帖撒羅尼迦後書第1章 |
1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、 |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、 |
4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、 |
5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、 |
6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、 |
7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、 |
8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、 |
9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、 |
10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、 |
11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、 |
12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。 |
2-е до солунянРозділ 1 |
1 |
2 благода́ть вам і мир від Бога Отця й Господа Ісуса Христа! |
3 |
4 Так що ми самі хва́лимось вами по Божих Церквах за ваші стражда́ння та віру в усіх переслі́дуваннях ваших та в у́тисках, що їх переносите ви. |
5 А це доказ праведного Божого су́ду, щоб стали ви гідні Божого Царства, що за нього й страждаєте ви! |
6 Бо то справедливе в Бога — віддати утиском тим, хто вас утискає, |
7 а вам, хто утиски терпить, відпочи́нок із нами, коли з'я́виться з неба Господь Ісус з а́нголами сили Своєї, — |
8 „в огні полум'я́ному, що даватиме помсту на тих, хто Бога не знає, і не слухає“ Єва́нгелії Господа нашого Ісуса. |
9 Вони кару при́ймуть, — вічну поги́біль від лиця Господнього та від слави поту́ги Його, |
10 як Він при́йде того дня просла́витися в Своїх святих, і стати дивним у всіх віруючих, бо сві́дчення наше знайшло віру між вами. |
11 За це ми й молимось за́вжди за вас, щоб наш Бог учинив вас гідними покли́кання, і міццю напо́внив усю добру волю до́брости й ді́ло віри, |
12 щоб просла́вилося Ім'я́ Господа нашого Ісуса в вас, а ви в Ньому, за благода́ттю Бога нашого й Господа Ісуса Христа. |
帖撒羅尼迦後書第1章 |
2-е до солунянРозділ 1 |
1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、 |
1 |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
2 благода́ть вам і мир від Бога Отця й Господа Ісуса Христа! |
3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、 |
3 |
4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、 |
4 Так що ми самі хва́лимось вами по Божих Церквах за ваші стражда́ння та віру в усіх переслі́дуваннях ваших та в у́тисках, що їх переносите ви. |
5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、 |
5 А це доказ праведного Божого су́ду, щоб стали ви гідні Божого Царства, що за нього й страждаєте ви! |
6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、 |
6 Бо то справедливе в Бога — віддати утиском тим, хто вас утискає, |
7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、 |
7 а вам, хто утиски терпить, відпочи́нок із нами, коли з'я́виться з неба Господь Ісус з а́нголами сили Своєї, — |
8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、 |
8 „в огні полум'я́ному, що даватиме помсту на тих, хто Бога не знає, і не слухає“ Єва́нгелії Господа нашого Ісуса. |
9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、 |
9 Вони кару при́ймуть, — вічну поги́біль від лиця Господнього та від слави поту́ги Його, |
10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、 |
10 як Він при́йде того дня просла́витися в Своїх святих, і стати дивним у всіх віруючих, бо сві́дчення наше знайшло віру між вами. |
11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、 |
11 За це ми й молимось за́вжди за вас, щоб наш Бог учинив вас гідними покли́кання, і міццю напо́внив усю добру волю до́брости й ді́ло віри, |
12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。 |
12 щоб просла́вилося Ім'я́ Господа нашого Ісуса в вас, а ви в Ньому, за благода́ттю Бога нашого й Господа Ісуса Христа. |