| 歷代志下第6章 | 
| 1 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠。 | 
| 2 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。 | 
| 3 以色列族衆侍立、王囘顧焉、爲之祝嘏、 | 
| 4 曰、昔以色列族上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。 | 
| 5 所許之言曰、自導以色列民出埃及以來、我未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥我名之所、亦未嘗簡人、治我民以色列族、 | 
| 6 今選耶路撒冷、爲龥我名之所、又選大闢、治我以色列族之民。 | 
| 7 我父大闢欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、而龥其名。 | 
| 8 耶和華諭之曰、爾欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。 | 
| 9 然爾不得建殿、惟爾一脉之裔必建殿、以龥我名。 | 
| 10 今我繼父大闢、踐以色列國位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前言應矣。 | 
| 11 昔耶和華與以色列族約、碑藏法匱、我今庋置於殿。 | 
| 12 以色列族衆咸覩、所羅門立耶和華壇前、向天舉手、 | 
| 13 旣作銅臺、長廣各五尺、高三尺、置院中、所羅門立其上、在以色列族前曲跽、向天舉手、 | 
| 14 曰、以色列族之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕克盡厥心、行從爾道、爾與之守約、施其仁慈。 | 
| 15 昔所許爾僕、我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。 | 
| 16 以色列族之上帝耶和華、又許爾僕大闢、曰、如爾子孫、所爲謹恪、行於我前、守我律法、克肖乎爾、則必不絕爾嗣、繼以色列國位、今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕大闢之言、俾有效騐。 | 
| 17  | 
| 18 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。 | 
| 19 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所祈。 | 
| 20 望爾晝夜、垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞、 | 
| 21 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在居處之所、自天俯聽、得蒙赦宥。 | 
| 22 如人與同儕有所干犯、至此殿、發誓於壇前、 | 
| 23 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中、判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。 | 
| 24 如爾以色列族之民、獲罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿祈禱、呼龥爾名、 | 
| 25 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。 | 
| 26 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、 | 
| 27 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地降以膏澤。 | 
| 28 如於斯地、有飢饉瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害、 | 
| 29 如以色列族中知其艱苦、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、 | 
| 30 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施、 | 
| 31 使其畢生畏爾、在爾所錫列祖之地。 | 
| 32 如有賓旅、不屬以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至斯殿、祈求於爾、 | 
| 33 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、而畏懼爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、誠爲龥爾名之所、 | 
| 34 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、祈禱於爾、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、 | 
| 35 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。 | 
| 36 天下億兆、誰能無過、若民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、 | 
| 37 如在被虜之地翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、負罪引慝、 | 
| 38 一心一意、歸向乎爾、望爾所賜列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、 | 
| 39 則爾在天、居於明宮、俯聞所祈、俾其得救、赦其罪愆。 | 
| 40 望我上帝眷顧、凡祈求於斯殿者、爾其俯念。 | 
| 41 耶和華上帝歟、使爾尊榮之法匱、歸於此殿、爲爾駐蹕之所、使爾祭司、蒙爾拯救、使爾聖人、喜爾矜憫。 | 
| 42 耶和華上帝、爾所沐以膏者、勿却其祈、以矜恤爾僕大闢爲念。 | 
| Вторая летописьГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно. | 
| 3  | 
| 4 Затем он сказал:  | 
| 5  | 
| 6 Но сейчас Я избрал Иерусалим, чтобы пребывать там, и избрал Давуда, чтобы он правил Моим народом Исраилом». | 
| 7 Мой отец Давуд думал построить храм для поклонения Вечному, Богу Исраила. | 
| 8 Но Вечный сказал ему:  | 
| 9 Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне». | 
| 10 Вечный исполнил Своё обещание. Я сейчас сижу на троне Исраила, который унаследовал от своего отца Давуда, как Вечный и обещал, и я построил храм для поклонения Вечному, Богу Исраила. | 
| 11 Я поместил туда сундук, в котором находится священное соглашение, которое Вечный заключил с Исраилом. | 
| 12  | 
| 13 (Он сделал бронзовый помост длиной в два с половиной метра, столько же в ширину и полтора метра в высоту, и поставил его посередине внешнего двора.) Сулейман встал на помосте, преклонил колени перед всем собранием исраильтян, воздел руки к небу | 
| 14 и сказал:  | 
| 15 Ты сдержал Своё обещание, данное Твоему рабу Давуду, моему отцу. Ты произнёс его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его. | 
| 16 И теперь, Вечный, Бог Исраила, исполни обещание, которое Ты дал Твоему рабу Давуду, моему отцу, сказав:  | 
| 17 И теперь, Вечный, Бог Исраила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Давуду! | 
| 18 Но будет ли Всевышний действительно обитать на земле с людьми? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил! | 
| 19 Но услышь молитву Твоего раба и его мольбу о милости, Вечный, мой Бог! Услышь мольбу и молитву, которой молится пред Тобой Твой раб. | 
| 20 Пусть днём и ночью взор Твой будет обращён на этот храм, на это место, о котором Ты сказал, что там Ты будешь пребывать. Услышь молитву, которой Твой раб станет молиться, обращая свой взор к этому месту. | 
| 21 Услышь мольбы Твоего раба и Твоего народа Исраила, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, места Твоего обитания, и, услышав, прости. | 
| 22 Если человек причинит ближнему своему зло и потребует от него клятвы, и тот придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме, | 
| 23 то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими рабами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту. | 
| 24 Если Твой народ Исраил потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится и исповедует Твоё имя, молясь и вознося мольбы перед Тобою в этом храме, | 
