歷代志下

第6章

1 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠。

2 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。

3 以色列族衆侍立、王囘顧焉、爲之祝嘏、

4 曰、昔以色列族上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。

5 所許之言曰、自導以色列民出埃及以來、我未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥我名之所、亦未嘗簡人、治我民以色列族、

6 今選耶路撒冷、爲龥我名之所、又選大闢、治我以色列族之民。

7 我父大闢欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、而龥其名。

8 耶和華諭之曰、爾欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。

9 然爾不得建殿、惟爾一脉之裔必建殿、以龥我名。

10 今我繼父大闢、踐以色列國位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前言應矣。

11 昔耶和華與以色列族約、碑藏法匱、我今庋置於殿。

12 以色列族衆咸覩、所羅門立耶和華壇前、向天舉手、

13 旣作銅臺、長廣各五尺、高三尺、置院中、所羅門立其上、在以色列族前曲跽、向天舉手、

14 曰、以色列族之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕克盡厥心、行從爾道、爾與之守約、施其仁慈。

15 昔所許爾僕、我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。

16 以色列族之上帝耶和華、又許爾僕大闢、曰、如爾子孫、所爲謹恪、行於我前、守我律法、克肖乎爾、則必不絕爾嗣、繼以色列國位、今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕大闢之言、俾有效騐。

17 併於上節

18 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。

19 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所祈。

20 望爾晝夜、垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞、

21 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在居處之所、自天俯聽、得蒙赦宥。

22 如人與同儕有所干犯、至此殿、發誓於壇前、

23 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中、判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。

24 如爾以色列族之民、獲罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿祈禱、呼龥爾名、

25 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。

26 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、

27 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地降以膏澤。

28 如於斯地、有飢饉瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害、

29 如以色列族中知其艱苦、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、

30 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施、

31 使其畢生畏爾、在爾所錫列祖之地。

32 如有賓旅、不屬以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至斯殿、祈求於爾、

33 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、而畏懼爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、誠爲龥爾名之所、

34 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、祈禱於爾、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、

35 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。

36 天下億兆、誰能無過、若民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、

37 如在被虜之地翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、負罪引慝、

38 一心一意、歸向乎爾、望爾所賜列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、

39 則爾在天、居於明宮、俯聞所祈、俾其得救、赦其罪愆。

40 望我上帝眷顧、凡祈求於斯殿者、爾其俯念。

41 耶和華上帝歟、使爾尊榮之法匱、歸於此殿、爲爾駐蹕之所、使爾祭司、蒙爾拯救、使爾聖人、喜爾矜憫。

42 耶和華上帝、爾所沐以膏者、勿却其祈、以矜恤爾僕大闢爲念。

2 Chronicles

Chapter 6

1 Then227 said559 Solomon,8010 The LORD3068 has said559 that he would dwell7931 in the thick darkness.6205

2 But I have built1129 an house1004 of habitation2073 for you, and a place4349 for your dwelling3427 for ever.5769

3 And the king4428 turned5437 his face,6440 and blessed1288 the whole854 3605 congregation6951 of Israel:3478 and all3605 the congregation6951 of Israel3478 stood.5975

4 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 who has with his hands3027 fulfilled4390 that which834 he spoke1696 with his mouth6310 to my father25 David,1732 saying,559

5 Since4480 the day3117 that I brought3318 forth3318 my people5971 out of the land776 of Egypt4714 I chose977 no3808 city5892 among all3605 the tribes7626 of Israel3478 to build1129 an house1004 in, that my name8034 might be there;8033 neither3808 chose977 I any man376 to be a ruler5057 over5921 my people5971 Israel:3478

6 But I have chosen977 Jerusalem,3389 that my name8034 might be there;8033 and have chosen977 David1732 to be over5921 my people5971 Israel.3478

7 Now it was in the heart3824 of David1732 my father25 to build1129 an house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

8 But the LORD3068 said559 to David1732 my father,25 For as much as it was in your heart3824 to build1129 an house1004 for my name,8034 you did well2895 in that it was in your heart:3824

9 Notwithstanding7535 you shall not build1129 the house;1004 but your son1121 which shall come3318 forth3318 out of your loins,2504 he shall build1129 the house1004 for my name.8034

