歷代志下

第6章

1 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠。

2 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。

3 以色列族衆侍立、王囘顧焉、爲之祝嘏、

4 曰、昔以色列族上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。

5 所許之言曰、自導以色列民出埃及以來、我未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥我名之所、亦未嘗簡人、治我民以色列族、

6 今選耶路撒冷、爲龥我名之所、又選大闢、治我以色列族之民。

7 我父大闢欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、而龥其名。

8 耶和華諭之曰、爾欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。

9 然爾不得建殿、惟爾一脉之裔必建殿、以龥我名。

10 今我繼父大闢、踐以色列國位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前言應矣。

11 昔耶和華與以色列族約、碑藏法匱、我今庋置於殿。

12 以色列族衆咸覩、所羅門立耶和華壇前、向天舉手、

13 旣作銅臺、長廣各五尺、高三尺、置院中、所羅門立其上、在以色列族前曲跽、向天舉手、

14 曰、以色列族之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕克盡厥心、行從爾道、爾與之守約、施其仁慈。

15 昔所許爾僕、我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。

16 以色列族之上帝耶和華、又許爾僕大闢、曰、如爾子孫、所爲謹恪、行於我前、守我律法、克肖乎爾、則必不絕爾嗣、繼以色列國位、今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕大闢之言、俾有效騐。

17 併於上節

18 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。

19 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所祈。

20 望爾晝夜、垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞、

21 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在居處之所、自天俯聽、得蒙赦宥。

22 如人與同儕有所干犯、至此殿、發誓於壇前、

23 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中、判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。

24 如爾以色列族之民、獲罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿祈禱、呼龥爾名、

25 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。

26 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、

27 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地降以膏澤。

28 如於斯地、有飢饉瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害、

29 如以色列族中知其艱苦、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、

30 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施、

31 使其畢生畏爾、在爾所錫列祖之地。

32 如有賓旅、不屬以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至斯殿、祈求於爾、

33 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、而畏懼爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、誠爲龥爾名之所、

34 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、祈禱於爾、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、

35 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。

36 天下億兆、誰能無過、若民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、

37 如在被虜之地翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、負罪引慝、

38 一心一意、歸向乎爾、望爾所賜列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、

39 則爾在天、居於明宮、俯聞所祈、俾其得救、赦其罪愆。

40 望我上帝眷顧、凡祈求於斯殿者、爾其俯念。

41 耶和華上帝歟、使爾尊榮之法匱、歸於此殿、爲爾駐蹕之所、使爾祭司、蒙爾拯救、使爾聖人、喜爾矜憫。

42 耶和華上帝、爾所沐以膏者、勿却其祈、以矜恤爾僕大闢爲念。

2-я книга Паралипоменон

Глава 6

1 Тогда сказал559 Соломон:8010 Господь3068 сказал,559 что Он благоволит7931 обитать7931 во мгле,6205

2 а я построил1129 дом1004 в жилище2073 Тебе, место4349 для вечного5769 Твоего пребывания.3427

3 И обратился5437 царь4428 лицем6440 своим и благословил1288 все собрание6951 Израильтян,3478 — все собрание6951 Израильтян3478 стояло,5975

4 и сказал:559 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который, что сказал1696 устами6310 Своими Давиду,1732 отцу1 моему, исполнил4390 ныне рукою3027 Своею! Он говорил:559

5 «с того дня,3117 как Я вывел3318 народ5971 Мой из земли776 Египетской,4714 Я не избрал977 города5892 ни в одном из колен7626 Израилевых3478 для построения1129 дома,1004 в котором пребывало бы имя8034 Мое, и не избрал977 человека,376 который был бы правителем5057 народа5971 Моего Израиля,3478

6 но избрал977 Иерусалим,3389 чтобы там пребывало имя8034 Мое, и избрал977 Давида,1732 чтоб он был над народом5971 Моим Израилем».3478

7 И было на сердце3824 у Давида,1732 отца1 моего, построить1129 дом1004 имени8034 Господа,3068 Бога430 Израилева.3478

8 Но Господь3068 сказал559 Давиду,1732 отцу1 моему: «у тебя есть на сердце3824 построить1129 храм1004 имени8034 Моему; хорошо,2895 что это на сердце3824 у тебя.

9 Однако7535 не ты построишь1129 храм,1004 а сын1121 твой, который произойдет3318 из чресл2504 твоих, — он построит1129 храм1004 имени8034 Моему».