| 25 то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам. | 
| 26 Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, исповедует Твоё имя и отвернётся от своего греха, потому что Ты наказал его, | 
| 27 то услышь с небес и прости грех Твоих рабов, Твоего народа Исраила. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему, и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу. | 
| 28 Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов Исраила – какая бы ни пришла беда или болезнь, – | 
| 29 то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознёс один человек или весь Твой народ Исраил, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму, | 
| 30 услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца), | 
| 31 чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями всё время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам. | 
| 32 Также и чужеземца, который не из Твоего народа, но который пришёл из далёкой земли ради Твоего великого имени и Твоей могучей и простёртой руки, когда он придёт и обратит свою молитву к этому храму, | 
| 33 то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай всё, о чём Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ Исраил, и узнали, что в этом доме, который я построил, Ты пребываешь. | 
| 34 Когда Твой народ пойдёт воевать с врагами, каким бы путём Ты его ни повёл, и когда он станет молиться Тебе, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе, | 
| 35 то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь. | 
| 36 Если Твой народ согрешит против Тебя – ведь нет никого, кто бы не грешил, – и Ты разгневаешься на него и отдашь его врагам, которые уведут его пленником в свою землю, будь она далеко или близко, | 
| 37 то если Твой народ переменится сердцем в земле, где будет пленником, если покается, станет молить Тебя в земле своего плена, говоря:  | 
| 38 если Твой народ обратится к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили его, и станет молиться, обращаясь к земле, которую Ты дал его предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе, – | 
| 39 то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь. Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя! | 
| 40 И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте. | 
| 41 И ныне, встань, о Вечный Бог, и приди на место Своего покоя, Ты и сундук могущества Твоего. Пусть Твои священнослужители, о Вечный Бог, облекутся в спасение, пусть верные Тебе возрадуются о Твоей благости. | 
| 42 Не отвергни, Вечный Бог, Своего помазанника. Помни о великой любви, обещанной Давуду, Твоему рабу! | 
| 歷代志下第6章 | Вторая летописьГлава 6 | 
| 1 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠。 | 1  | 
| 2 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。 | 2 Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно. | 
| 3 以色列族衆侍立、王囘顧焉、爲之祝嘏、 | 3  | 
| 4 曰、昔以色列族上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。 | 4 Затем он сказал:  | 
| 5 所許之言曰、自導以色列民出埃及以來、我未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥我名之所、亦未嘗簡人、治我民以色列族、 | 5  | 
| 6 今選耶路撒冷、爲龥我名之所、又選大闢、治我以色列族之民。 | 6 Но сейчас Я избрал Иерусалим, чтобы пребывать там, и избрал Давуда, чтобы он правил Моим народом Исраилом». | 
| 7 我父大闢欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、而龥其名。 | 7 Мой отец Давуд думал построить храм для поклонения Вечному, Богу Исраила. | 
| 8 耶和華諭之曰、爾欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。 | 8 Но Вечный сказал ему:  | 
| 9 然爾不得建殿、惟爾一脉之裔必建殿、以龥我名。 | 9 Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне». | 
| 10 今我繼父大闢、踐以色列國位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前言應矣。 | 10 Вечный исполнил Своё обещание. Я сейчас сижу на троне Исраила, который унаследовал от своего отца Давуда, как Вечный и обещал, и я построил храм для поклонения Вечному, Богу Исраила. | 
| 11 昔耶和華與以色列族約、碑藏法匱、我今庋置於殿。 | 11 Я поместил туда сундук, в котором находится священное соглашение, которое Вечный заключил с Исраилом. | 
| 12 以色列族衆咸覩、所羅門立耶和華壇前、向天舉手、 | 12  | 
| 13 旣作銅臺、長廣各五尺、高三尺、置院中、所羅門立其上、在以色列族前曲跽、向天舉手、 | 13 (Он сделал бронзовый помост длиной в два с половиной метра, столько же в ширину и полтора метра в высоту, и поставил его посередине внешнего двора.) Сулейман встал на помосте, преклонил колени перед всем собранием исраильтян, воздел руки к небу | 
| 14 曰、以色列族之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕克盡厥心、行從爾道、爾與之守約、施其仁慈。 | 14 и сказал:  | 
| 15 昔所許爾僕、我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。 | 15 Ты сдержал Своё обещание, данное Твоему рабу Давуду, моему отцу. Ты произнёс его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его. | 
| 16 以色列族之上帝耶和華、又許爾僕大闢、曰、如爾子孫、所爲謹恪、行於我前、守我律法、克肖乎爾、則必不絕爾嗣、繼以色列國位、今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕大闢之言、俾有效騐。 | 16 И теперь, Вечный, Бог Исраила, исполни обещание, которое Ты дал Твоему рабу Давуду, моему отцу, сказав:  | 
| 17  | 17 И теперь, Вечный, Бог Исраила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Давуду! | 
| 18 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。 | 18 Но будет ли Всевышний действительно обитать на земле с людьми? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил! | 