10 The LORD3068 therefore has performed6965 his word1697 that he has spoken:1696 for I am risen6965 up in the room8478 of David1732 my father,25 and am set3427 on5921 the throne3678 of Israel,3478 as the LORD3068 promised,1696 and have built1129 the house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

11 And in it have I put7760 the ark,727 wherein834 8033 is the covenant1285 of the LORD,3068 that he made3772 with the children1121 of Israel.3478

12 And he stood5975 before6440 the altar4196 of the LORD3068 in the presence5048 of all3605 the congregation6951 of Israel,3478 and spread6566 forth his hands:3709

13 For Solomon8010 had made6213 a brazen5178 scaffold 3595of five2568 cubits520 long,753 and five2568 cubits520 broad,7341 and three7969 cubits520 high,6967 and had set5414 it in the middle8432 of the court:2691 and on it he stood,5975 and kneeled1288 down on his knees1290 before5048 all3605 the congregation6951 of Israel,3478 and spread6566 forth his hands3709 toward heaven.8064

14 And said,559 O LORD3068 God430 of Israel,3478 there is no369 God430 like3644 you in the heaven,8064 nor in the earth;776 which keep8104 covenant,1285 and show mercy2617 to your servants,5650 that walk1980 before6440 you with all3605 their hearts:3820

15 You which have kept8104 with your servant5650 David1732 my father25 that which834 you have promised1696 him; and spoke1696 with your mouth,6310 and have fulfilled4390 it with your hand,3027 as it is this2088 day.3117

16 Now6258 therefore, O LORD3068 God430 of Israel,3478 keep8104 with your servant5650 David1732 my father25 that which834 you have promised1696 him, saying,559 There shall not fail3772 you a man376 in my sight6440 to sit3427 on the throne3678 of Israel;3478 yet7535 so that your children1121 take heed8104 to their way1870 to walk3212 in my law,8451 as you have walked3212 before6440 me.

17 Now6258 then, O LORD3068 God430 of Israel,3478 let your word1697 be verified,539 which834 you have spoken1696 to your servant5650 David.1732

18 But will God430 in very552 deed dwell3427 with men120 on5921 the earth?776 behold,2009 heaven8064 and the heaven8064 of heavens8064 cannot3808 contain3557 you; how637 much637 less this2088 house1004 which834 I have built!1129

19 Have respect6437 therefore to the prayer8605 of your servant,5650 and to his supplication,8467 O LORD3068 my God,430 to listen8085 to the cry7440 and the prayer8605 which834 your servant5650 prays6419 before6440 you:

20 That your eyes5869 may be open6605 on this2088 house1004 day3119 and night,3915 on the place4725 whereof834 you have said559 that you would put7760 your name8034 there;8033 to listen8085 to the prayer8605 which834 your servant5650 prays6419 toward413 this2088 place.4725

21 Listen8085 therefore to the supplications8469 of your servant,5650 and of your people5971 Israel,3478 which834 they shall make toward413 this2088 place:4725 hear8085 you from your dwelling3427 place,4725 even from heaven;8064 and when you hear,8085 forgive.5545

22 If518 a man376 sin2398 against his neighbor,7453 and an oath423 be laid5375 on him to make him swear,422 and the oath423 come935 before6440 your altar4196 in this2088 house;1004

23 Then hear8085 you from heaven,8064 and do,6213 and judge8199 your servants,5650 by requiting7725 the wicked,7563 by recompensing5414 his way1870 on his own head;7218 and by justifying6663 the righteous,6662 by giving5414 him according to his righteousness.6666

24 And if518 your people5971 Israel3478 be put to the worse5062 before6440 the enemy,341 because3588 they have sinned2398 against you; and shall return7725 and confess3034 your name,8034 and pray6419 and make supplication2603 before6440 you in this2088 house;1004

25 Then hear8085 you from the heavens,8064 and forgive5545 the sin2403 of your people5971 Israel,3478 and bring7725 them again7725 to the land127 which834 you gave5414 to them and to their fathers.1

26 When the heaven8064 is shut6113 up, and there is no3808 rain,4306 because3588 they have sinned2398 against you; yet if they pray6419 toward413 this2088 place,4725 and confess3034 your name,8034 and turn7725 from their sin,2408 when3588 you do afflict6031 them;

