希伯來書

第13章

1 恆敦友誼、

2 常柔遠人、蓋亦有不知其爲天使而接之者、

3 見人之囚則憫之、如己與同囚、見人之厄則矜之、以己亦具此身、

4 婚姻可貴、牀第無玷、苟合淫行者、上帝罪之、

5 務絕貪婪、以己所有爲足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、

6 如是、我可毅然曰、主助我、任人所爲、我不倫焉、

7 啓迪爾者、偉爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、

8 耶穌基督自昔迄今、至永不變、

9 勿爲諸異端煽惑、以恩道堅厭心、則得益、如飲食是別、何益之有、

10 我有祭物可食、在幕奉事者、不得食之、

11 昔祭司長、殺牲以贖罪、捲血入聖所、焚牲於螢外、

12 耶穌則以己血贖民罪而郭外受苦、

13 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、

14 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、

15 賴耶穌恆讚上帝、口爲頌揚、稱謝其名、我郎獻此爲祭、

16 亦務爲善、供人所需、此乃上帝所悅之祭、

17 啓迪蘭者、亦必被鞫、故爲爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、

18 請爾爲我祈禱、我自知良心素具、凡事欲爲善、

19 我益請爾、爲我祈禱、使我速速復至爾、

20 昔吾主耶穌流永堅約之血、爲大牧、賜平康之上帝甦之、

21 願上帝念耶穌基督使雨爲善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡曁、

22 吾以尺素遭兄弟、請聽我勸勉、

23 我語汝、兄弟提摩太已見釋、我如速至、必借之見爾、

24 請岡爾啓迪者、與聖徒安、以大利人問爾安、

25 爾衆得恩、心所願也、

Hebrews

Chapter 13

1 Let brotherly5360 love5360 continue.3306

2 Be not forgetful1950 to entertain5381 strangers:5381 for thereby1223 5026 some5100 have entertained3579 angels32 unawares.2990

3 Remember3403 them that are in bonds,1198 as bound4887 with them; and them which suffer2558 adversity,2558 as being5607 yourselves846 also2532 in the body.4983

4 Marriage1062 is honorable5093 in all,3956 and the bed2845 undefiled:283 but fornicators4205 and adulterers3432 God2316 will judge.2919

5 Let your3588 conversation5158 be without866 covetousness;866 and be content714 with such3588 things as you have:3918 for he has said,2046 I will never3364 leave447 you, nor3761 3364 forsake1459 you.

6 So5620 that we may boldly2292 say,3004 The Lord2962 is my helper,998 and I will not fear5399 what5101 man444 shall do to me.

7 Remember3421 them which have3918 the rule2233 over you, who3748 have3918 spoken2980 to you the word3056 of God:2316 whose3739 faith4102 follow,3401 considering333 the end1545 of their conversation.391

8 Jesus2424 Christ5547 the same846 yesterday,5504 and to day,4594 and for ever.165

9 Be not carried4064 about4064 with divers4164 and strange3581 doctrines.1322 For it is a good2570 thing that the heart2588 be established950 with grace;5485 not with meats,1033 which3739 have3918 not profited5623 them that have3918 been occupied4043 therein1722 3639.

10 We have2192 an altar,2379 whereof1537 3739 they have2192 no3756 right1849 to eat5315 which serve3000 the tabernacle.4633

11 For the bodies4983 of those5130 beasts,2226 whose3739 blood129 is brought1533 into1519 the sanctuary39 by the high749 priest749 for sin,266 are burned2618 without1854 the camp.3925

12 Why1352 Jesus2424 also,2532 that he might sanctify37 the people2992 with his own2398 blood,129 suffered3958 without1854 the gate.4439

13 Let us go1831 forth1831 therefore5106 to him without1854 the camp,3925 bearing5342 his reproach.3680

14 For here5602 have2192 we no3756 continuing3306 city,4172 but we seek1934 one to come.3195

15 By him therefore3767 let us offer399 the sacrifice2378 of praise133 to God2316 continually,1275 that is, the fruit2590 of our lips5491 giving thanks3670 to his name.3686

16 But to do2140 good2140 and to communicate2842 forget1950 not: for with such5108 sacrifices2378 God2316 is well2100 pleased.2100

17 Obey3982 them that have the rule2233 over you, and submit5226 yourselves:5216 for they watch69 for your5216 souls,5590 as they that must give591 account,3056 that they may do4160 it with joy,5479 and not with grief:4727 for that is unprofitable255 for you.

18 Pray4336 for us: for we trust3982 we have2192 a good2570 conscience,4893 in all3956 things willing2309 to live390 honestly.2573

19 But I beseech3870 you the rather4056 to do4160 this,5124 that I may be restored600 to you the sooner.5032

20 Now1161 the God2316 of peace,1515 that brought321 again321 from the dead3498 our Lord2962 Jesus,2424 that great3173 shepherd4166 of the sheep,4263 through1722 the blood129 of the everlasting166 covenant,1242

21 Make2675 you perfect2675 in every3956 good18 work2041 to do4160 his will,2307 working4160 in you that which is well pleasing2101 in his sight,1799 through1223 Jesus2424 Christ;5547 to whom3739 be glory1391 for ever165 and ever.165 Amen.281

22 And I beseech3870 you, brothers,80 suffer430 the word3056 of exhortation:3874 for I have written1989 a letter1989 to you in few1024 words.

23 Know1097 you that our brother80 Timothy5095 is set630 at630 liberty;630 with whom,3739 if1437 he come2064 shortly,5032 I will see3700 you.

