彼得後書

第2章

1 伊昔民間有僞先知、如爾中將有僞師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、

2 衆見有人聽從其妄、因而訕謗眞道、

3 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、

4 維習天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、

5 先古之世、其俗澆漓、爲上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、曁其眷聚八人得救、

6 所多馬蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變爲瓦礫、以警後世之惡者、

7 惟義士羅得以黨惡邪僻爲深憂、故上帝就之、

8 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、

9 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、

10 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、

11 明道之天使、較陷罪之使者、能力殊大、然尚不敢於主前加以詬誶、

12 禽獸無知、爲人獲而屠、偽師如之、訕謗其所不知、必受惡報而沉淪、

13 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、爲瑕爲垢、

14 所視無非惡色、獲罪不已、厥必常貪、信道不篤者、爲其所惑、如此之人、可以咒詛、

15 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、

16 爲惡見責、有驢作人言、禁先知巴蘭之狂妄、

17 偽師猶枯井、若浮雲、爲狂風所飄、必遭幽暗、永世無盡、

18 素有不爲乖謬所囿者、今爲僞師矜誇、虛誕縱欲、邪侈所惑、

19 勝我者、吾爲之奴、僞師從惡、則亦爲惡之奴、反以自由許弟子、

20 如有人知就主耶穌基督道、不爲污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、

21 卽識道矣、尤棄所受之聖命、孰若不識道義之爲美、

22 然論此人、正如諺云、犬轉食其所吐、豕卽潔、復淖於污泥之中、

2 Peter

Chapter 2

1 But there were false5578 prophets5578 also2532 among1722 the people,2992 even2532 as there shall be false5572 teachers5572 among1722 you, who3748 privately3919 shall bring3919 in damnable684 heresies,139 even2532 denying720 the Lord1203 that bought59 them, and bring1863 on themselves1438 swift5031 destruction.684

2 And many4183 shall follow1811 their pernicious684 ways;684 by reason1223 of whom3739 the way3598 of truth225 shall be evil987 spoken987 of.

3 And through1722 covetousness4124 shall they with feigned4112 words3056 make1710 merchandise of you: whose3739 judgment2917 now of a long time1597 lingers691 not, and their damnation684 slumbers3573 not.

4 For if1487 God2316 spared5339 not the angels32 that sinned,264 but cast5020 them down to hell,5020 and delivered3860 them into chains4577 of darkness,2217 to be reserved5083 to judgment;2920

5 And spared5339 not the old744 world,2889 but saved5442 Noah3575 the eighth3590 person, a preacher2783 of righteousness,1343 bringing1863 in the flood2627 on the world2889 of the ungodly;765

6 And turning5077 the cities4172 of Sodom4670 and Gomorrha1116 into ashes5077 condemned2632 them with an overthrow,2692 making4160 them an ensample5262 to those3588 that after3195 should3195 live ungodly;764

7 And delivered4506 just1342 Lot,3091 vexed2669 with the filthy766 conversation391 of the wicked:113

8 (For that righteous1342 man dwelling1460 among1722 them, in seeing990 and hearing,189 vexed928 his righteous1342 soul5590 from day2250 to day2250 with their unlawful459 deeds;2041)

9 The Lord2962 knows1492 how to deliver4506 the godly2152 out of temptations,3986 and to reserve5083 the unjust94 to the day2250 of judgment2920 to be punished:2849

10 But chiefly3122 them that walk4198 after3694 the flesh4561 in the lust1939 of uncleanness,3394 and despise2706 government.2963 Presumptuous5113 are they, self-willed,829 they are not afraid5141 to speak987 evil987 of dignities.1391

11 Whereas3699 angels,32 which are greater3187 in power2479 and might,1411 bring5342 not railing989 accusation2920 against2596 them before3844 the Lord.2962

12 But these,3778 as natural5446 brute249 beasts,2226 made1080 to be taken259 and destroyed,5356 speak987 evil987 of the things that they understand50 not; and shall utterly2704 perish2704 in their own848 corruption;5356

13 And shall receive2865 the reward3408 of unrighteousness,93 as they that count2233 it pleasure2237 to riot5172 in the day2250 time. Spots4696 they are and blemishes,3470 sporting1792 themselves with their own848 deceivings539 while they feast4910 with you;