| 19 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所祈。 | 19 Но услышь молитву Твоего раба и его мольбу о милости, Вечный, мой Бог! Услышь мольбу и молитву, которой молится пред Тобой Твой раб. | 
| 20 望爾晝夜、垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞、 | 20 Пусть днём и ночью взор Твой будет обращён на этот храм, на это место, о котором Ты сказал, что там Ты будешь пребывать. Услышь молитву, которой Твой раб станет молиться, обращая свой взор к этому месту. | 
| 21 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在居處之所、自天俯聽、得蒙赦宥。 | 21 Услышь мольбы Твоего раба и Твоего народа Исраила, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, места Твоего обитания, и, услышав, прости. | 
| 22 如人與同儕有所干犯、至此殿、發誓於壇前、 | 22 Если человек причинит ближнему своему зло и потребует от него клятвы, и тот придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме, | 
| 23 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中、判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。 | 23 то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими рабами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту. | 
| 24 如爾以色列族之民、獲罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿祈禱、呼龥爾名、 | 24 Если Твой народ Исраил потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится и исповедует Твоё имя, молясь и вознося мольбы перед Тобою в этом храме, | 
| 25 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。 | 25 то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам. | 
| 26 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、 | 26 Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, исповедует Твоё имя и отвернётся от своего греха, потому что Ты наказал его, | 
| 27 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地降以膏澤。 | 27 то услышь с небес и прости грех Твоих рабов, Твоего народа Исраила. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему, и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу. | 
| 28 如於斯地、有飢饉瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害、 | 28 Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов Исраила – какая бы ни пришла беда или болезнь, – | 
| 29 如以色列族中知其艱苦、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、 | 29 то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознёс один человек или весь Твой народ Исраил, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму, | 
| 30 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施、 | 30 услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца), | 
| 31 使其畢生畏爾、在爾所錫列祖之地。 | 31 чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями всё время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам. | 
| 32 如有賓旅、不屬以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至斯殿、祈求於爾、 | 32 Также и чужеземца, который не из Твоего народа, но который пришёл из далёкой земли ради Твоего великого имени и Твоей могучей и простёртой руки, когда он придёт и обратит свою молитву к этому храму, | 
| 33 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、而畏懼爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、誠爲龥爾名之所、 | 33 то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай всё, о чём Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ Исраил, и узнали, что в этом доме, который я построил, Ты пребываешь. | 
| 34 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、祈禱於爾、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、 | 34 Когда Твой народ пойдёт воевать с врагами, каким бы путём Ты его ни повёл, и когда он станет молиться Тебе, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе, | 
| 35 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。 | 35 то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь. | 
| 36 天下億兆、誰能無過、若民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、 | 36 Если Твой народ согрешит против Тебя – ведь нет никого, кто бы не грешил, – и Ты разгневаешься на него и отдашь его врагам, которые уведут его пленником в свою землю, будь она далеко или близко, | 
| 37 如在被虜之地翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、負罪引慝、 | 37 то если Твой народ переменится сердцем в земле, где будет пленником, если покается, станет молить Тебя в земле своего плена, говоря:  | 
| 38 一心一意、歸向乎爾、望爾所賜列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、 | 38 если Твой народ обратится к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили его, и станет молиться, обращаясь к земле, которую Ты дал его предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе, – | 
| 39 則爾在天、居於明宮、俯聞所祈、俾其得救、赦其罪愆。 | 39 то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь. Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя! | 
| 40 望我上帝眷顧、凡祈求於斯殿者、爾其俯念。 | 40 И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте. | 
| 41 耶和華上帝歟、使爾尊榮之法匱、歸於此殿、爲爾駐蹕之所、使爾祭司、蒙爾拯救、使爾聖人、喜爾矜憫。 | 41 И ныне, встань, о Вечный Бог, и приди на место Своего покоя, Ты и сундук могущества Твоего. Пусть Твои священнослужители, о Вечный Бог, облекутся в спасение, пусть верные Тебе возрадуются о Твоей благости. | 
| 42 耶和華上帝、爾所沐以膏者、勿却其祈、以矜恤爾僕大闢爲念。 | 42 Не отвергни, Вечный Бог, Своего помазанника. Помни о великой любви, обещанной Давуду, Твоему рабу! |