歷代志下

第6章

1 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠。

2 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。

3 以色列族衆侍立、王囘顧焉、爲之祝嘏、

4 曰、昔以色列族上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。

5 所許之言曰、自導以色列民出埃及以來、我未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥我名之所、亦未嘗簡人、治我民以色列族、

6 今選耶路撒冷、爲龥我名之所、又選大闢、治我以色列族之民。

7 我父大闢欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、而龥其名。

8 耶和華諭之曰、爾欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。

9 然爾不得建殿、惟爾一脉之裔必建殿、以龥我名。

10 今我繼父大闢、踐以色列國位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前言應矣。

11 昔耶和華與以色列族約、碑藏法匱、我今庋置於殿。

12 以色列族衆咸覩、所羅門立耶和華壇前、向天舉手、

13 旣作銅臺、長廣各五尺、高三尺、置院中、所羅門立其上、在以色列族前曲跽、向天舉手、

14 曰、以色列族之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕克盡厥心、行從爾道、爾與之守約、施其仁慈。

15 昔所許爾僕、我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。

16 以色列族之上帝耶和華、又許爾僕大闢、曰、如爾子孫、所爲謹恪、行於我前、守我律法、克肖乎爾、則必不絕爾嗣、繼以色列國位、今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕大闢之言、俾有效騐。

17 併於上節

18 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。

19 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所祈。

20 望爾晝夜、垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞、

21 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在居處之所、自天俯聽、得蒙赦宥。

22 如人與同儕有所干犯、至此殿、發誓於壇前、

23 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中、判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。

24 如爾以色列族之民、獲罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿祈禱、呼龥爾名、

25 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。

26 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、

27 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地降以膏澤。

28 如於斯地、有飢饉瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害、

29 如以色列族中知其艱苦、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、

30 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施、

31 使其畢生畏爾、在爾所錫列祖之地。

32 如有賓旅、不屬以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至斯殿、祈求於爾、

33 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、而畏懼爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、誠爲龥爾名之所、

34 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、祈禱於爾、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、

35 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。

36 天下億兆、誰能無過、若民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、

37 如在被虜之地翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、負罪引慝、

38 一心一意、歸向乎爾、望爾所賜列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、

39 則爾在天、居於明宮、俯聞所祈、俾其得救、赦其罪愆。

40 望我上帝眷顧、凡祈求於斯殿者、爾其俯念。

41 耶和華上帝歟、使爾尊榮之法匱、歸於此殿、爲爾駐蹕之所、使爾祭司、蒙爾拯救、使爾聖人、喜爾矜憫。

42 耶和華上帝、爾所沐以膏者、勿却其祈、以矜恤爾僕大闢爲念。

2 Chronicles

Chapter 6

1 THEN Solomon said, O LORD, thou hast declared that thou wouldst dwell in the thick darkness.

2 But I have built a house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.

3 Then the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel; and all the congregation of Israel stood.

4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who spoke with his own mouth to David my father, and with his word has fulfilled that which he had promised, saying,

5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there;

6 But I have chosen Jerusalem that my name might be there; and I have chosen David to be king over my people Israel.

7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel.

8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in your heart to build a house for my name, you did well in that it was in your heart;

9 Nevertheless you shall not build the house for my name, but your son who shall come forth out of your loins, he shall build the house for my name.

10 The LORD therefore has performed his word that he has spoken; for I have risen up in the place of David my father, and I sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and I have built the house for the name of the LORD God of Israel.

11 And I have prepared a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD that he made with our fathers when he brought them forth out of the land of Egypt.

12 And Solomon stood up before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven;

13 For Solomon had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide, and two cubits high, and had set it in the midst of the court; and he went up and stood upon it, and knelt down upon his knees in the presence of all the people of Israel and spread forth his hands in prayer toward heaven,

14 And prayed and said, O LORD God of Israel, there is no one like thee; thou art the LORD who dwellest in heaven above, and thy will is carried out upon the earth below; who keepest covenant and showest mercy to thy servants who walk before thee uprightly with all their hearts;

15 Thou who hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and thou didst speak with thy mouth, and hast fulfilled it with thy will, as it is this day.

16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father the promise which thou hast made to him, saying, There shall not fail you a son in my sight to sit upon the throne of Israel; if only your children take heed to their way to walk in my law, as you have walked before me.

17 Now then, O LORD God of Israel, let thy words be confirmed which thou hast spoken to thy servant David.

18 For in truth the LORD has made his dwelling place with his people Israel on the earth. Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!

19 Have regard therefore to the prayer of thy servant and to his supplications, O LORD my God, to hearken to the prayer and the supplication which thy servant prayeth before thee this day;

20 That this house may remain in thy presence, that thou mayest hearken to the prayer of whosoever may come to pray before thee in this house day and night, the place of which thou hast said that thou wouldst put thy habitation there.

21 Hearken therefore to the prayer of thy servant, and of thy people Israel, which they shall pray before thee in this place; hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive.

22 If a man should offend his neighbor, and it is decreed upon him that he should take an oath, and he should come and swear before thy altar in this house;

23 Then hear thou his prayer, even from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by bringing his guilt upon his own head; and by justifying the righteous, by rewarding him according to his righteousness.

