彼得後書第2章 |
1 伊昔民間有僞先知、如爾中將有僞師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、 |
2 衆見有人聽從其妄、因而訕謗眞道、 |
3 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、 |
4 維習天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、 |
5 先古之世、其俗澆漓、爲上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、曁其眷聚八人得救、 |
6 所多馬蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變爲瓦礫、以警後世之惡者、 |
7 惟義士羅得以黨惡邪僻爲深憂、故上帝就之、 |
8 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、 |
9 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、 |
10 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、 |
11 明道之天使、較陷罪之使者、能力殊大、然尚不敢於主前加以詬誶、 |
12 禽獸無知、爲人獲而屠、偽師如之、訕謗其所不知、必受惡報而沉淪、 |
13 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、爲瑕爲垢、 |
14 所視無非惡色、獲罪不已、厥必常貪、信道不篤者、爲其所惑、如此之人、可以咒詛、 |
15 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、 |
16 爲惡見責、有驢作人言、禁先知巴蘭之狂妄、 |
17 偽師猶枯井、若浮雲、爲狂風所飄、必遭幽暗、永世無盡、 |
18 素有不爲乖謬所囿者、今爲僞師矜誇、虛誕縱欲、邪侈所惑、 |
19 勝我者、吾爲之奴、僞師從惡、則亦爲惡之奴、反以自由許弟子、 |
20 如有人知就主耶穌基督道、不爲污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、 |
21 卽識道矣、尤棄所受之聖命、孰若不識道義之爲美、 |
22 然論此人、正如諺云、犬轉食其所吐、豕卽潔、復淖於污泥之中、 |
Второе послание апостола ПетраГлава 2 |
1 |
2 Тогда многие так же, как и они, предадутся распутству. А истины Путь будет из-за таких учителей в поношении. |
3 Люди корыстные, они станут наживаться на вас, обманывая вас всякими выдумками. Но приговор им уже давно вынесен, он непреложен, и гибель их неотвратима. |
4 |
5 Не пощадил Он и древнего мира, когда навел потоп на нечестивых, и только Ноя, глашатая праведности, да с ним еще семь душ сохранил. |
6 Содом, Гоморру и города окрестные Бог обрек [на разрушение], превратив их в пепел. Это предостережение всем будущим нечестивцам. |
7 А праведного Лота, томившегося среди неистовых развратников, Он спас. |
8 Ибо праведник сей терзался каждодневно праведной душой своей, живя среди них, ведь ему приходилось и видеть, и слышать, что они творят в своем беззаконии. |
9 Так что знает Господь, как спасать благочестивых, когда подвергаются они искушению, и как до Судного Дня обходиться с неправедными, несущими уже ныне на себе наказание, |
10 в особенности с теми из них, кто идет на поводу у низких похотей плоти и не признает владычества Христова. |
11 тогда как ангелы, превосходящие их силой и могуществом, и те не хулят и не судят их пред Господом. |
12 |
13 Поплатятся они за неправду свою. Оргии среди бела дня представляются им главным удовольствием; люди бесчестные и порочные, они тешатся своими обманами, когда пируют с вами. |
14 В глазах их одно ненасытное вожделение, сплошной грех. Они уловляют нестойкие души, сердца их изощрились в алчности — прокляты они! |
15 Оставив прямой путь, заблудились они. Идут эти люди по стопам Валаама, сына Восора, который польстился на бесчестную награду, |
16 но был обличен в своем преступлении: ослица, тварь бессловесная, возопив человеческим голосом, воспрепятствовала безумию пророка. |
17 |
18 Они совращают своим надутым пустословием, уловляют в сети плотских похотей, в распутство тех слабых, которые только начали удаляться от живущих в заблуждении. |
19 Они обещают им свободу, а сами при этом остаются рабами погибели — кем кто побежден, того он и раб. |
20 Ведь если люди эти смогли когда-то, узнав Господа [нашего] и Спасителя Иисуса Христа, избавиться от скверн мира сего, а потом снова погрязли в них и побеждены ими были, то они оказались в еще худшем положении, чем были сначала. |
21 Лучше бы им вообще не знать пути праведного, чем, узнав его, повернуть вспять, отвернуться от святой заповеди, что передана им. |
22 Они подтверждают древние пословицы: « |