27 Then hear8085 you from heaven,8064 and forgive5545 the sin2398 of your servants,5650 and of your people5971 Israel,3478 when3588 you have taught3384 them the good2896 way,1870 wherein834 they should walk;3212 and send5414 rain4306 on your land,776 which834 you have given5414 to your people5971 for an inheritance.5159

28 If3588 there be dearth7458 in the land,776 if3588 there be pestilence,1698 if3588 there be blasting,7711 or mildew,3420 locusts,697 or caterpillars;2625 if3588 their enemies341 besiege6696 them in the cities8179 of their land;776 whatever3605 sore5061 or whatever3605 sickness4245 there be:

29 Then what834 prayer8605 or what supplication8467 soever834 shall be made of any3605 man,120 or of all3605 your people5971 Israel,3478 when834 every376 one shall know3045 his own sore5061 and his own grief,4341 and shall spread6566 forth his hands3709 in this2088 house:1004

30 Then hear8085 you from heaven8064 your dwelling3427 place,4349 and forgive,5545 and render5415 to every man120 according to all3605 his ways,1870 whose834 853 heart3824 you know;3045 (for you only905 know3045 the hearts3824 of the children1121 of men:120)

31 That they may fear3372 you, to walk3212 in your ways,1870 so3605 long3117 as they live2416 in the land127 which834 you gave5414 to our fathers.1

32 Moreover1571 concerning413 the stranger,5237 which834 is not of your people5971 Israel,3478 but is come935 from a far7350 country776 for your great1419 name's8034 sake,4616 and your mighty2389 hand,3027 and your stretched5186 out arm;2220 if they come935 and pray6419 in this2088 house;1004

33 Then hear8085 you from the heavens,8064 even from your dwelling3427 place,4349 and do6213 according to all3605 that the stranger5237 calls7121 to you for; that all3605 people5971 of the earth776 may know3045 your name,8034 and fear3372 you, as does your people5971 Israel,3478 and may know3045 that this2088 house1004 which834 I have built1129 is called7121 by your name.8034

34 If3588 your people5971 go3318 out to war4421 against5921 their enemies341 by the way1870 that you shall send7971 them, and they pray to you toward1870 this2063 city5892 which834 you have chosen,977 and the house1004 which834 I have built1129 for your name;8034

35 Then hear8085 you from the heavens8064 their prayer8605 and their supplication,8467 and maintain6213 their cause.4941

36 If3588 they sin2398 against you, (for there is no369 man120 which834 sins2398 not,) and you be angry599 with them, and deliver5414 them over6440 before6440 their enemies,341 and they carry7617 them away7617 captives7617 to a land776 far7350 off or176 near;7138

37 Yet if they bethink7725 themselves in the land776 where834 8033 they are carried7617 captive,7617 and turn7725 and pray2603 to you in the land776 of their captivity,7633 saying,559 We have sinned,2398 we have done amiss,5753 and have dealt wickedly;7561

38 If they return7725 to you with all3605 their heart3820 and with all3605 their soul5315 in the land776 of their captivity,7633 where834 they have carried7617 them captives,7617 and pray6419 toward1870 their land,776 which834 you gave5414 to their fathers,1 and toward the city5892 which834 you have chosen,977 and toward the house1004 which834 I have built1129 for your name:8034

39 Then hear8085 you from the heavens,8064 even from your dwelling3427 place,4349 their prayer8605 and their supplications,8467 and maintain6213 their cause,4941 and forgive5545 your people5971 which834 have sinned2398 against you.