14 Having2192 eyes3788 full3324 of adultery,3428 and that cannot180 cease180 from sin;266 beguiling1185 unstable793 souls:5590 an heart2588 they have2192 exercised1128 with covetous4124 practices; cursed2671 children:5043

15 Which have2192 forsaken2641 the right2117 way,3598 and are gone4105 astray,4105 following1811 the way3598 of Balaam903 the son of Bosor,1007 who3739 loved25 the wages3408 of unrighteousness;93

16 But was rebuked2192 1649 for his iniquity:3892 the dumb880 ass5268 speaking5350 with man's444 voice5456 forbade2967 the madness3913 of the prophet.4396

17 These3778 are wells4077 without504 water,504 clouds3507 that are carried4064 with a tempest;2978 to whom3739 the mist2217 of darkness4655 is reserved5083 for ever.165

18 For when they speak5350 great5246 swelling5246 words of vanity,3153 they allure1185 through1722 the lusts1939 of the flesh,4561 through much wantonness,766 those3588 that were clean3689 escaped668 from them who live390 in error.4106

19 While they promise1861 them liberty,1657 they themselves846 are the servants1401 of corruption:5356 for of whom3739 a man5100 is overcome,2274 of the same3778 is he brought1402 in bondage.1402

20 For if1487 after they have escaped668 the pollutions3393 of the world2889 through1722 the knowledge1922 of the Lord2962 and Savior4990 Jesus2424 Christ,5547 they are again3825 entangled1707 therein,5125 and overcome,2274 the latter2078 end2078 is worse5501 with them than the beginning.4413

21 For it had been2258 better2909 for them not to have known1921 the way3598 of righteousness,1343 than,2228 after they have known1921 it, to turn1994 from the holy40 commandment1785 delivered3860 to them.

22 But it is happened4819 to them according to the true227 proverb,3942 The dog2965 is turned1994 to his own2398 vomit1829 again;1994 and the sow5300 that was washed3068 to her wallowing2946 in the mire.1004

彼得後書

第2章

2 Peter

Chapter 2

1 伊昔民間有僞先知、如爾中將有僞師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、

1 But there were false5578 prophets5578 also2532 among1722 the people,2992 even2532 as there shall be false5572 teachers5572 among1722 you, who3748 privately3919 shall bring3919 in damnable684 heresies,139 even2532 denying720 the Lord1203 that bought59 them, and bring1863 on themselves1438 swift5031 destruction.684

2 衆見有人聽從其妄、因而訕謗眞道、

2 And many4183 shall follow1811 their pernicious684 ways;684 by reason1223 of whom3739 the way3598 of truth225 shall be evil987 spoken987 of.

3 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、

3 And through1722 covetousness4124 shall they with feigned4112 words3056 make1710 merchandise of you: whose3739 judgment2917 now of a long time1597 lingers691 not, and their damnation684 slumbers3573 not.

4 維習天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、

4 For if1487 God2316 spared5339 not the angels32 that sinned,264 but cast5020 them down to hell,5020 and delivered3860 them into chains4577 of darkness,2217 to be reserved5083 to judgment;2920

5 先古之世、其俗澆漓、爲上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、曁其眷聚八人得救、

5 And spared5339 not the old744 world,2889 but saved5442 Noah3575 the eighth3590 person, a preacher2783 of righteousness,1343 bringing1863 in the flood2627 on the world2889 of the ungodly;765

6 所多馬蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變爲瓦礫、以警後世之惡者、

6 And turning5077 the cities4172 of Sodom4670 and Gomorrha1116 into ashes5077 condemned2632 them with an overthrow,2692 making4160 them an ensample5262 to those3588 that after3195 should3195 live ungodly;764

7 惟義士羅得以黨惡邪僻爲深憂、故上帝就之、

7 And delivered4506 just1342 Lot,3091 vexed2669 with the filthy766 conversation391 of the wicked:113

8 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、

8 (For that righteous1342 man dwelling1460 among1722 them, in seeing990 and hearing,189 vexed928 his righteous1342 soul5590 from day2250 to day2250 with their unlawful459 deeds;2041)