24 Salute782 all3956 them that have the rule2233 over you, and all3956 the saints.40 They of Italy2482 salute782 you.

25 Grace5485 be with you all.3956 Amen.281 Written to the Hebrews from Italy, by Timothy.

希伯來書

第13章

Hebrews

Chapter 13

1 恆敦友誼、

1 Let brotherly5360 love5360 continue.3306

2 常柔遠人、蓋亦有不知其爲天使而接之者、

2 Be not forgetful1950 to entertain5381 strangers:5381 for thereby1223 5026 some5100 have entertained3579 angels32 unawares.2990

3 見人之囚則憫之、如己與同囚、見人之厄則矜之、以己亦具此身、

3 Remember3403 them that are in bonds,1198 as bound4887 with them; and them which suffer2558 adversity,2558 as being5607 yourselves846 also2532 in the body.4983

4 婚姻可貴、牀第無玷、苟合淫行者、上帝罪之、

4 Marriage1062 is honorable5093 in all,3956 and the bed2845 undefiled:283 but fornicators4205 and adulterers3432 God2316 will judge.2919

5 務絕貪婪、以己所有爲足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、

5 Let your3588 conversation5158 be without866 covetousness;866 and be content714 with such3588 things as you have:3918 for he has said,2046 I will never3364 leave447 you, nor3761 3364 forsake1459 you.

6 如是、我可毅然曰、主助我、任人所爲、我不倫焉、

6 So5620 that we may boldly2292 say,3004 The Lord2962 is my helper,998 and I will not fear5399 what5101 man444 shall do to me.

7 啓迪爾者、偉爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、

7 Remember3421 them which have3918 the rule2233 over you, who3748 have3918 spoken2980 to you the word3056 of God:2316 whose3739 faith4102 follow,3401 considering333 the end1545 of their conversation.391

8 耶穌基督自昔迄今、至永不變、

8 Jesus2424 Christ5547 the same846 yesterday,5504 and to day,4594 and for ever.165

9 勿爲諸異端煽惑、以恩道堅厭心、則得益、如飲食是別、何益之有、

9 Be not carried4064 about4064 with divers4164 and strange3581 doctrines.1322 For it is a good2570 thing that the heart2588 be established950 with grace;5485 not with meats,1033 which3739 have3918 not profited5623 them that have3918 been occupied4043 therein1722 3639.

10 我有祭物可食、在幕奉事者、不得食之、

10 We have2192 an altar,2379 whereof1537 3739 they have2192 no3756 right1849 to eat5315 which serve3000 the tabernacle.4633

11 昔祭司長、殺牲以贖罪、捲血入聖所、焚牲於螢外、

11 For the bodies4983 of those5130 beasts,2226 whose3739 blood129 is brought1533 into1519 the sanctuary39 by the high749 priest749 for sin,266 are burned2618 without1854 the camp.3925

12 耶穌則以己血贖民罪而郭外受苦、

12 Why1352 Jesus2424 also,2532 that he might sanctify37 the people2992 with his own2398 blood,129 suffered3958 without1854 the gate.4439

13 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、

13 Let us go1831 forth1831 therefore5106 to him without1854 the camp,3925 bearing5342 his reproach.3680

14 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、

14 For here5602 have2192 we no3756 continuing3306 city,4172 but we seek1934 one to come.3195

15 賴耶穌恆讚上帝、口爲頌揚、稱謝其名、我郎獻此爲祭、

15 By him therefore3767 let us offer399 the sacrifice2378 of praise133 to God2316 continually,1275 that is, the fruit2590 of our lips5491 giving thanks3670 to his name.3686

16 亦務爲善、供人所需、此乃上帝所悅之祭、

16 But to do2140 good2140 and to communicate2842 forget1950 not: for with such5108 sacrifices2378 God2316 is well2100 pleased.2100

17 啓迪蘭者、亦必被鞫、故爲爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、

17 Obey3982 them that have the rule2233 over you, and submit5226 yourselves:5216 for they watch69 for your5216 souls,5590 as they that must give591 account,3056 that they may do4160 it with joy,5479 and not with grief:4727 for that is unprofitable255 for you.

18 請爾爲我祈禱、我自知良心素具、凡事欲爲善、

18 Pray4336 for us: for we trust3982 we have2192 a good2570 conscience,4893 in all3956 things willing2309 to live390 honestly.2573

19 我益請爾、爲我祈禱、使我速速復至爾、

19 But I beseech3870 you the rather4056 to do4160 this,5124 that I may be restored600 to you the sooner.5032

20 昔吾主耶穌流永堅約之血、爲大牧、賜平康之上帝甦之、

20 Now1161 the God2316 of peace,1515 that brought321 again321 from the dead3498 our Lord2962 Jesus,2424 that great3173 shepherd4166 of the sheep,4263 through1722 the blood129 of the everlasting166 covenant,1242

21 願上帝念耶穌基督使雨爲善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡曁、

21 Make2675 you perfect2675 in every3956 good18 work2041 to do4160 his will,2307 working4160 in you that which is well pleasing2101 in his sight,1799 through1223 Jesus2424 Christ;5547 to whom3739 be glory1391 for ever165 and ever.165 Amen.281

22 吾以尺素遭兄弟、請聽我勸勉、

22 And I beseech3870 you, brothers,80 suffer430 the word3056 of exhortation:3874 for I have written1989 a letter1989 to you in few1024 words.

23 我語汝、兄弟提摩太已見釋、我如速至、必借之見爾、

23 Know1097 you that our brother80 Timothy5095 is set630 at630 liberty;630 with whom,3739 if1437 he come2064 shortly,5032 I will see3700 you.

24 請岡爾啓迪者、與聖徒安、以大利人問爾安、

24 Salute782 all3956 them that have the rule2233 over you, and all3956 the saints.40 They of Italy2482 salute782 you.

25 爾衆得恩、心所願也、

25 Grace5485 be with you all.3956 Amen.281 Written to the Hebrews from Italy, by Timothy.