| 帖撒羅尼迦後書第1章 | 
| 1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、 | 
| 2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、 | 
| 4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、 | 
| 5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、 | 
| 6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、 | 
| 7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、 | 
| 8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、 | 
| 9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、 | 
| 10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、 | 
| 11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、 | 
| 12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。 | 
| 2-е Послание к фессалоникийцамГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 — благодать вам и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа. | 
| 3  | 
| 4 так что мы сами хвалимся вами в церквах Божиих, терпением вашим и верой во всех гонениях и скорбях, которые вы переносите. | 
| 5 Это знак праведного суда Божия, чтобы быть вам удостоенными Царства Божия, ради которого вы и страдаете, | 
| 6 если, однако, праведно пред Богом скорбью воздать оскорбляющим вас, | 
| 7 а вам, оскорбляемым, покоем вместе с нами, в откровении Господа Иисуса с неба с ангелами силы Его | 
| 8 в пламенеющем огне, воздающего отмщение не знающим Бога и непослушным Евангелию Господа нашего Иисуса; | 
| 9 они понесут как наказание вечную гибель в отлучении от лица Господа и от славы крепости Его | 
| 10 в День тот, когда Он придёт, чтобы быть прославленным во святых Своих, и явиться Ему дивным во всех, кто уверовали, потому что было принято верой свидетельство наше у вас. | 
| 11 Для этого мы и молимся всегда о вас, чтобы Бог наш соделал вас достойными призвания, и силою Своею исполнил всякое благоволение к добру и дело веры, | 
| 12 дабы прославлено было имя Господа нашего Иисуса в вас, и вы — в Нем, по благодати Бога нашего и Господа Иисуса Христа. | 
| 帖撒羅尼迦後書第1章 | 2-е Послание к фессалоникийцамГлава 1 | 
| 1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、 | 1  | 
| 2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 2 — благодать вам и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа. | 
| 3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、 | 3  | 
| 4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、 | 4 так что мы сами хвалимся вами в церквах Божиих, терпением вашим и верой во всех гонениях и скорбях, которые вы переносите. | 
| 5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、 | 5 Это знак праведного суда Божия, чтобы быть вам удостоенными Царства Божия, ради которого вы и страдаете, | 
| 6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、 | 6 если, однако, праведно пред Богом скорбью воздать оскорбляющим вас, | 
| 7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、 | 7 а вам, оскорбляемым, покоем вместе с нами, в откровении Господа Иисуса с неба с ангелами силы Его | 
| 8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、 | 8 в пламенеющем огне, воздающего отмщение не знающим Бога и непослушным Евангелию Господа нашего Иисуса; | 
| 9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、 | 9 они понесут как наказание вечную гибель в отлучении от лица Господа и от славы крепости Его | 
| 10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、 | 10 в День тот, когда Он придёт, чтобы быть прославленным во святых Своих, и явиться Ему дивным во всех, кто уверовали, потому что было принято верой свидетельство наше у вас. | 
| 11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、 | 11 Для этого мы и молимся всегда о вас, чтобы Бог наш соделал вас достойными призвания, и силою Своею исполнил всякое благоволение к добру и дело веры, | 
| 12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。 | 12 дабы прославлено было имя Господа нашего Иисуса в вас, и вы — в Нем, по благодати Бога нашего и Господа Иисуса Христа. |