40 Now,6258 my God,430 let, I beseech4994 you, your eyes5869 be open,6605 and let your ears241 be attentive7183 to the prayer8605 that is made in this2088 place.4725

41 Now6258 therefore arise,6965 O LORD3068 God,430 into your resting5118 place, you, and the ark727 of your strength:5797 let your priests,3548 O LORD3068 God,430 be clothed3847 with salvation,8668 and let your saints2623 rejoice8055 in goodness.2896

42 O LORD3068 God,430 turn7725 not away the face6440 of your anointed:4899 remember2142 the mercies2617 of David1732 your servant.5650

歷代志下

第6章

2 Chronicles

Chapter 6

1 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠。

1 Then227 said559 Solomon,8010 The LORD3068 has said559 that he would dwell7931 in the thick darkness.6205

2 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。

2 But I have built1129 an house1004 of habitation2073 for you, and a place4349 for your dwelling3427 for ever.5769

3 以色列族衆侍立、王囘顧焉、爲之祝嘏、

3 And the king4428 turned5437 his face,6440 and blessed1288 the whole854 3605 congregation6951 of Israel:3478 and all3605 the congregation6951 of Israel3478 stood.5975

4 曰、昔以色列族上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。

4 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 who has with his hands3027 fulfilled4390 that which834 he spoke1696 with his mouth6310 to my father25 David,1732 saying,559

5 所許之言曰、自導以色列民出埃及以來、我未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥我名之所、亦未嘗簡人、治我民以色列族、

5 Since4480 the day3117 that I brought3318 forth3318 my people5971 out of the land776 of Egypt4714 I chose977 no3808 city5892 among all3605 the tribes7626 of Israel3478 to build1129 an house1004 in, that my name8034 might be there;8033 neither3808 chose977 I any man376 to be a ruler5057 over5921 my people5971 Israel:3478

6 今選耶路撒冷、爲龥我名之所、又選大闢、治我以色列族之民。

6 But I have chosen977 Jerusalem,3389 that my name8034 might be there;8033 and have chosen977 David1732 to be over5921 my people5971 Israel.3478

7 我父大闢欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、而龥其名。

7 Now it was in the heart3824 of David1732 my father25 to build1129 an house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

8 耶和華諭之曰、爾欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。

8 But the LORD3068 said559 to David1732 my father,25 For as much as it was in your heart3824 to build1129 an house1004 for my name,8034 you did well2895 in that it was in your heart:3824

9 然爾不得建殿、惟爾一脉之裔必建殿、以龥我名。

9 Notwithstanding7535 you shall not build1129 the house;1004 but your son1121 which shall come3318 forth3318 out of your loins,2504 he shall build1129 the house1004 for my name.8034

10 今我繼父大闢、踐以色列國位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前言應矣。

10 The LORD3068 therefore has performed6965 his word1697 that he has spoken:1696 for I am risen6965 up in the room8478 of David1732 my father,25 and am set3427 on5921 the throne3678 of Israel,3478 as the LORD3068 promised,1696 and have built1129 the house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

11 昔耶和華與以色列族約、碑藏法匱、我今庋置於殿。

11 And in it have I put7760 the ark,727 wherein834 8033 is the covenant1285 of the LORD,3068 that he made3772 with the children1121 of Israel.3478

12 以色列族衆咸覩、所羅門立耶和華壇前、向天舉手、

12 And he stood5975 before6440 the altar4196 of the LORD3068 in the presence5048 of all3605 the congregation6951 of Israel,3478 and spread6566 forth his hands:3709

13 旣作銅臺、長廣各五尺、高三尺、置院中、所羅門立其上、在以色列族前曲跽、向天舉手、

13 For Solomon8010 had made6213 a brazen5178 scaffold 3595of five2568 cubits520 long,753 and five2568 cubits520 broad,7341 and three7969 cubits520 high,6967 and had set5414 it in the middle8432 of the court:2691 and on it he stood,5975 and kneeled1288 down on his knees1290 before5048 all3605 the congregation6951 of Israel,3478 and spread6566 forth his hands3709 toward heaven.8064

14 曰、以色列族之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕克盡厥心、行從爾道、爾與之守約、施其仁慈。

14 And said,559 O LORD3068 God430 of Israel,3478 there is no369 God430 like3644 you in the heaven,8064 nor in the earth;776 which keep8104 covenant,1285 and show mercy2617 to your servants,5650 that walk1980 before6440 you with all3605 their hearts:3820

15 昔所許爾僕、我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。

15 You which have kept8104 with your servant5650 David1732 my father25 that which834 you have promised1696 him; and spoke1696 with your mouth,6310 and have fulfilled4390 it with your hand,3027 as it is this2088 day.3117

16 以色列族之上帝耶和華、又許爾僕大闢、曰、如爾子孫、所爲謹恪、行於我前、守我律法、克肖乎爾、則必不絕爾嗣、繼以色列國位、今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕大闢之言、俾有效騐。

16 Now6258 therefore, O LORD3068 God430 of Israel,3478 keep8104 with your servant5650 David1732 my father25 that which834 you have promised1696 him, saying,559 There shall not fail3772 you a man376 in my sight6440 to sit3427 on the throne3678 of Israel;3478 yet7535 so that your children1121 take heed8104 to their way1870 to walk3212 in my law,8451 as you have walked3212 before6440 me.

