彼得後書第2章 |
1 伊昔民間有僞先知、如爾中將有僞師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、 |
2 衆見有人聽從其妄、因而訕謗眞道、 |
3 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、 |
4 維習天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、 |
5 先古之世、其俗澆漓、爲上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、曁其眷聚八人得救、 |
6 所多馬蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變爲瓦礫、以警後世之惡者、 |
7 惟義士羅得以黨惡邪僻爲深憂、故上帝就之、 |
8 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、 |
9 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、 |
10 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、 |
11 明道之天使、較陷罪之使者、能力殊大、然尚不敢於主前加以詬誶、 |
12 禽獸無知、爲人獲而屠、偽師如之、訕謗其所不知、必受惡報而沉淪、 |
13 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、爲瑕爲垢、 |
14 所視無非惡色、獲罪不已、厥必常貪、信道不篤者、爲其所惑、如此之人、可以咒詛、 |
15 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、 |
16 爲惡見責、有驢作人言、禁先知巴蘭之狂妄、 |
17 偽師猶枯井、若浮雲、爲狂風所飄、必遭幽暗、永世無盡、 |
18 素有不爲乖謬所囿者、今爲僞師矜誇、虛誕縱欲、邪侈所惑、 |
19 勝我者、吾爲之奴、僞師從惡、則亦爲惡之奴、反以自由許弟子、 |
20 如有人知就主耶穌基督道、不爲污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、 |
21 卽識道矣、尤棄所受之聖命、孰若不識道義之爲美、 |
22 然論此人、正如諺云、犬轉食其所吐、豕卽潔、復淖於污泥之中、 |
Второе Послание ПетраГлава 2 |
1 |
2 Многие последуют их разврату, и из-за них Путь истины будет подвергаться поношению. |
3 Эти учители из корыстных побуждений будут наживаться на вас, используя всевозможную ложь. Над ними уже давно нависло осуждение, и гибель их не дремлет. |
4 |
5 и если Он не пощадил древний мир и сохранил лишь проповедника праведности Ноя и еще семерых человек, когда навел потоп на безбожных людей ; |
6 если Он осудил на разрушение города Содом и Гоморру, испепелив их в предостережение всем будущим грешникам, |
7 но спас праведного Лота, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата |
8 (праведная душа этого человека мучилась день за днем, когда он видел противозаконные дела и слышал о них), |
9 то и теперь Господь знает, как избавить благочестивых от испытания, а беззаконников — сохранить на День Суда для наказания. |
10 Это особенно относится к тем, кто идет на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть. Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить славных, |
11 тогда как даже ангелы, которые намного сильнее их и наделены гораздо большей властью, не обвиняют и не оскорбляют их перед Господом. |
12 Эти люди неразумны, как животные, движимые лишь инстинктом и рожденные для одного — чтобы быть пойманными и убитыми. Они злословят то, чего сами не понимают. Они и погибнут, как животные. |
13 |
14 В глазах их только женщины и непрестанный грех; они обманывают неутвержденные души; их мысли только о наживе; они уже прокляты. |
15 Они ушли с прямого пути и идут по пути Валаама, сына Восора, который любил плату неправедную |
16 и был обличен в своем беззаконии бессловесной ослицей, которая, заговорив человеческим голосом, остановила пророка в его безумии. |
17 |
18 Они говорят громкие, но пустые слова, играя на человеческих похотях и распущенности, они снова завлекают к себе тех, кто только-только начинает удаляться от живущих в заблуждении. |
19 Они обещают людям свободу, хотя сами — рабы разврата. Ведь человек — раб того, чем он порабощен. |
20 Ведь если они освободились от испорченности этого мира благодаря тому, что узнали Господа и Спасителя Иисуса Христа, а потом вновь оказались опутаны и побеждены этим злом, то их последнее состояние еще хуже прежнего. |
21 Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления. |
22 Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идет валяться в грязи». |