10 И исполнил6965 Господь3068 слово1697 Свое, которое изрек:1696 я вступил6965 на место Давида,1732 отца1 моего, и воссел3427 на престоле3678 Израилевом,3478 как сказал1696 Господь,3068 и построил1129 дом1004 имени8034 Господа3068 Бога430 Израилева.3478

11 И я поставил7760 там8033 ковчег,727 в котором завет1285 Господа,3068 заключенный3772 Им с сынами1121 Израилевыми.3478

12 И стал5975 Соломон у3942 жертвенника4196 Господня3068 впереди всего собрания6951 Израильтян,3478 и воздвиг6566 руки3709 свои, —

13 ибо Соломон8010 сделал6213 медный5178 амвон3595 длиною753 в пять2568 локтей520 и шириною7341 в пять2568 локтей,520 а вышиною6967 в три7969 локтя,520 и поставил5414 его среди8432 двора;5835 и стал5975 на нем, и преклонил1288 колени1290 впереди всего собрания6951 Израильтян,3478 и воздвиг6566 руки3709 свои к небу,8064

14 и сказал:559 Господи3068 Боже430 Израилев!3478 Нет Бога,430 подобного Тебе, ни на небе,8064 ни на земле.776 Ты хранишь8104 завет1285 и милость2617 к рабам5650 Твоим, ходящим1980 пред3942 Тобою всем сердцем3820 своим:

15 Ты исполнил8104 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, что Ты говорил1696 ему; что изрек1696 Ты устами6310 Твоими, то в день3117 сей исполнил4390 рукою3027 Твоею.

16 И ныне, Господи3068 Боже430 Израилев!3478 исполни8104 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, то, что Ты сказал1696 ему, говоря:559 не прекратится3772 у тебя муж,376 сидящий3427 пред лицем6440 Моим на престоле3678 Израилевом,3478 если только7535 сыновья1121 твои будут8104 наблюдать8104 за путями1870 своими, ходя3212 по закону8451 Моему так, как ты ходил1980 предо3942 Мною.

17 И ныне, Господи3068 Боже430 Израилев!3478 да будет539 верно539 слово1697 Твое, которое Ты изрек1696 рабу5650 Твоему Давиду.1732

18 Поистине,552 Богу430 ли жить3427 с человеками120 на земле?776 Если небо8064 и небеса8064 небес8064 не вмещают3557 Тебя, тем менее храм1004 сей, который построил1129 я.

19 Но призри6437 на молитву8605 раба5650 Твоего и на прошение8467 его, Господи3068 Боже430 мой! услышь8085 воззвание7440 и молитву,8605 которою раб5650 Твой молится6419 пред3942 Тобою.

20 Да будут очи5869 Твои отверсты6605 на храм1004 сей днем3119 и ночью,3915 на место,4725 где Ты обещал559 положить7760 имя8034 Твое, чтобы слышать8085 молитву,8605 которою раб5650 Твой будет6419 молиться6419 на месте4725 сем.

21 Услышь8085 моления8469 раба5650 Твоего и народа5971 Твоего Израиля,3478 какими они будут6419 молиться6419 на месте4725 сем; услышь8085 с места4725 обитания3427 Твоего, с небес,8064 услышь8085 и помилуй!5545

22 Когда кто376 согрешит2398 против ближнего7453 своего, и потребуют5375 от него клятвы,423 чтоб он поклялся,422 и будет935 совершаться935 клятва423 пред3942 жертвенником4196 Твоим в храме1004 сем,

23 тогда Ты услышь8085 с неба8064 и соверши6213 суд8199 над рабами5650 Твоими, воздай7725 виновному,7563 возложив5414 поступок1870 его на голову7218 его, и оправдай6663 правого,6662 воздав5414 ему по правде6666 его.

24 Когда поражен5062 будет5062 народ5971 Твой Израиль3478 неприятелем341 за то, что согрешил2398 пред Тобою, и они обратятся7725 к Тебе, и исповедают3034 имя8034 Твое, и будут6419 просить6419 и молиться2603 пред3942 Тобою в храме1004 сем,

25 тогда Ты услышь8085 с неба,8064 и прости5545 грех2403 народа5971 Твоего Израиля,3478 и возврати7725 их в землю,127 которую Ты дал5414 им и отцам1 их.

