希伯來書

第13章

1 恆敦友誼、

2 常柔遠人、蓋亦有不知其爲天使而接之者、

3 見人之囚則憫之、如己與同囚、見人之厄則矜之、以己亦具此身、

4 婚姻可貴、牀第無玷、苟合淫行者、上帝罪之、

5 務絕貪婪、以己所有爲足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、

6 如是、我可毅然曰、主助我、任人所爲、我不倫焉、

7 啓迪爾者、偉爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、

8 耶穌基督自昔迄今、至永不變、

9 勿爲諸異端煽惑、以恩道堅厭心、則得益、如飲食是別、何益之有、

10 我有祭物可食、在幕奉事者、不得食之、

11 昔祭司長、殺牲以贖罪、捲血入聖所、焚牲於螢外、

12 耶穌則以己血贖民罪而郭外受苦、

13 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、

14 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、

15 賴耶穌恆讚上帝、口爲頌揚、稱謝其名、我郎獻此爲祭、

16 亦務爲善、供人所需、此乃上帝所悅之祭、

17 啓迪蘭者、亦必被鞫、故爲爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、

18 請爾爲我祈禱、我自知良心素具、凡事欲爲善、

19 我益請爾、爲我祈禱、使我速速復至爾、

20 昔吾主耶穌流永堅約之血、爲大牧、賜平康之上帝甦之、

21 願上帝念耶穌基督使雨爲善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡曁、

22 吾以尺素遭兄弟、請聽我勸勉、

23 我語汝、兄弟提摩太已見釋、我如速至、必借之見爾、

24 請岡爾啓迪者、與聖徒安、以大利人問爾安、

25 爾衆得恩、心所願也、

Послание евреям

Глава 13

1 Да не угаснет никогда братская любовь!

2 Не забывайте оказывать гостеприимство. Живя так, иные, сами того не ведая, даже ангелов принимали у себя.

3 Помните об узниках, как если бы сами вы были вместе с ними в заточении; и о тех не забывайте, с кем обращаются жестоко, как если бы вам самим причиняли боль.

4 Да будут чтимы у вас узы брака, и непорочно пусть будет брачное ложе ваше — блудников же и прелюбодеев будет судить Сам Бог.

5 Не будьте падки на деньги, довольствуйтесь тем, что имеете. Бог ведь заверил: «Никогда не забуду тебя и в беде тебя не оставлю».

6 Мы смело говорим поэтому: «Господь мне помощник, [и] нечего мне бояться. Что сделает мне человек

7 Наставников ваших не забывайте, которые возвещали вам слово Божие; помня, как жили и как умирали они, подражайте вере их.

8 Ведь Иисус Христос, Которого проповедовали они, вчера и сегодня и вовеки всё тот же.

9 Да не совратят вас всевозможные учения, чуждые духу Христа. Свои сердца лучше укреплять благодатью, а не какими-то предписаниями о пище, которые сами по себе никому из следовавших им не приносили пользы.

10 Скажу больше, наш жертвенник таков, что те, кто всё еще служит в земном Святилище, вообще не вправе есть от него.

11 Вы знаете, что первосвященник вносит в Святилище только кровь животных, принесенных в жертву за грех, а тела их сжигаются за станом.

12 Потому и Иисус, дабы освятить народ Своей собственною кровью, за стенами города пострадал.

13 Так выйдем же и мы «за стан» к Нему, неся на себе позор, который когда-то Он за нас нес.

14 Ибо нет у нас здесь, на земле, града, чтобы жить в нем всегда — мыслями о грядущем живем мы.

15 А [потому], как жертву свою, будем через Иисуса всегда возносить Богу хвалу — дань уст, исповедующих имя Его.

16 И не забывайте никогда творить добро, помогайте во всем друг другу — такие именно жертвы угодны Богу.

17 Повинуйтесь наставникам вашим и слушайтесь их, ибо они пекутся о вас, как пастыри, коим предстоит дать отчет о своем служении. Старайтесь всё делать так, чтобы их забота о вас была радостью для них, а не бременем, ибо последнее не принесет вам пользы.

18 И о нас молитесь. Мы верим, что совесть наша чиста, и хотим и впредь во всем оставаться достойными.

19 Особенно же прошу вас о том молиться, чтобы вернулся я к вам как можно скорее.

20 А Бог мира, воскресивший из мертвых — благодаря крови вечного завета — Господа нашего Иисуса, Пастыря великого Его овец,

21 да сделает вас во исполнение воли Своей сильными на всё доброе, и да совершит в нас всё угодное Ему чрез Иисуса Христа, Которому слава во веки [веков]! Аминь.

22 Прошу вас, братья, примите без досады мои увещевания. Я и так постарался быть как можно более кратким.

23 Сообщаю вам, что брат наш Тимофей на свободе. Если он придет скоро, то я вместе с ним увижу вас.

24 Приветствуйте всех наставников ваших и всю церковь. Передают вам привет собратья из Италии.

25 Божия благодать да пребудет со всеми вами!