17 併於上節

17 Now6258 then, O LORD3068 God430 of Israel,3478 let your word1697 be verified,539 which834 you have spoken1696 to your servant5650 David.1732

18 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。

18 But will God430 in very552 deed dwell3427 with men120 on5921 the earth?776 behold,2009 heaven8064 and the heaven8064 of heavens8064 cannot3808 contain3557 you; how637 much637 less this2088 house1004 which834 I have built!1129

19 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所祈。

19 Have respect6437 therefore to the prayer8605 of your servant,5650 and to his supplication,8467 O LORD3068 my God,430 to listen8085 to the cry7440 and the prayer8605 which834 your servant5650 prays6419 before6440 you:

20 望爾晝夜、垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞、

20 That your eyes5869 may be open6605 on this2088 house1004 day3119 and night,3915 on the place4725 whereof834 you have said559 that you would put7760 your name8034 there;8033 to listen8085 to the prayer8605 which834 your servant5650 prays6419 toward413 this2088 place.4725

21 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在居處之所、自天俯聽、得蒙赦宥。

21 Listen8085 therefore to the supplications8469 of your servant,5650 and of your people5971 Israel,3478 which834 they shall make toward413 this2088 place:4725 hear8085 you from your dwelling3427 place,4725 even from heaven;8064 and when you hear,8085 forgive.5545

22 如人與同儕有所干犯、至此殿、發誓於壇前、

22 If518 a man376 sin2398 against his neighbor,7453 and an oath423 be laid5375 on him to make him swear,422 and the oath423 come935 before6440 your altar4196 in this2088 house;1004

23 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中、判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。

23 Then hear8085 you from heaven,8064 and do,6213 and judge8199 your servants,5650 by requiting7725 the wicked,7563 by recompensing5414 his way1870 on his own head;7218 and by justifying6663 the righteous,6662 by giving5414 him according to his righteousness.6666

24 如爾以色列族之民、獲罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿祈禱、呼龥爾名、

24 And if518 your people5971 Israel3478 be put to the worse5062 before6440 the enemy,341 because3588 they have sinned2398 against you; and shall return7725 and confess3034 your name,8034 and pray6419 and make supplication2603 before6440 you in this2088 house;1004

25 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。

25 Then hear8085 you from the heavens,8064 and forgive5545 the sin2403 of your people5971 Israel,3478 and bring7725 them again7725 to the land127 which834 you gave5414 to them and to their fathers.1

26 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、

26 When the heaven8064 is shut6113 up, and there is no3808 rain,4306 because3588 they have sinned2398 against you; yet if they pray6419 toward413 this2088 place,4725 and confess3034 your name,8034 and turn7725 from their sin,2408 when3588 you do afflict6031 them;

27 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地降以膏澤。

27 Then hear8085 you from heaven,8064 and forgive5545 the sin2398 of your servants,5650 and of your people5971 Israel,3478 when3588 you have taught3384 them the good2896 way,1870 wherein834 they should walk;3212 and send5414 rain4306 on your land,776 which834 you have given5414 to your people5971 for an inheritance.5159

28 如於斯地、有飢饉瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害、

28 If3588 there be dearth7458 in the land,776 if3588 there be pestilence,1698 if3588 there be blasting,7711 or mildew,3420 locusts,697 or caterpillars;2625 if3588 their enemies341 besiege6696 them in the cities8179 of their land;776 whatever3605 sore5061 or whatever3605 sickness4245 there be:

29 如以色列族中知其艱苦、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、

29 Then what834 prayer8605 or what supplication8467 soever834 shall be made of any3605 man,120 or of all3605 your people5971 Israel,3478 when834 every376 one shall know3045 his own sore5061 and his own grief,4341 and shall spread6566 forth his hands3709 in this2088 house:1004