9 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、

9 The Lord2962 knows1492 how to deliver4506 the godly2152 out of temptations,3986 and to reserve5083 the unjust94 to the day2250 of judgment2920 to be punished:2849

10 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、

10 But chiefly3122 them that walk4198 after3694 the flesh4561 in the lust1939 of uncleanness,3394 and despise2706 government.2963 Presumptuous5113 are they, self-willed,829 they are not afraid5141 to speak987 evil987 of dignities.1391

11 明道之天使、較陷罪之使者、能力殊大、然尚不敢於主前加以詬誶、

11 Whereas3699 angels,32 which are greater3187 in power2479 and might,1411 bring5342 not railing989 accusation2920 against2596 them before3844 the Lord.2962

12 禽獸無知、爲人獲而屠、偽師如之、訕謗其所不知、必受惡報而沉淪、

12 But these,3778 as natural5446 brute249 beasts,2226 made1080 to be taken259 and destroyed,5356 speak987 evil987 of the things that they understand50 not; and shall utterly2704 perish2704 in their own848 corruption;5356

13 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、爲瑕爲垢、

13 And shall receive2865 the reward3408 of unrighteousness,93 as they that count2233 it pleasure2237 to riot5172 in the day2250 time. Spots4696 they are and blemishes,3470 sporting1792 themselves with their own848 deceivings539 while they feast4910 with you;

14 所視無非惡色、獲罪不已、厥必常貪、信道不篤者、爲其所惑、如此之人、可以咒詛、

14 Having2192 eyes3788 full3324 of adultery,3428 and that cannot180 cease180 from sin;266 beguiling1185 unstable793 souls:5590 an heart2588 they have2192 exercised1128 with covetous4124 practices; cursed2671 children:5043

15 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、

15 Which have2192 forsaken2641 the right2117 way,3598 and are gone4105 astray,4105 following1811 the way3598 of Balaam903 the son of Bosor,1007 who3739 loved25 the wages3408 of unrighteousness;93

16 爲惡見責、有驢作人言、禁先知巴蘭之狂妄、

16 But was rebuked2192 1649 for his iniquity:3892 the dumb880 ass5268 speaking5350 with man's444 voice5456 forbade2967 the madness3913 of the prophet.4396

17 偽師猶枯井、若浮雲、爲狂風所飄、必遭幽暗、永世無盡、

17 These3778 are wells4077 without504 water,504 clouds3507 that are carried4064 with a tempest;2978 to whom3739 the mist2217 of darkness4655 is reserved5083 for ever.165

18 素有不爲乖謬所囿者、今爲僞師矜誇、虛誕縱欲、邪侈所惑、

18 For when they speak5350 great5246 swelling5246 words of vanity,3153 they allure1185 through1722 the lusts1939 of the flesh,4561 through much wantonness,766 those3588 that were clean3689 escaped668 from them who live390 in error.4106

19 勝我者、吾爲之奴、僞師從惡、則亦爲惡之奴、反以自由許弟子、

19 While they promise1861 them liberty,1657 they themselves846 are the servants1401 of corruption:5356 for of whom3739 a man5100 is overcome,2274 of the same3778 is he brought1402 in bondage.1402

20 如有人知就主耶穌基督道、不爲污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、

20 For if1487 after they have escaped668 the pollutions3393 of the world2889 through1722 the knowledge1922 of the Lord2962 and Savior4990 Jesus2424 Christ,5547 they are again3825 entangled1707 therein,5125 and overcome,2274 the latter2078 end2078 is worse5501 with them than the beginning.4413

21 卽識道矣、尤棄所受之聖命、孰若不識道義之爲美、

21 For it had been2258 better2909 for them not to have known1921 the way3598 of righteousness,1343 than,2228 after they have known1921 it, to turn1994 from the holy40 commandment1785 delivered3860 to them.

22 然論此人、正如諺云、犬轉食其所吐、豕卽潔、復淖於污泥之中、

22 But it is happened4819 to them according to the true227 proverb,3942 The dog2965 is turned1994 to his own2398 vomit1829 again;1994 and the sow5300 that was washed3068 to her wallowing2946 in the mire.1004