| 希伯來書第13章 | 
| 1 恆敦友誼、 | 
| 2 常柔遠人、蓋亦有不知其爲天使而接之者、 | 
| 3 見人之囚則憫之、如己與同囚、見人之厄則矜之、以己亦具此身、 | 
| 4 婚姻可貴、牀第無玷、苟合淫行者、上帝罪之、 | 
| 5 務絕貪婪、以己所有爲足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、 | 
| 6 如是、我可毅然曰、主助我、任人所爲、我不倫焉、 | 
| 7 啓迪爾者、偉爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、 | 
| 8 耶穌基督自昔迄今、至永不變、 | 
| 9 勿爲諸異端煽惑、以恩道堅厭心、則得益、如飲食是別、何益之有、 | 
| 10 我有祭物可食、在幕奉事者、不得食之、 | 
| 11 昔祭司長、殺牲以贖罪、捲血入聖所、焚牲於螢外、 | 
| 12 耶穌則以己血贖民罪而郭外受苦、 | 
| 13 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、 | 
| 14 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、 | 
| 15 賴耶穌恆讚上帝、口爲頌揚、稱謝其名、我郎獻此爲祭、 | 
| 16 亦務爲善、供人所需、此乃上帝所悅之祭、 | 
| 17 啓迪蘭者、亦必被鞫、故爲爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、 | 
| 18 請爾爲我祈禱、我自知良心素具、凡事欲爲善、 | 
| 19 我益請爾、爲我祈禱、使我速速復至爾、 | 
| 20 昔吾主耶穌流永堅約之血、爲大牧、賜平康之上帝甦之、 | 
| 21 願上帝念耶穌基督使雨爲善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡曁、 | 
| 22 吾以尺素遭兄弟、請聽我勸勉、 | 
| 23 我語汝、兄弟提摩太已見釋、我如速至、必借之見爾、 | 
| 24 請岡爾啓迪者、與聖徒安、以大利人問爾安、 | 
| 25 爾衆得恩、心所願也、 | 
| До євреївРозділ 13 | 
| 1  | 
| 2 Не забувайте любови до при́ходнів, бо деякі нею, на́віть не ві́даючи, гостинно прийняли а́нголів. | 
| 3 Пам'ятайте про в'я́знів, немов із ними були б ви пов'язані, про тих, хто страждає, як такі, що й самі ви знахо́дитесь в тілі. | 
| 4 Нехай буде в усіх че́сний шлюб та ложе непоро́чне, а блу́дників та пере́любів судитиме Бог. | 
| 5 Будьте життям не грошолюбні, задовольняйтеся тим, що́ маєте. Сам бо сказав: „Я тебе не покину, ані не відступлю́ся від тебе!“ | 
| 6 Тому́ то ми сміливо говоримо: „Господь — мені Помічни́к, і я не злякаюсь ніко́го: що зробить люди́на мені?“ | 
| 7 Спогадуйте наставників ваших, що вам говорили Слово Боже; і, дивлячися на кінець їхнього життя, переймайте їхню віру. | 
| 8 Ісус Христос учора, і сьогодні, і навіки Той Са́мий! | 
| 9 Не захоплюйтеся всілякими та чужими науками. Бо річ добра зміцняти серця благода́ттю, а не стра́вами, що ко́ристи від них не оде́ржали ті, хто за ними ходив. | 
| 10 Маємо же́ртівника, що від нього годуватися права не мають ті, хто скинії служить, — | 
| 11 бо котри́х звірят кров первосвященик уносить до святині за гріхи, тих м'ясо па́литься поза табо́ром, — | 
| 12 тому́ то Ісус, щоб кров'ю Своєю людей освятити, постраждав поза брамою. | 
| 13 Тож виходьмо до Нього поза та́бір, і наругу Його понесімо, | 
| 14 бо постійного міста не маємо тут, а шукаємо майбутнього! | 
| 15 Отож, за́вжди приносьмо Богові жертву хвали́, цебто плід уст, що Ім'я́ Його славлять. | 
| 16 Не забувайте ж і про доброчинність та спільність, бо жертви такі вгодні Богові. | 
| 17 Слухайтесь ваших наставників та коріться їм, — вони бо пильнують душ ваших, як ті, хто має здати справу. Нехай вони роблять це з радістю, а не зідхаючи, — бо це для вас не кори́сне. | 
| 18 Моліться за нас, бо наді́ємося, що ми маємо добре сумління, бо хочемо добре в усьому пово́дитись. | 
| 19 А надто прошу́ це робити, щоб шви́дше до вас мене ве́рнено. | 
| 20 Бог же миру, що з мертвих підняв великого Па́стиря вівцям кров'ю вічного заповіту, Господа нашого Ісуса, | 
| 21 нехай вас удоскона́лить у кожному доброму ділі, щоб волю чинити Його, чинячи в вас любе перед лицем Його через Ісуса Христа, Якому слава на віки вічні. Амі́нь. | 
| 22  | 
| 23 Знайте, що наш брат Тимофі́й вже ви́пущений, і я з ним; коли незаба́ром він при́йде, я вас побачу. | 
| 24 Вітайте всіх ваших наставників та всіх святих. Вітають вас ті, хто в Італії. | 