30 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施、

30 Then hear8085 you from heaven8064 your dwelling3427 place,4349 and forgive,5545 and render5415 to every man120 according to all3605 his ways,1870 whose834 853 heart3824 you know;3045 (for you only905 know3045 the hearts3824 of the children1121 of men:120)

31 使其畢生畏爾、在爾所錫列祖之地。

31 That they may fear3372 you, to walk3212 in your ways,1870 so3605 long3117 as they live2416 in the land127 which834 you gave5414 to our fathers.1

32 如有賓旅、不屬以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至斯殿、祈求於爾、

32 Moreover1571 concerning413 the stranger,5237 which834 is not of your people5971 Israel,3478 but is come935 from a far7350 country776 for your great1419 name's8034 sake,4616 and your mighty2389 hand,3027 and your stretched5186 out arm;2220 if they come935 and pray6419 in this2088 house;1004

33 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、而畏懼爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、誠爲龥爾名之所、

33 Then hear8085 you from the heavens,8064 even from your dwelling3427 place,4349 and do6213 according to all3605 that the stranger5237 calls7121 to you for; that all3605 people5971 of the earth776 may know3045 your name,8034 and fear3372 you, as does your people5971 Israel,3478 and may know3045 that this2088 house1004 which834 I have built1129 is called7121 by your name.8034

34 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、祈禱於爾、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、

34 If3588 your people5971 go3318 out to war4421 against5921 their enemies341 by the way1870 that you shall send7971 them, and they pray to you toward1870 this2063 city5892 which834 you have chosen,977 and the house1004 which834 I have built1129 for your name;8034

35 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。

35 Then hear8085 you from the heavens8064 their prayer8605 and their supplication,8467 and maintain6213 their cause.4941

36 天下億兆、誰能無過、若民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、

36 If3588 they sin2398 against you, (for there is no369 man120 which834 sins2398 not,) and you be angry599 with them, and deliver5414 them over6440 before6440 their enemies,341 and they carry7617 them away7617 captives7617 to a land776 far7350 off or176 near;7138

37 如在被虜之地翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、負罪引慝、

37 Yet if they bethink7725 themselves in the land776 where834 8033 they are carried7617 captive,7617 and turn7725 and pray2603 to you in the land776 of their captivity,7633 saying,559 We have sinned,2398 we have done amiss,5753 and have dealt wickedly;7561

38 一心一意、歸向乎爾、望爾所賜列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、

38 If they return7725 to you with all3605 their heart3820 and with all3605 their soul5315 in the land776 of their captivity,7633 where834 they have carried7617 them captives,7617 and pray6419 toward1870 their land,776 which834 you gave5414 to their fathers,1 and toward the city5892 which834 you have chosen,977 and toward the house1004 which834 I have built1129 for your name:8034

39 則爾在天、居於明宮、俯聞所祈、俾其得救、赦其罪愆。

39 Then hear8085 you from the heavens,8064 even from your dwelling3427 place,4349 their prayer8605 and their supplications,8467 and maintain6213 their cause,4941 and forgive5545 your people5971 which834 have sinned2398 against you.

40 望我上帝眷顧、凡祈求於斯殿者、爾其俯念。

40 Now,6258 my God,430 let, I beseech4994 you, your eyes5869 be open,6605 and let your ears241 be attentive7183 to the prayer8605 that is made in this2088 place.4725

41 耶和華上帝歟、使爾尊榮之法匱、歸於此殿、爲爾駐蹕之所、使爾祭司、蒙爾拯救、使爾聖人、喜爾矜憫。

41 Now6258 therefore arise,6965 O LORD3068 God,430 into your resting5118 place, you, and the ark727 of your strength:5797 let your priests,3548 O LORD3068 God,430 be clothed3847 with salvation,8668 and let your saints2623 rejoice8055 in goodness.2896

42 耶和華上帝、爾所沐以膏者、勿却其祈、以矜恤爾僕大闢爲念。

42 O LORD3068 God,430 turn7725 not away the face6440 of your anointed:4899 remember2142 the mercies2617 of David1732 your servant.5650