彼得後書第2章 |
Второе Послание ПетраГлава 2 |
1 伊昔民間有僞先知、如爾中將有僞師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、 |
1 |
2 衆見有人聽從其妄、因而訕謗眞道、 |
2 Многие последуют их разврату, и из-за них Путь истины будет подвергаться поношению. |
3 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、 |
3 Эти учители из корыстных побуждений будут наживаться на вас, используя всевозможную ложь. Над ними уже давно нависло осуждение, и гибель их не дремлет. |
4 維習天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、 |
4 |
5 先古之世、其俗澆漓、爲上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、曁其眷聚八人得救、 |
5 и если Он не пощадил древний мир и сохранил лишь проповедника праведности Ноя и еще семерых человек, когда навел потоп на безбожных людей ; |
6 所多馬蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變爲瓦礫、以警後世之惡者、 |
6 если Он осудил на разрушение города Содом и Гоморру, испепелив их в предостережение всем будущим грешникам, |
7 惟義士羅得以黨惡邪僻爲深憂、故上帝就之、 |
7 но спас праведного Лота, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата |
8 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、 |
8 (праведная душа этого человека мучилась день за днем, когда он видел противозаконные дела и слышал о них), |
9 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、 |
9 то и теперь Господь знает, как избавить благочестивых от испытания, а беззаконников — сохранить на День Суда для наказания. |
10 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、 |
10 Это особенно относится к тем, кто идет на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть. Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить славных, |
11 明道之天使、較陷罪之使者、能力殊大、然尚不敢於主前加以詬誶、 |
11 тогда как даже ангелы, которые намного сильнее их и наделены гораздо большей властью, не обвиняют и не оскорбляют их перед Господом. |
12 禽獸無知、爲人獲而屠、偽師如之、訕謗其所不知、必受惡報而沉淪、 |
12 Эти люди неразумны, как животные, движимые лишь инстинктом и рожденные для одного — чтобы быть пойманными и убитыми. Они злословят то, чего сами не понимают. Они и погибнут, как животные. |
13 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、爲瑕爲垢、 |
13 |
14 所視無非惡色、獲罪不已、厥必常貪、信道不篤者、爲其所惑、如此之人、可以咒詛、 |
14 В глазах их только женщины и непрестанный грех; они обманывают неутвержденные души; их мысли только о наживе; они уже прокляты. |
15 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、 |
15 Они ушли с прямого пути и идут по пути Валаама, сына Восора, который любил плату неправедную |
16 爲惡見責、有驢作人言、禁先知巴蘭之狂妄、 |
16 и был обличен в своем беззаконии бессловесной ослицей, которая, заговорив человеческим голосом, остановила пророка в его безумии. |
17 偽師猶枯井、若浮雲、爲狂風所飄、必遭幽暗、永世無盡、 |
17 |
18 素有不爲乖謬所囿者、今爲僞師矜誇、虛誕縱欲、邪侈所惑、 |
18 Они говорят громкие, но пустые слова, играя на человеческих похотях и распущенности, они снова завлекают к себе тех, кто только-только начинает удаляться от живущих в заблуждении. |
19 勝我者、吾爲之奴、僞師從惡、則亦爲惡之奴、反以自由許弟子、 |
19 Они обещают людям свободу, хотя сами — рабы разврата. Ведь человек — раб того, чем он порабощен. |
20 如有人知就主耶穌基督道、不爲污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、 |
20 Ведь если они освободились от испорченности этого мира благодаря тому, что узнали Господа и Спасителя Иисуса Христа, а потом вновь оказались опутаны и побеждены этим злом, то их последнее состояние еще хуже прежнего. |
21 卽識道矣、尤棄所受之聖命、孰若不識道義之爲美、 |
21 Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления. |
22 然論此人、正如諺云、犬轉食其所吐、豕卽潔、復淖於污泥之中、 |
22 Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идет валяться в грязи». |