24 And if thy people Israel are defeated before the enemy because they have sinned against thee, and shall return to thee and confess thy great name, and pray and make supplication before thee in this house;

25 Then hear thou from the heavens and forgive the sins of thy people Israel and bring them again to the land which thou gavest to them and to their fathers.

26 And when the heaven is shut up and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray before thee in this place, and confess thy great name and turn from their sins when thou dost afflict them;

27 Then hear thou from heaven their prayer, and forgive the sins of thy servants and of thy people Israel when thou hast taught them the good way in which they should walk; and send rain of blessing upon the land which thou hast given to thy people for an inheritance.

28 If there is famine in the land, if there is pestilence or blasting or mildew or locusts or caterpillars; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever trouble or whatsoever sickness there be;

29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man or of all thy people Israel, when every one shall declare his own grief, and shall come and spread forth his hands in this house;

30 Then hear thou from heaven their prayer and forgive their sins, and render to every man according to all his ways, whose heart thou knowest (for thou only knowest the hearts of all the children of men),

31 That they may revere thee, to walk before thee in thy ways so long as they live in the land which thou gavest to their fathers.

32 Moreover concerning the stranger who is not of thy people Israel, but comes from a far country for thy great name's sake and thy mighty hand and thy stretched out arm; if they come and pray before thee on that day in this house;

33 Then hear thou from thy dwelling place, even from heaven, and do according to all that the stranger prays before thee, so that all the peoples of the earth may know thy name and worship before thee, as do thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name.

34 If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray to thee towards this land which thou hast given to their fathers, or towards this city which thou hast chosen for thyself, or towards the house which I have built for thy name;

35 Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and plead their cause.

36 If they sin against thee (for there is no man who does not sin), and thou be angry with them and deliver them over to their enemies, and they carry them away captives to a land far off or near;

37 Yet if they pray before thee, and repent in the land to which they were carried captive, saying, We have sinned, we have provoked thee to anger and have dealt wickedly;

38 If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity to which they were carried captive, and pray toward their land which thou gavest to their fathers and toward the city which thou hast chosen for thyself and toward the house which I have built for thy name;

39 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplication, and maintain their cause, and forgive thy people who have sinned against thee.

40 Now, O my God, let thy eyes be open and let thy ears be attentive to the prayer that is made in this place.

41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou and the ark of thy strength; let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy righteous men rejoice in thy goodness.

42 O LORD God, turn not away the face of thy anointed one; remember the mercies of David thy servant.

歷代志下

第6章

2 Chronicles

Chapter 6

1 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠。

1 THEN Solomon said, O LORD, thou hast declared that thou wouldst dwell in the thick darkness.

2 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。

2 But I have built a house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.

3 以色列族衆侍立、王囘顧焉、爲之祝嘏、

3 Then the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel; and all the congregation of Israel stood.

4 曰、昔以色列族上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。

4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who spoke with his own mouth to David my father, and with his word has fulfilled that which he had promised, saying,

5 所許之言曰、自導以色列民出埃及以來、我未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥我名之所、亦未嘗簡人、治我民以色列族、

5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there;

6 今選耶路撒冷、爲龥我名之所、又選大闢、治我以色列族之民。

6 But I have chosen Jerusalem that my name might be there; and I have chosen David to be king over my people Israel.

7 我父大闢欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、而龥其名。

7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel.

8 耶和華諭之曰、爾欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。

8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in your heart to build a house for my name, you did well in that it was in your heart;

9 然爾不得建殿、惟爾一脉之裔必建殿、以龥我名。

9 Nevertheless you shall not build the house for my name, but your son who shall come forth out of your loins, he shall build the house for my name.

10 今我繼父大闢、踐以色列國位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前言應矣。

10 The LORD therefore has performed his word that he has spoken; for I have risen up in the place of David my father, and I sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and I have built the house for the name of the LORD God of Israel.

11 昔耶和華與以色列族約、碑藏法匱、我今庋置於殿。

11 And I have prepared a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD that he made with our fathers when he brought them forth out of the land of Egypt.

12 以色列族衆咸覩、所羅門立耶和華壇前、向天舉手、

12 And Solomon stood up before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven;

13 旣作銅臺、長廣各五尺、高三尺、置院中、所羅門立其上、在以色列族前曲跽、向天舉手、

13 For Solomon had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide, and two cubits high, and had set it in the midst of the court; and he went up and stood upon it, and knelt down upon his knees in the presence of all the people of Israel and spread forth his hands in prayer toward heaven,

14 曰、以色列族之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕克盡厥心、行從爾道、爾與之守約、施其仁慈。

14 And prayed and said, O LORD God of Israel, there is no one like thee; thou art the LORD who dwellest in heaven above, and thy will is carried out upon the earth below; who keepest covenant and showest mercy to thy servants who walk before thee uprightly with all their hearts;

15 昔所許爾僕、我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。

15 Thou who hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and thou didst speak with thy mouth, and hast fulfilled it with thy will, as it is this day.

