能預言未來事、惟我耶和華、寵愛古列俾成我志、降災於巴比倫降罰於迦勒底、

14 Соберитесь все, и выслушайте: кто у них предсказал сие? Любимый Иеговою совершает волю Его над Вавилоном, и являет мышцу Его над Халдеею.

15 我頒詔召之、且導之遵坦途。

15 Я, Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его благоуспешен.

16 爾曹至此、以聆斯言、自古在昔、惟我恒存、今頒斯詔、不秘藏於幽密、先知曰、主耶和華遣我、畀我以神。

16 Приступите ко Мне, выслушайте сие; Я и с начала не тайно говорил; прежде того времени, как сие будет осуществляться, там Я; и ныне послал Меня Господь Иегова и Дух Его.

17 以色列族之聖主、救主耶和華、告選民曰、我乃爾之上帝耶和華、我示爾以獲益之方、導爾以當行之道。

17 Так говорит Иегова, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Иегова, Бог твой, научающий тебя к твоей пользе, наставляющий тебя на ту стезю, которою должно тебе идти.

18 願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。

18 О, если бы ты был внимателен к заповедям Моим! тогда был бы как река мир твой, и праведность твоя как волны моря.

19 爾之子孫、多若塵沙、爾之苗裔、繁若鱗族、爾之邦國、必不滅絕、歷世靡曁。

19 И семя твое было бы как песок, и происшедшее из чресл твоих как песчинки; не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною.

20 爾曹去巴比倫、迦勒底地、欣然謳歌、普告四極云、耶和華救其臣雅各家、

20 Выходите из Вавилона, бегите из Халдеи с пением радости; объявите, разгласите это, распространяйте сию весть до пределов земли; говорите: `искупил Иегова раба Своего Иакова`.

21 導之於野、裂磐出泉、以解其渴。

21 И не жаждут они в пустынях, где Он ведет их. Он источает им воду из камня; и расселась скала, и полились воды.

22 耶和華曰、爲惡之徒、不享平康。

22 Беззаконным же нет мира, говорит Иегова.