26 Когда заключится6113 небо8064 и не будет дождя4306 за то, что они согрешили2398 пред Тобою, и будут6419 молиться6419 на месте4725 сем, и исповедают3034 имя8034 Твое, и обратятся7725 от греха2403 своего, потому что Ты смирил6031 их,

27 тогда Ты услышь8085 с неба8064 и прости5545 грех2403 рабов5650 Твоих и народа5971 Твоего Израиля,3478 указав3384 им добрый2896 путь,1870 по которому идти3212 им, и пошли5414 дождь4306 на землю776 Твою, которую Ты дал5414 народу5971 Твоему в наследие.5159

28 Голод7458 ли будет на земле,776 будет ли язва1698 моровая,1698 будет ли ветер7711 палящий7711 или ржа,3420 саранча697 или червь,2625 будут6887 ли теснить6887 его неприятели341 его на земле776 владений8179 его, будет ли какое бедствие,5061 какая болезнь,4245

29 всякую молитву,8605 всякое прошение,8467 какое будет от какого-либо человека120 или от всего народа5971 Твоего Израиля,3478 когда они376 почувствуют3045 каждый бедствие5061 свое и горе4341 свое и прострут6566 руки3709 свои к храму1004 сему,

30 Ты услышь8085 с неба8064 — места4349 обитания3427 Твоего, и прости,5545 и воздай5414 каждому376 по всем путям1870 его, как Ты знаешь3045 сердце3824 его, — ибо Ты один знаешь3045 сердце3824 сынов1121 человеческих,120

31 чтобы они боялись3372 Тебя и ходили3212 путями1870 Твоими во все дни,3117 доколе живут2416 на59216440 земле,127 которую Ты дал5414 отцам1 нашим.

32 Даже и иноплеменник,5237 который не от народа5971 Твоего Израиля,3478 когда он придет935 из земли776 далекой7350 ради имени8034 Твоего великого1419 и руки3027 Твоей могущественной2389 и мышцы2220 Твоей простертой,5186 и придет935 и будет6419 молиться6419 у храма1004 сего,

33 Ты услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, и сделай6213 все, о чем будет взывать7121 к Тебе иноплеменник,5237 чтобы все народы5971 земли776 узнали3045 имя8034 Твое, и чтобы боялись3372 Тебя, как народ5971 Твой Израиль,3478 и знали,3045 что Твоим именем8034 называется7121 дом1004 сей, который построил1129 я.

34 Когда выйдет3318 народ5971 Твой на войну4421 против неприятелей341 своих путем,1870 которым Ты пошлешь7971 его, и будет6419 молиться6419 Тебе, обратившись1870 к городу5892 сему, который избрал977 Ты, и к храму,1004 который я построил1129 имени8034 Твоему,

35 тогда услышь8085 с неба8064 молитву8605 их и прошение8467 их и сделай,6213 что потребно4941 для них.

36 Когда они согрешат2398 пред Тобою, — ибо нет человека,120 который не согрешил2398 бы, — и Ты прогневаешься599 на них, и предашь5414 их врагу,341 и отведут7617 их пленившие7617 их в землю776 далекую7350 или близкую,7138

37 и когда они в земле,776 в которую будут7617 пленены,7617 войдут7725 в себя3824 и обратятся7725 и будут2603 молиться2603 Тебе в земле776 пленения7628 своего, говоря:559 мы согрешили,2398 сделали5753 беззаконие,5753 мы виновны,7561

38 и обратятся7725 к Тебе всем сердцем3820 своим и всею душею5315 своею в земле776 пленения7628 своего, куда отведут их в плен,7617 и будут6419 молиться,6419 обратившись1870 к земле776 своей, которую Ты дал5414 отцам1 их, и к городу,5892 который избрал977 Ты, и к храму,1004 который я построил1129 имени8034 Твоему, —

39 тогда услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, молитву8605 их и прошение8467 их, и сделай,6213 что потребно4941 для них, и прости5545 народу5971 Твоему, в чем он согрешил2398 пред Тобою.

40 Боже430 мой! да будут очи5869 Твои отверсты6605 и уши241 Твои внимательны7183 к молитве8605 на месте4725 сем.

41 И ныне, Господи3068 Боже,430 стань6965 на место покоя5118 Твоего, Ты и ковчег727 могущества5797 Твоего. Священники3548 Твои, Господи3068 Боже,430 да облекутся3847 во спасение,8668 и преподобные2623 Твои да насладятся8055 благами.2896

42 Господи3068 Боже!430 не отврати7725 лица6440 помазанника4899 Твоего, помяни2142 милости2617 к Давиду,1732 рабу5650 Твоему.

