帖撒羅尼迦後書

第1章

1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、

4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、

5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、

6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、

7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、

8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、

9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、

10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、

11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、

12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。

2 Thessalonians

Chapter 1

1 Paul,3972 and Silvanus,4610 and Timotheus,5095 to the church1577 of the Thessalonians2331 in God2316 our Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ:5547

2 Grace5485 to you, and peace,1515 from God2316 our Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 We are bound3784 to thank2168 God2316 always3842 for you, brothers,80 as it is meet,514 because3754 that your5216 faith4102 grows5232 exceedingly, and the charity26 of every1538 one1520 of you all3956 toward1519 each240 other240 abounds;4121

4 So5620 that we ourselves846 glory2744 in you in the churches1577 of God2316 for your5216 patience5281 and faith4102 in all3956 your5216 persecutions1375 and tribulations2347 that you endure:430

5 Which is a manifest token1730 of the righteous1342 judgment2920 of God,2316 that you may be counted2661 worthy2661 of the kingdom932 of God,2316 for which3739 you also2532 suffer:

6 Seeing1512 it is a righteous1342 thing with God2316 to recompense467 tribulation2347 to them that trouble2346 you;

7 And to you who are troubled2346 rest425 with us, when1722 3739 the Lord2962 Jesus2424 shall be revealed602 from heaven3772 with his mighty1411 angels,32

8 In flaming5395 fire4442 taking1325 vengeance1557 on them that know1492 not God,2316 and that obey5219 not the gospel2098 of our Lord2962 Jesus2424 Christ:5547

9 Who3748 shall be punished1349 5099 with everlasting166 destruction3639 from the presence4383 of the Lord,2962 and from the glory1391 of his power;2479

10 When3752 he shall come2064 to be glorified1740 in his saints,40 and to be admired2296 in all3956 them that believe4100 (because3754 our testimony3142 among1909 you was believed)4100 in that day.2250

11 Why1519 3739 also2532 we pray4336 always3842 for you, that our God2316 would count515 you worthy515 of this3588 calling,2821 and fulfill4137 all3956 the good pleasure2107 of his goodness,19 and the work2041 of faith4102 with power:1411

12 That the name3686 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 may be glorified1740 in you, and you in him, according2596 to the grace5485 of our God2316 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

帖撒羅尼迦後書

第1章

2 Thessalonians

Chapter 1

1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、

1 Paul,3972 and Silvanus,4610 and Timotheus,5095 to the church1577 of the Thessalonians2331 in God2316 our Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ:5547

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

2 Grace5485 to you, and peace,1515 from God2316 our Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、

3 We are bound3784 to thank2168 God2316 always3842 for you, brothers,80 as it is meet,514 because3754 that your5216 faith4102 grows5232 exceedingly, and the charity26 of every1538 one1520 of you all3956 toward1519 each240 other240 abounds;4121

4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、

4 So5620 that we ourselves846 glory2744 in you in the churches1577 of God2316 for your5216 patience5281 and faith4102 in all3956 your5216 persecutions1375 and tribulations2347 that you endure:430

5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、

5 Which is a manifest token1730 of the righteous1342 judgment2920 of God,2316 that you may be counted2661 worthy2661 of the kingdom932 of God,2316 for which3739 you also2532 suffer:

6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、

6 Seeing1512 it is a righteous1342 thing with God2316 to recompense467 tribulation2347 to them that trouble2346 you;

7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、

7 And to you who are troubled2346 rest425 with us, when1722 3739 the Lord2962 Jesus2424 shall be revealed602 from heaven3772 with his mighty1411 angels,32

8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、

8 In flaming5395 fire4442 taking1325 vengeance1557 on them that know1492 not God,2316 and that obey5219 not the gospel2098 of our Lord2962 Jesus2424 Christ:5547

9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、

9 Who3748 shall be punished1349 5099 with everlasting166 destruction3639 from the presence4383 of the Lord,2962 and from the glory1391 of his power;2479

10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、

10 When3752 he shall come2064 to be glorified1740 in his saints,40 and to be admired2296 in all3956 them that believe4100 (because3754 our testimony3142 among1909 you was believed)4100 in that day.2250

11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、

11 Why1519 3739 also2532 we pray4336 always3842 for you, that our God2316 would count515 you worthy515 of this3588 calling,2821 and fulfill4137 all3956 the good pleasure2107 of his goodness,19 and the work2041 of faith4102 with power:1411

12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。

12 That the name3686 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 may be glorified1740 in you, and you in him, according2596 to the grace5485 of our God2316 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547