希伯來書

第13章

Послание евреям

Глава 13

1 恆敦友誼、

1 Да не угаснет никогда братская любовь!

2 常柔遠人、蓋亦有不知其爲天使而接之者、

2 Не забывайте оказывать гостеприимство. Живя так, иные, сами того не ведая, даже ангелов принимали у себя.

3 見人之囚則憫之、如己與同囚、見人之厄則矜之、以己亦具此身、

3 Помните об узниках, как если бы сами вы были вместе с ними в заточении; и о тех не забывайте, с кем обращаются жестоко, как если бы вам самим причиняли боль.

4 婚姻可貴、牀第無玷、苟合淫行者、上帝罪之、

4 Да будут чтимы у вас узы брака, и непорочно пусть будет брачное ложе ваше — блудников же и прелюбодеев будет судить Сам Бог.

5 務絕貪婪、以己所有爲足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、

5 Не будьте падки на деньги, довольствуйтесь тем, что имеете. Бог ведь заверил: «Никогда не забуду тебя и в беде тебя не оставлю».

6 如是、我可毅然曰、主助我、任人所爲、我不倫焉、

6 Мы смело говорим поэтому: «Господь мне помощник, [и] нечего мне бояться. Что сделает мне человек

7 啓迪爾者、偉爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、

7 Наставников ваших не забывайте, которые возвещали вам слово Божие; помня, как жили и как умирали они, подражайте вере их.

8 耶穌基督自昔迄今、至永不變、

8 Ведь Иисус Христос, Которого проповедовали они, вчера и сегодня и вовеки всё тот же.

9 勿爲諸異端煽惑、以恩道堅厭心、則得益、如飲食是別、何益之有、

9 Да не совратят вас всевозможные учения, чуждые духу Христа. Свои сердца лучше укреплять благодатью, а не какими-то предписаниями о пище, которые сами по себе никому из следовавших им не приносили пользы.

10 我有祭物可食、在幕奉事者、不得食之、

10 Скажу больше, наш жертвенник таков, что те, кто всё еще служит в земном Святилище, вообще не вправе есть от него.

11 昔祭司長、殺牲以贖罪、捲血入聖所、焚牲於螢外、

11 Вы знаете, что первосвященник вносит в Святилище только кровь животных, принесенных в жертву за грех, а тела их сжигаются за станом.

12 耶穌則以己血贖民罪而郭外受苦、

12 Потому и Иисус, дабы освятить народ Своей собственною кровью, за стенами города пострадал.

13 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、

13 Так выйдем же и мы «за стан» к Нему, неся на себе позор, который когда-то Он за нас нес.

14 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、

14 Ибо нет у нас здесь, на земле, града, чтобы жить в нем всегда — мыслями о грядущем живем мы.

15 賴耶穌恆讚上帝、口爲頌揚、稱謝其名、我郎獻此爲祭、

15 А [потому], как жертву свою, будем через Иисуса всегда возносить Богу хвалу — дань уст, исповедующих имя Его.

16 亦務爲善、供人所需、此乃上帝所悅之祭、

16 И не забывайте никогда творить добро, помогайте во всем друг другу — такие именно жертвы угодны Богу.

17 啓迪蘭者、亦必被鞫、故爲爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、

17 Повинуйтесь наставникам вашим и слушайтесь их, ибо они пекутся о вас, как пастыри, коим предстоит дать отчет о своем служении. Старайтесь всё делать так, чтобы их забота о вас была радостью для них, а не бременем, ибо последнее не принесет вам пользы.

18 請爾爲我祈禱、我自知良心素具、凡事欲爲善、

18 И о нас молитесь. Мы верим, что совесть наша чиста, и хотим и впредь во всем оставаться достойными.

19 我益請爾、爲我祈禱、使我速速復至爾、

19 Особенно же прошу вас о том молиться, чтобы вернулся я к вам как можно скорее.

20 昔吾主耶穌流永堅約之血、爲大牧、賜平康之上帝甦之、

20 А Бог мира, воскресивший из мертвых — благодаря крови вечного завета — Господа нашего Иисуса, Пастыря великого Его овец,

21 願上帝念耶穌基督使雨爲善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡曁、

21 да сделает вас во исполнение воли Своей сильными на всё доброе, и да совершит в нас всё угодное Ему чрез Иисуса Христа, Которому слава во веки [веков]! Аминь.

22 吾以尺素遭兄弟、請聽我勸勉、

22 Прошу вас, братья, примите без досады мои увещевания. Я и так постарался быть как можно более кратким.

23 我語汝、兄弟提摩太已見釋、我如速至、必借之見爾、

23 Сообщаю вам, что брат наш Тимофей на свободе. Если он придет скоро, то я вместе с ним увижу вас.

24 請岡爾啓迪者、與聖徒安、以大利人問爾安、

24 Приветствуйте всех наставников ваших и всю церковь. Передают вам привет собратья из Италии.

25 爾衆得恩、心所願也、

25 Божия благодать да пребудет со всеми вами!