歷代志下

第6章

2-я книга Паралипоменон

Глава 6

1 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠。

1 Тогда сказал559 Соломон:8010 Господь3068 сказал,559 что Он благоволит7931 обитать7931 во мгле,6205

2 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。

2 а я построил1129 дом1004 в жилище2073 Тебе, место4349 для вечного5769 Твоего пребывания.3427

3 以色列族衆侍立、王囘顧焉、爲之祝嘏、

3 И обратился5437 царь4428 лицем6440 своим и благословил1288 все собрание6951 Израильтян,3478 — все собрание6951 Израильтян3478 стояло,5975

4 曰、昔以色列族上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。

4 и сказал:559 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который, что сказал1696 устами6310 Своими Давиду,1732 отцу1 моему, исполнил4390 ныне рукою3027 Своею! Он говорил:559

5 所許之言曰、自導以色列民出埃及以來、我未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥我名之所、亦未嘗簡人、治我民以色列族、

5 «с того дня,3117 как Я вывел3318 народ5971 Мой из земли776 Египетской,4714 Я не избрал977 города5892 ни в одном из колен7626 Израилевых3478 для построения1129 дома,1004 в котором пребывало бы имя8034 Мое, и не избрал977 человека,376 который был бы правителем5057 народа5971 Моего Израиля,3478

6 今選耶路撒冷、爲龥我名之所、又選大闢、治我以色列族之民。

6 но избрал977 Иерусалим,3389 чтобы там пребывало имя8034 Мое, и избрал977 Давида,1732 чтоб он был над народом5971 Моим Израилем».3478

7 我父大闢欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、而龥其名。

7 И было на сердце3824 у Давида,1732 отца1 моего, построить1129 дом1004 имени8034 Господа,3068 Бога430 Израилева.3478

8 耶和華諭之曰、爾欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。

8 Но Господь3068 сказал559 Давиду,1732 отцу1 моему: «у тебя есть на сердце3824 построить1129 храм1004 имени8034 Моему; хорошо,2895 что это на сердце3824 у тебя.

9 然爾不得建殿、惟爾一脉之裔必建殿、以龥我名。

9 Однако7535 не ты построишь1129 храм,1004 а сын1121 твой, который произойдет3318 из чресл2504 твоих, — он построит1129 храм1004 имени8034 Моему».

10 今我繼父大闢、踐以色列國位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前言應矣。

10 И исполнил6965 Господь3068 слово1697 Свое, которое изрек:1696 я вступил6965 на место Давида,1732 отца1 моего, и воссел3427 на престоле3678 Израилевом,3478 как сказал1696 Господь,3068 и построил1129 дом1004 имени8034 Господа3068 Бога430 Израилева.3478

11 昔耶和華與以色列族約、碑藏法匱、我今庋置於殿。

11 И я поставил7760 там8033 ковчег,727 в котором завет1285 Господа,3068 заключенный3772 Им с сынами1121 Израилевыми.3478

12 以色列族衆咸覩、所羅門立耶和華壇前、向天舉手、

12 И стал5975 Соломон у3942 жертвенника4196 Господня3068 впереди всего собрания6951 Израильтян,3478 и воздвиг6566 руки3709 свои, —

13 旣作銅臺、長廣各五尺、高三尺、置院中、所羅門立其上、在以色列族前曲跽、向天舉手、

13 ибо Соломон8010 сделал6213 медный5178 амвон3595 длиною753 в пять2568 локтей520 и шириною7341 в пять2568 локтей,520 а вышиною6967 в три7969 локтя,520 и поставил5414 его среди8432 двора;5835 и стал5975 на нем, и преклонил1288 колени1290 впереди всего собрания6951 Израильтян,3478 и воздвиг6566 руки3709 свои к небу,8064

14 曰、以色列族之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕克盡厥心、行從爾道、爾與之守約、施其仁慈。

14 и сказал:559 Господи3068 Боже430 Израилев!3478 Нет Бога,430 подобного Тебе, ни на небе,8064 ни на земле.776 Ты хранишь8104 завет1285 и милость2617 к рабам5650 Твоим, ходящим1980 пред3942 Тобою всем сердцем3820 своим:

15 昔所許爾僕、我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。

15 Ты исполнил8104 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, что Ты говорил1696 ему; что изрек1696 Ты устами6310 Твоими, то в день3117 сей исполнил4390 рукою3027 Твоею.

