| 希伯來書第13章 | 
| 1 恆敦友誼、 | 
| 2 常柔遠人、蓋亦有不知其爲天使而接之者、 | 
| 3 見人之囚則憫之、如己與同囚、見人之厄則矜之、以己亦具此身、 | 
| 4 婚姻可貴、牀第無玷、苟合淫行者、上帝罪之、 | 
| 5 務絕貪婪、以己所有爲足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、 | 
| 6 如是、我可毅然曰、主助我、任人所爲、我不倫焉、 | 
| 7 啓迪爾者、偉爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、 | 
| 8 耶穌基督自昔迄今、至永不變、 | 
| 9 勿爲諸異端煽惑、以恩道堅厭心、則得益、如飲食是別、何益之有、 | 
| 10 我有祭物可食、在幕奉事者、不得食之、 | 
| 11 昔祭司長、殺牲以贖罪、捲血入聖所、焚牲於螢外、 | 
| 12 耶穌則以己血贖民罪而郭外受苦、 | 
| 13 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、 | 
| 14 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、 | 
| 15 賴耶穌恆讚上帝、口爲頌揚、稱謝其名、我郎獻此爲祭、 | 
| 16 亦務爲善、供人所需、此乃上帝所悅之祭、 | 
| 17 啓迪蘭者、亦必被鞫、故爲爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、 | 
| 18 請爾爲我祈禱、我自知良心素具、凡事欲爲善、 | 
| 19 我益請爾、爲我祈禱、使我速速復至爾、 | 
| 20 昔吾主耶穌流永堅約之血、爲大牧、賜平康之上帝甦之、 | 
| 21 願上帝念耶穌基督使雨爲善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡曁、 | 
| 22 吾以尺素遭兄弟、請聽我勸勉、 | 
| 23 我語汝、兄弟提摩太已見釋、我如速至、必借之見爾、 | 
| 24 請岡爾啓迪者、與聖徒安、以大利人問爾安、 | 
| 25 爾衆得恩、心所願也、 | 
| Послание к евреямГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Гостеприимства не забывайте, ибо чрез него некоторые, не зная, оказали гостеприимство ангелам. | 
| 3 Вспоминайте об узниках, как бы с ними вместе заключенные, о страждущих, как бы и сами находящиеся в теле. | 
| 4 Брак да будет честен во всём, и ложе непорочно; ибо блудников и прелюбодеев будет судить Бог. | 
| 5 Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть; ибо Он Сам сказал: Я тебя не оставлю и тебя не покину, | 
| 6 так что мы смело говорим:  | 
| 7  | 
| 8 Иисус Христос вчера и сегодня и вовеки — Тот же. | 
| 9 Не давайте себя увлекать учениями различными и чуждыми; ибо хорошо, чтобы сердца укреплялись благодатью, не яствами, от которых предавшиеся им не получили пользы. | 
| 10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права вкушать служащие скинии. | 
| 11 Ибо тела животных, кровь которых первосвященником вносится во святилище в жертву за грех, сжигаются вне стана. | 
| 12 Поэтому и Иисус, чтобы освятить народ Своей собственной кровью, пострадал вне врат. | 
| 13 Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание. | 
| 14 Ибо мы не имеем постоянного града, но ищем будущего. | 
| 15 Поэтому будем всегда приносить чрез Него Богу жертву хвалы, то есть плод уст, славящих имя Его. | 
| 16 А благотворительности и общения не забывайте: ибо такие жертвы благоугодны Богу. | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Особенно же прошу это делать, чтобы я скорее возвращён был вам. | 
| 20  | 
| 21 да соделает вас во всяком добре способными к исполнению воли Его, производя в нас благоугодное пред Ним чрез Иисуса Христа, Которому слава во веки веков, аминь. | 
| 22  | 
| 23 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден. Я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас. | 
| 24  | 
| 25 Благодать со всеми вами. | 
| 希伯來書第13章 | Послание к евреямГлава 13 | 
| 1 恆敦友誼、 | 1  | 
| 2 常柔遠人、蓋亦有不知其爲天使而接之者、 | 2 Гостеприимства не забывайте, ибо чрез него некоторые, не зная, оказали гостеприимство ангелам. | 
| 3 見人之囚則憫之、如己與同囚、見人之厄則矜之、以己亦具此身、 | 3 Вспоминайте об узниках, как бы с ними вместе заключенные, о страждущих, как бы и сами находящиеся в теле. | 
| 4 婚姻可貴、牀第無玷、苟合淫行者、上帝罪之、 | 4 Брак да будет честен во всём, и ложе непорочно; ибо блудников и прелюбодеев будет судить Бог. | 
| 5 務絕貪婪、以己所有爲足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、 | 5 Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть; ибо Он Сам сказал: Я тебя не оставлю и тебя не покину, | 
| 6 如是、我可毅然曰、主助我、任人所爲、我不倫焉、 | 6 так что мы смело говорим:  | 
| 7 啓迪爾者、偉爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、 | 7  | 
| 8 耶穌基督自昔迄今、至永不變、 | 8 Иисус Христос вчера и сегодня и вовеки — Тот же. | 
| 9 勿爲諸異端煽惑、以恩道堅厭心、則得益、如飲食是別、何益之有、 | 9 Не давайте себя увлекать учениями различными и чуждыми; ибо хорошо, чтобы сердца укреплялись благодатью, не яствами, от которых предавшиеся им не получили пользы. | 
| 10 我有祭物可食、在幕奉事者、不得食之、 | 10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права вкушать служащие скинии. | 
| 11 昔祭司長、殺牲以贖罪、捲血入聖所、焚牲於螢外、 | 11 Ибо тела животных, кровь которых первосвященником вносится во святилище в жертву за грех, сжигаются вне стана. | 
| 12 耶穌則以己血贖民罪而郭外受苦、 | 12 Поэтому и Иисус, чтобы освятить народ Своей собственной кровью, пострадал вне врат. | 
| 13 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、 | 13 Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание. | 
| 14 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、 | 14 Ибо мы не имеем постоянного града, но ищем будущего. | 
| 15 賴耶穌恆讚上帝、口爲頌揚、稱謝其名、我郎獻此爲祭、 | 15 Поэтому будем всегда приносить чрез Него Богу жертву хвалы, то есть плод уст, славящих имя Его. | 
| 16 亦務爲善、供人所需、此乃上帝所悅之祭、 | 16 А благотворительности и общения не забывайте: ибо такие жертвы благоугодны Богу. | 
| 17 啓迪蘭者、亦必被鞫、故爲爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、 | 17  | 
| 18 請爾爲我祈禱、我自知良心素具、凡事欲爲善、 | 18  | 
| 19 我益請爾、爲我祈禱、使我速速復至爾、 | 19 Особенно же прошу это делать, чтобы я скорее возвращён был вам. | 
| 20 昔吾主耶穌流永堅約之血、爲大牧、賜平康之上帝甦之、 | 20  | 
| 21 願上帝念耶穌基督使雨爲善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡曁、 | 21 да соделает вас во всяком добре способными к исполнению воли Его, производя в нас благоугодное пред Ним чрез Иисуса Христа, Которому слава во веки веков, аминь. | 
| 22 吾以尺素遭兄弟、請聽我勸勉、 | 22  | 
| 23 我語汝、兄弟提摩太已見釋、我如速至、必借之見爾、 | 23 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден. Я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас. | 
| 24 請岡爾啓迪者、與聖徒安、以大利人問爾安、 | 24  | 
| 25 爾衆得恩、心所願也、 | 25 Благодать со всеми вами. |