帖撒羅尼迦後書

第1章

1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、

4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、

5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、

6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、

7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、

8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、

9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、

10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、

11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、

12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。

2-е Послание к фессалоникийцам

Глава 1

1 Павел3972 и2532 Силуан4610 и2532 Тимофей50953588 Фессалоникской2331 церкви1577 в1722 Боге2316 Отце3962 нашем2257 и2532 Господе2962 Иисусе2424 Христе:5547

2 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

3 Всегда3842 по2531 справедливости514 мы должны3784 благодарить21683588 Бога2316 за4012 вас,5216 братия,802076 потому что3754 возрастает52323588 вера4102 ваша,5216 и2532 умножается41213588 любовь26 каждого1520 друг1538 ко1519 другу240 между всеми3956 вами,5216

4 так что5620 мы2248 сами8461722 хвалимся2744 вами5213 в17223588 церквах15773588 Божиих,231652283588 терпением5281 вашим5216 и2532 верою4102 во1722 всех39563588 гонениях1375 и3588 скорбях,23473739 переносимых430 вами5216

5 в доказательство1730 того,3588 что будет праведный1342 суд29203588 Божий,2316 чтобы15193588 вам5209 удостоиться26613588 Царствия9323588 Божия,2316 для5228 которого3739 и2532 страдаете.3958

6 Ибо1512 праведно1342 пред3844 Богом23163588 оскорбляющим2346 вас5209 воздать467 скорбью,2347

7 а2532 вам,5213 оскорбляемым,2346 отрадою425 вместе с3326 нами,2257 в17223588 явление6023588 Господа2962 Иисуса2424 с575 неба,3772 с3326 Ангелами32 силы1411 Его,846

8 в1722 пламенеющем5395 огне4442 совершающего1325 отмщение15573588 не3361 познавшим1492 Бога2316 и3588 не3361 покоряющимся52193588 благовествованию20983588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

9 которые3748 подвергнутся5099 наказанию,1349 вечной166 погибели,3639 от575 лица43833588 Господа2962 и2532 от5753588 славы13913588 могущества2479 Его,846

10 когда3752 Он приидет2064 прославиться1740 во17223588 святых40 Своих846 и2532 явиться2296 дивным в17223588 день2250 оный1565 во1722 всех39563588 веровавших,4100 так как37541909 вы5209 поверили41003588 нашему2257 свидетельству.3142

11 Для1519 сего3739 и2532 молимся4336 всегда3842 за4012 вас,5216 чтобы24433588 Бог2316 наш2257 соделал вас5209 достойными5153588 звания2821 и2532 совершил4137 всякое3956 благоволение2107 благости19 и2532 дело2041 веры4102 в1722 силе,1411

12 да3704 прославится17403588 имя36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 в1722 вас,5213 и2532 вы5210 в1722 Нем,846 по25963588 благодати54853588 Бога2316 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

帖撒羅尼迦後書

第1章

2-е Послание к фессалоникийцам

Глава 1

1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、

1 Павел3972 и2532 Силуан4610 и2532 Тимофей50953588 Фессалоникской2331 церкви1577 в1722 Боге2316 Отце3962 нашем2257 и2532 Господе2962 Иисусе2424 Христе:5547

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

2 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、

3 Всегда3842 по2531 справедливости514 мы должны3784 благодарить21683588 Бога2316 за4012 вас,5216 братия,802076 потому что3754 возрастает52323588 вера4102 ваша,5216 и2532 умножается41213588 любовь26 каждого1520 друг1538 ко1519 другу240 между всеми3956 вами,5216

4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、

4 так что5620 мы2248 сами8461722 хвалимся2744 вами5213 в17223588 церквах15773588 Божиих,231652283588 терпением5281 вашим5216 и2532 верою4102 во1722 всех39563588 гонениях1375 и3588 скорбях,23473739 переносимых430 вами5216

5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、

5 в доказательство1730 того,3588 что будет праведный1342 суд29203588 Божий,2316 чтобы15193588 вам5209 удостоиться26613588 Царствия9323588 Божия,2316 для5228 которого3739 и2532 страдаете.3958

6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、

6 Ибо1512 праведно1342 пред3844 Богом23163588 оскорбляющим2346 вас5209 воздать467 скорбью,2347

7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、

7 а2532 вам,5213 оскорбляемым,2346 отрадою425 вместе с3326 нами,2257 в17223588 явление6023588 Господа2962 Иисуса2424 с575 неба,3772 с3326 Ангелами32 силы1411 Его,846

8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、

8 в1722 пламенеющем5395 огне4442 совершающего1325 отмщение15573588 не3361 познавшим1492 Бога2316 и3588 не3361 покоряющимся52193588 благовествованию20983588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、

9 которые3748 подвергнутся5099 наказанию,1349 вечной166 погибели,3639 от575 лица43833588 Господа2962 и2532 от5753588 славы13913588 могущества2479 Его,846

10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、

10 когда3752 Он приидет2064 прославиться1740 во17223588 святых40 Своих846 и2532 явиться2296 дивным в17223588 день2250 оный1565 во1722 всех39563588 веровавших,4100 так как37541909 вы5209 поверили41003588 нашему2257 свидетельству.3142

11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、

11 Для1519 сего3739 и2532 молимся4336 всегда3842 за4012 вас,5216 чтобы24433588 Бог2316 наш2257 соделал вас5209 достойными5153588 звания2821 и2532 совершил4137 всякое3956 благоволение2107 благости19 и2532 дело2041 веры4102 в1722 силе,1411

12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。

12 да3704 прославится17403588 имя36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 в1722 вас,5213 и2532 вы5210 в1722 Нем,846 по25963588 благодати54853588 Бога2316 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547