| 25 Благодать зо всіма́ вами! Амі́нь. | 
| 希伯來書第13章 | До євреївРозділ 13 | 
| 1 恆敦友誼、 | 1  | 
| 2 常柔遠人、蓋亦有不知其爲天使而接之者、 | 2 Не забувайте любови до при́ходнів, бо деякі нею, на́віть не ві́даючи, гостинно прийняли а́нголів. | 
| 3 見人之囚則憫之、如己與同囚、見人之厄則矜之、以己亦具此身、 | 3 Пам'ятайте про в'я́знів, немов із ними були б ви пов'язані, про тих, хто страждає, як такі, що й самі ви знахо́дитесь в тілі. | 
| 4 婚姻可貴、牀第無玷、苟合淫行者、上帝罪之、 | 4 Нехай буде в усіх че́сний шлюб та ложе непоро́чне, а блу́дників та пере́любів судитиме Бог. | 
| 5 務絕貪婪、以己所有爲足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、 | 5 Будьте життям не грошолюбні, задовольняйтеся тим, що́ маєте. Сам бо сказав: „Я тебе не покину, ані не відступлю́ся від тебе!“ | 
| 6 如是、我可毅然曰、主助我、任人所爲、我不倫焉、 | 6 Тому́ то ми сміливо говоримо: „Господь — мені Помічни́к, і я не злякаюсь ніко́го: що зробить люди́на мені?“ | 
| 7 啓迪爾者、偉爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、 | 7 Спогадуйте наставників ваших, що вам говорили Слово Боже; і, дивлячися на кінець їхнього життя, переймайте їхню віру. | 
| 8 耶穌基督自昔迄今、至永不變、 | 8 Ісус Христос учора, і сьогодні, і навіки Той Са́мий! | 
| 9 勿爲諸異端煽惑、以恩道堅厭心、則得益、如飲食是別、何益之有、 | 9 Не захоплюйтеся всілякими та чужими науками. Бо річ добра зміцняти серця благода́ттю, а не стра́вами, що ко́ристи від них не оде́ржали ті, хто за ними ходив. | 
| 10 我有祭物可食、在幕奉事者、不得食之、 | 10 Маємо же́ртівника, що від нього годуватися права не мають ті, хто скинії служить, — | 
| 11 昔祭司長、殺牲以贖罪、捲血入聖所、焚牲於螢外、 | 11 бо котри́х звірят кров первосвященик уносить до святині за гріхи, тих м'ясо па́литься поза табо́ром, — | 
| 12 耶穌則以己血贖民罪而郭外受苦、 | 12 тому́ то Ісус, щоб кров'ю Своєю людей освятити, постраждав поза брамою. | 
| 13 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、 | 13 Тож виходьмо до Нього поза та́бір, і наругу Його понесімо, | 
| 14 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、 | 14 бо постійного міста не маємо тут, а шукаємо майбутнього! | 
| 15 賴耶穌恆讚上帝、口爲頌揚、稱謝其名、我郎獻此爲祭、 | 15 Отож, за́вжди приносьмо Богові жертву хвали́, цебто плід уст, що Ім'я́ Його славлять. | 
| 16 亦務爲善、供人所需、此乃上帝所悅之祭、 | 16 Не забувайте ж і про доброчинність та спільність, бо жертви такі вгодні Богові. | 
| 17 啓迪蘭者、亦必被鞫、故爲爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、 | 17 Слухайтесь ваших наставників та коріться їм, — вони бо пильнують душ ваших, як ті, хто має здати справу. Нехай вони роблять це з радістю, а не зідхаючи, — бо це для вас не кори́сне. | 
| 18 請爾爲我祈禱、我自知良心素具、凡事欲爲善、 | 18 Моліться за нас, бо наді́ємося, що ми маємо добре сумління, бо хочемо добре в усьому пово́дитись. | 
| 19 我益請爾、爲我祈禱、使我速速復至爾、 | 19 А надто прошу́ це робити, щоб шви́дше до вас мене ве́рнено. | 
| 20 昔吾主耶穌流永堅約之血、爲大牧、賜平康之上帝甦之、 | 20 Бог же миру, що з мертвих підняв великого Па́стиря вівцям кров'ю вічного заповіту, Господа нашого Ісуса, | 
| 21 願上帝念耶穌基督使雨爲善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡曁、 | 21 нехай вас удоскона́лить у кожному доброму ділі, щоб волю чинити Його, чинячи в вас любе перед лицем Його через Ісуса Христа, Якому слава на віки вічні. Амі́нь. | 
| 22 吾以尺素遭兄弟、請聽我勸勉、 | 22  | 
| 23 我語汝、兄弟提摩太已見釋、我如速至、必借之見爾、 | 23 Знайте, що наш брат Тимофі́й вже ви́пущений, і я з ним; коли незаба́ром він при́йде, я вас побачу. | 
| 24 請岡爾啓迪者、與聖徒安、以大利人問爾安、 | 24 Вітайте всіх ваших наставників та всіх святих. Вітають вас ті, хто в Італії. | 
| 25 爾衆得恩、心所願也、 | 25 Благодать зо всіма́ вами! Амі́нь. |