16 以色列族之上帝耶和華、又許爾僕大闢、曰、如爾子孫、所爲謹恪、行於我前、守我律法、克肖乎爾、則必不絕爾嗣、繼以色列國位、今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕大闢之言、俾有效騐。

16 И ныне, Господи3068 Боже430 Израилев!3478 исполни8104 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, то, что Ты сказал1696 ему, говоря:559 не прекратится3772 у тебя муж,376 сидящий3427 пред лицем6440 Моим на престоле3678 Израилевом,3478 если только7535 сыновья1121 твои будут8104 наблюдать8104 за путями1870 своими, ходя3212 по закону8451 Моему так, как ты ходил1980 предо3942 Мною.

17 併於上節

17 И ныне, Господи3068 Боже430 Израилев!3478 да будет539 верно539 слово1697 Твое, которое Ты изрек1696 рабу5650 Твоему Давиду.1732

18 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。

18 Поистине,552 Богу430 ли жить3427 с человеками120 на земле?776 Если небо8064 и небеса8064 небес8064 не вмещают3557 Тебя, тем менее храм1004 сей, который построил1129 я.

19 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所祈。

19 Но призри6437 на молитву8605 раба5650 Твоего и на прошение8467 его, Господи3068 Боже430 мой! услышь8085 воззвание7440 и молитву,8605 которою раб5650 Твой молится6419 пред3942 Тобою.

20 望爾晝夜、垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞、

20 Да будут очи5869 Твои отверсты6605 на храм1004 сей днем3119 и ночью,3915 на место,4725 где Ты обещал559 положить7760 имя8034 Твое, чтобы слышать8085 молитву,8605 которою раб5650 Твой будет6419 молиться6419 на месте4725 сем.

21 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在居處之所、自天俯聽、得蒙赦宥。

21 Услышь8085 моления8469 раба5650 Твоего и народа5971 Твоего Израиля,3478 какими они будут6419 молиться6419 на месте4725 сем; услышь8085 с места4725 обитания3427 Твоего, с небес,8064 услышь8085 и помилуй!5545

22 如人與同儕有所干犯、至此殿、發誓於壇前、

22 Когда кто376 согрешит2398 против ближнего7453 своего, и потребуют5375 от него клятвы,423 чтоб он поклялся,422 и будет935 совершаться935 клятва423 пред3942 жертвенником4196 Твоим в храме1004 сем,

23 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中、判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。

23 тогда Ты услышь8085 с неба8064 и соверши6213 суд8199 над рабами5650 Твоими, воздай7725 виновному,7563 возложив5414 поступок1870 его на голову7218 его, и оправдай6663 правого,6662 воздав5414 ему по правде6666 его.

24 如爾以色列族之民、獲罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿祈禱、呼龥爾名、

24 Когда поражен5062 будет5062 народ5971 Твой Израиль3478 неприятелем341 за то, что согрешил2398 пред Тобою, и они обратятся7725 к Тебе, и исповедают3034 имя8034 Твое, и будут6419 просить6419 и молиться2603 пред3942 Тобою в храме1004 сем,

25 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。

25 тогда Ты услышь8085 с неба,8064 и прости5545 грех2403 народа5971 Твоего Израиля,3478 и возврати7725 их в землю,127 которую Ты дал5414 им и отцам1 их.

26 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、

26 Когда заключится6113 небо8064 и не будет дождя4306 за то, что они согрешили2398 пред Тобою, и будут6419 молиться6419 на месте4725 сем, и исповедают3034 имя8034 Твое, и обратятся7725 от греха2403 своего, потому что Ты смирил6031 их,

27 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地降以膏澤。

27 тогда Ты услышь8085 с неба8064 и прости5545 грех2403 рабов5650 Твоих и народа5971 Твоего Израиля,3478 указав3384 им добрый2896 путь,1870 по которому идти3212 им, и пошли5414 дождь4306 на землю776 Твою, которую Ты дал5414 народу5971 Твоему в наследие.5159

28 如於斯地、有飢饉瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害、

28 Голод7458 ли будет на земле,776 будет ли язва1698 моровая,1698 будет ли ветер7711 палящий7711 или ржа,3420 саранча697 или червь,2625 будут6887 ли теснить6887 его неприятели341 его на земле776 владений8179 его, будет ли какое бедствие,5061 какая болезнь,4245

29 如以色列族中知其艱苦、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、

29 всякую молитву,8605 всякое прошение,8467 какое будет от какого-либо человека120 или от всего народа5971 Твоего Израиля,3478 когда они376 почувствуют3045 каждый бедствие5061 свое и горе4341 свое и прострут6566 руки3709 свои к храму1004 сему,