彼得後書第2章 |
Второе послание апостола ПетраГлава 2 |
1 伊昔民間有僞先知、如爾中將有僞師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、 |
1 |
2 衆見有人聽從其妄、因而訕謗眞道、 |
2 Тогда многие так же, как и они, предадутся распутству. А истины Путь будет из-за таких учителей в поношении. |
3 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、 |
3 Люди корыстные, они станут наживаться на вас, обманывая вас всякими выдумками. Но приговор им уже давно вынесен, он непреложен, и гибель их неотвратима. |
4 維習天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、 |
4 |
5 先古之世、其俗澆漓、爲上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、曁其眷聚八人得救、 |
5 Не пощадил Он и древнего мира, когда навел потоп на нечестивых, и только Ноя, глашатая праведности, да с ним еще семь душ сохранил. |
6 所多馬蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變爲瓦礫、以警後世之惡者、 |
6 Содом, Гоморру и города окрестные Бог обрек [на разрушение], превратив их в пепел. Это предостережение всем будущим нечестивцам. |
7 惟義士羅得以黨惡邪僻爲深憂、故上帝就之、 |
7 А праведного Лота, томившегося среди неистовых развратников, Он спас. |
8 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、 |
8 Ибо праведник сей терзался каждодневно праведной душой своей, живя среди них, ведь ему приходилось и видеть, и слышать, что они творят в своем беззаконии. |
9 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、 |
9 Так что знает Господь, как спасать благочестивых, когда подвергаются они искушению, и как до Судного Дня обходиться с неправедными, несущими уже ныне на себе наказание, |
10 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、 |
10 в особенности с теми из них, кто идет на поводу у низких похотей плоти и не признает владычества Христова. |
11 明道之天使、較陷罪之使者、能力殊大、然尚不敢於主前加以詬誶、 |
11 тогда как ангелы, превосходящие их силой и могуществом, и те не хулят и не судят их пред Господом. |
12 禽獸無知、爲人獲而屠、偽師如之、訕謗其所不知、必受惡報而沉淪、 |
12 |
13 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、爲瑕爲垢、 |
13 Поплатятся они за неправду свою. Оргии среди бела дня представляются им главным удовольствием; люди бесчестные и порочные, они тешатся своими обманами, когда пируют с вами. |
14 所視無非惡色、獲罪不已、厥必常貪、信道不篤者、爲其所惑、如此之人、可以咒詛、 |
14 В глазах их одно ненасытное вожделение, сплошной грех. Они уловляют нестойкие души, сердца их изощрились в алчности — прокляты они! |
15 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、 |
15 Оставив прямой путь, заблудились они. Идут эти люди по стопам Валаама, сына Восора, который польстился на бесчестную награду, |
16 爲惡見責、有驢作人言、禁先知巴蘭之狂妄、 |
16 но был обличен в своем преступлении: ослица, тварь бессловесная, возопив человеческим голосом, воспрепятствовала безумию пророка. |
17 偽師猶枯井、若浮雲、爲狂風所飄、必遭幽暗、永世無盡、 |
17 |
18 素有不爲乖謬所囿者、今爲僞師矜誇、虛誕縱欲、邪侈所惑、 |
18 Они совращают своим надутым пустословием, уловляют в сети плотских похотей, в распутство тех слабых, которые только начали удаляться от живущих в заблуждении. |
19 勝我者、吾爲之奴、僞師從惡、則亦爲惡之奴、反以自由許弟子、 |
19 Они обещают им свободу, а сами при этом остаются рабами погибели — кем кто побежден, того он и раб. |
20 如有人知就主耶穌基督道、不爲污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、 |
20 Ведь если люди эти смогли когда-то, узнав Господа [нашего] и Спасителя Иисуса Христа, избавиться от скверн мира сего, а потом снова погрязли в них и побеждены ими были, то они оказались в еще худшем положении, чем были сначала. |
21 卽識道矣、尤棄所受之聖命、孰若不識道義之爲美、 |
21 Лучше бы им вообще не знать пути праведного, чем, узнав его, повернуть вспять, отвернуться от святой заповеди, что передана им. |
22 然論此人、正如諺云、犬轉食其所吐、豕卽潔、復淖於污泥之中、 |
22 Они подтверждают древние пословицы: « |