16 以色列族之上帝耶和華、又許爾僕大闢、曰、如爾子孫、所爲謹恪、行於我前、守我律法、克肖乎爾、則必不絕爾嗣、繼以色列國位、今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕大闢之言、俾有效騐。

16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father the promise which thou hast made to him, saying, There shall not fail you a son in my sight to sit upon the throne of Israel; if only your children take heed to their way to walk in my law, as you have walked before me.

17 併於上節

17 Now then, O LORD God of Israel, let thy words be confirmed which thou hast spoken to thy servant David.

18 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。

18 For in truth the LORD has made his dwelling place with his people Israel on the earth. Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!

19 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所祈。

19 Have regard therefore to the prayer of thy servant and to his supplications, O LORD my God, to hearken to the prayer and the supplication which thy servant prayeth before thee this day;

20 望爾晝夜、垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞、

20 That this house may remain in thy presence, that thou mayest hearken to the prayer of whosoever may come to pray before thee in this house day and night, the place of which thou hast said that thou wouldst put thy habitation there.

21 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在居處之所、自天俯聽、得蒙赦宥。

21 Hearken therefore to the prayer of thy servant, and of thy people Israel, which they shall pray before thee in this place; hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive.

22 如人與同儕有所干犯、至此殿、發誓於壇前、

22 If a man should offend his neighbor, and it is decreed upon him that he should take an oath, and he should come and swear before thy altar in this house;

23 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中、判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。

23 Then hear thou his prayer, even from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by bringing his guilt upon his own head; and by justifying the righteous, by rewarding him according to his righteousness.

24 如爾以色列族之民、獲罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿祈禱、呼龥爾名、

24 And if thy people Israel are defeated before the enemy because they have sinned against thee, and shall return to thee and confess thy great name, and pray and make supplication before thee in this house;

25 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。

25 Then hear thou from the heavens and forgive the sins of thy people Israel and bring them again to the land which thou gavest to them and to their fathers.

26 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、

26 And when the heaven is shut up and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray before thee in this place, and confess thy great name and turn from their sins when thou dost afflict them;

27 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地降以膏澤。

27 Then hear thou from heaven their prayer, and forgive the sins of thy servants and of thy people Israel when thou hast taught them the good way in which they should walk; and send rain of blessing upon the land which thou hast given to thy people for an inheritance.

28 如於斯地、有飢饉瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害、

28 If there is famine in the land, if there is pestilence or blasting or mildew or locusts or caterpillars; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever trouble or whatsoever sickness there be;

29 如以色列族中知其艱苦、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、

29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man or of all thy people Israel, when every one shall declare his own grief, and shall come and spread forth his hands in this house;

30 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施、

30 Then hear thou from heaven their prayer and forgive their sins, and render to every man according to all his ways, whose heart thou knowest (for thou only knowest the hearts of all the children of men),

31 使其畢生畏爾、在爾所錫列祖之地。

31 That they may revere thee, to walk before thee in thy ways so long as they live in the land which thou gavest to their fathers.

32 如有賓旅、不屬以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至斯殿、祈求於爾、

32 Moreover concerning the stranger who is not of thy people Israel, but comes from a far country for thy great name's sake and thy mighty hand and thy stretched out arm; if they come and pray before thee on that day in this house;

33 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、而畏懼爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、誠爲龥爾名之所、

33 Then hear thou from thy dwelling place, even from heaven, and do according to all that the stranger prays before thee, so that all the peoples of the earth may know thy name and worship before thee, as do thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name.

34 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、祈禱於爾、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、

34 If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray to thee towards this land which thou hast given to their fathers, or towards this city which thou hast chosen for thyself, or towards the house which I have built for thy name;

35 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。

35 Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and plead their cause.

36 天下億兆、誰能無過、若民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、

36 If they sin against thee (for there is no man who does not sin), and thou be angry with them and deliver them over to their enemies, and they carry them away captives to a land far off or near;

37 如在被虜之地翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、負罪引慝、

37 Yet if they pray before thee, and repent in the land to which they were carried captive, saying, We have sinned, we have provoked thee to anger and have dealt wickedly;

38 一心一意、歸向乎爾、望爾所賜列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、

38 If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity to which they were carried captive, and pray toward their land which thou gavest to their fathers and toward the city which thou hast chosen for thyself and toward the house which I have built for thy name;

39 則爾在天、居於明宮、俯聞所祈、俾其得救、赦其罪愆。

39 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplication, and maintain their cause, and forgive thy people who have sinned against thee.

40 望我上帝眷顧、凡祈求於斯殿者、爾其俯念。

40 Now, O my God, let thy eyes be open and let thy ears be attentive to the prayer that is made in this place.

41 耶和華上帝歟、使爾尊榮之法匱、歸於此殿、爲爾駐蹕之所、使爾祭司、蒙爾拯救、使爾聖人、喜爾矜憫。

41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou and the ark of thy strength; let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy righteous men rejoice in thy goodness.

42 耶和華上帝、爾所沐以膏者、勿却其祈、以矜恤爾僕大闢爲念。

42 O LORD God, turn not away the face of thy anointed one; remember the mercies of David thy servant.