30 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施、

30 Ты услышь8085 с неба8064 — места4349 обитания3427 Твоего, и прости,5545 и воздай5414 каждому376 по всем путям1870 его, как Ты знаешь3045 сердце3824 его, — ибо Ты один знаешь3045 сердце3824 сынов1121 человеческих,120

31 使其畢生畏爾、在爾所錫列祖之地。

31 чтобы они боялись3372 Тебя и ходили3212 путями1870 Твоими во все дни,3117 доколе живут2416 на59216440 земле,127 которую Ты дал5414 отцам1 нашим.

32 如有賓旅、不屬以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至斯殿、祈求於爾、

32 Даже и иноплеменник,5237 который не от народа5971 Твоего Израиля,3478 когда он придет935 из земли776 далекой7350 ради имени8034 Твоего великого1419 и руки3027 Твоей могущественной2389 и мышцы2220 Твоей простертой,5186 и придет935 и будет6419 молиться6419 у храма1004 сего,

33 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、而畏懼爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、誠爲龥爾名之所、

33 Ты услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, и сделай6213 все, о чем будет взывать7121 к Тебе иноплеменник,5237 чтобы все народы5971 земли776 узнали3045 имя8034 Твое, и чтобы боялись3372 Тебя, как народ5971 Твой Израиль,3478 и знали,3045 что Твоим именем8034 называется7121 дом1004 сей, который построил1129 я.

34 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、祈禱於爾、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、

34 Когда выйдет3318 народ5971 Твой на войну4421 против неприятелей341 своих путем,1870 которым Ты пошлешь7971 его, и будет6419 молиться6419 Тебе, обратившись1870 к городу5892 сему, который избрал977 Ты, и к храму,1004 который я построил1129 имени8034 Твоему,

35 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。

35 тогда услышь8085 с неба8064 молитву8605 их и прошение8467 их и сделай,6213 что потребно4941 для них.

36 天下億兆、誰能無過、若民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、

36 Когда они согрешат2398 пред Тобою, — ибо нет человека,120 который не согрешил2398 бы, — и Ты прогневаешься599 на них, и предашь5414 их врагу,341 и отведут7617 их пленившие7617 их в землю776 далекую7350 или близкую,7138

37 如在被虜之地翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、負罪引慝、

37 и когда они в земле,776 в которую будут7617 пленены,7617 войдут7725 в себя3824 и обратятся7725 и будут2603 молиться2603 Тебе в земле776 пленения7628 своего, говоря:559 мы согрешили,2398 сделали5753 беззаконие,5753 мы виновны,7561

38 一心一意、歸向乎爾、望爾所賜列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、

38 и обратятся7725 к Тебе всем сердцем3820 своим и всею душею5315 своею в земле776 пленения7628 своего, куда отведут их в плен,7617 и будут6419 молиться,6419 обратившись1870 к земле776 своей, которую Ты дал5414 отцам1 их, и к городу,5892 который избрал977 Ты, и к храму,1004 который я построил1129 имени8034 Твоему, —

39 則爾在天、居於明宮、俯聞所祈、俾其得救、赦其罪愆。

39 тогда услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, молитву8605 их и прошение8467 их, и сделай,6213 что потребно4941 для них, и прости5545 народу5971 Твоему, в чем он согрешил2398 пред Тобою.

40 望我上帝眷顧、凡祈求於斯殿者、爾其俯念。

40 Боже430 мой! да будут очи5869 Твои отверсты6605 и уши241 Твои внимательны7183 к молитве8605 на месте4725 сем.

41 耶和華上帝歟、使爾尊榮之法匱、歸於此殿、爲爾駐蹕之所、使爾祭司、蒙爾拯救、使爾聖人、喜爾矜憫。

41 И ныне, Господи3068 Боже,430 стань6965 на место покоя5118 Твоего, Ты и ковчег727 могущества5797 Твоего. Священники3548 Твои, Господи3068 Боже,430 да облекутся3847 во спасение,8668 и преподобные2623 Твои да насладятся8055 благами.2896

42 耶和華上帝、爾所沐以膏者、勿却其祈、以矜恤爾僕大闢爲念。

42 Господи3068 Боже!430 не отврати7725 лица6440 помазанника4899 Твоего, помяни2142 милости2617 к Давиду,1732 рабу5650 Твоему.