| 彼得後書第2章 | 
| 1 伊昔民間有僞先知、如爾中將有僞師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、 | 
| 2 衆見有人聽從其妄、因而訕謗眞道、 | 
| 3 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、 | 
| 4 維習天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、 | 
| 5 先古之世、其俗澆漓、爲上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、曁其眷聚八人得救、 | 
| 6 所多馬蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變爲瓦礫、以警後世之惡者、 | 
| 7 惟義士羅得以黨惡邪僻爲深憂、故上帝就之、 | 
| 8 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、 | 
| 9 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、 | 
| 10 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、 | 
| 11 明道之天使、較陷罪之使者、能力殊大、然尚不敢於主前加以詬誶、 | 
| 12 禽獸無知、爲人獲而屠、偽師如之、訕謗其所不知、必受惡報而沉淪、 | 
| 13 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、爲瑕爲垢、 | 
| 14 所視無非惡色、獲罪不已、厥必常貪、信道不篤者、爲其所惑、如此之人、可以咒詛、 | 
| 15 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、 | 
| 16 爲惡見責、有驢作人言、禁先知巴蘭之狂妄、 | 
| 17 偽師猶枯井、若浮雲、爲狂風所飄、必遭幽暗、永世無盡、 | 
| 18 素有不爲乖謬所囿者、今爲僞師矜誇、虛誕縱欲、邪侈所惑、 | 
| 19 勝我者、吾爲之奴、僞師從惡、則亦爲惡之奴、反以自由許弟子、 | 
| 20 如有人知就主耶穌基督道、不爲污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、 | 
| 21 卽識道矣、尤棄所受之聖命、孰若不識道義之爲美、 | 
| 22 然論此人、正如諺云、犬轉食其所吐、豕卽潔、復淖於污泥之中、 | 
| 2-е Послание ПетраГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 И многие будут подражать им в вожделениях своих, из-за них будет оклеветан путь истинный. | 
| 3 В своей жадности они будут наживаться на вас через свои выдуманные учения. Их погибель неизбежна, так как Бог давно осудил их. | 
| 4  | 
| 5 Он не пощадил древний мир, но защитил Ноя, который проповедовал праведную жизнь и был спасён вместе с семьёй, когда Господь наслал потоп на мир, полный неблагочестия. | 
| 6 Он осудил на разрушение города Содом и Гоморру, обратив их в пепел и сделав примером того, что случится с нечестивыми. | 
| 7 Но Бог спас Лота, доброго человека, которого мучило бесстыдное поведение беззаконных. | 
| 8 Этот добрый человек, живя среди них, день за днём чувствовал, что его праведная душа изнывает от беззаконных поступков. | 
| 9 Господь знает, как уберечь благочестивых от испытаний и как сохранить неблагочестивых для испытаний до Судного дня. | 
| 10 Эти испытания уготованы для тех, кто повинуется развратным страстям своей греховной природы и не признаёт воли Божьей. Они хвастливы, упрямы и не боятся поносить «славных».   | 
| 11 Но даже Ангелы, превосходящие их силой и мощью, и те не клевещут на «славных» перед Господом! | 
| 12 Эти лженаставники поносят то, в чём невежественны. Они подобны неразумным животным, которые повинуются природе и рождены для того, чтобы их поймали или убили. И подобно этим животным, они также будут уничтожены. | 
| 13 Им воздастся злом за зло, которое они причинили. Их представление об удовольствиях — повседневная роскошь. Они подобны скверне среди вас и предаются вожделениям, когда присоединяются к вам на ваших празднествах. | 
| 14 При виде женщины они думают только о прелюбодеянии и не могут удержаться от такого греха. Они склоняют к греху людей нестойких; их сердца приучены к стяжательству; они — дети проклятия. | 
| 15 Эти люди сошли с истинного пути и отреклись от него, идя по пути, избранному Валаамом, сыном Восора, который радовался плате, получаемой за неправедные поступки. | 
| 16 Однако он был обличён в причинённом зле, когда ослица, не имевшая дара речи, заговорила человеческим голосом и предотвратила безумство пророка. | 
| 17  | 
| 18 Они хвалятся впустую и, взывая к желаниям человеческой греховной природы, соблазняют тех, кто только получил спасение от неправедной жизни. | 
| 19 Эти лженаставники обещают им свободу, хотя сами несвободны, так как являются рабами пагубных привычек. Истинно, человек — раб того, что подчинило его себе. | 
| 20 И если те люди, которые ушли от мирской нечистоты, познав Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа, теперь покорены и снова запутались в мирской нечистоте, то их положение ещё хуже, чем прежде. | 
| 21 Так как для них было бы лучше и вовсе не узнать пути истинного, чем узнать его и отречься от святой заповеди, данной им. | 
| 22 О том, что случилось с ними, сказано в пословице:  | 
| 彼得後書第2章 | 2-е Послание ПетраГлава 2 | 
| 1 伊昔民間有僞先知、如爾中將有僞師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、 | 1  | 
| 2 衆見有人聽從其妄、因而訕謗眞道、 | 2 И многие будут подражать им в вожделениях своих, из-за них будет оклеветан путь истинный. | 
| 3 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、 | 3 В своей жадности они будут наживаться на вас через свои выдуманные учения. Их погибель неизбежна, так как Бог давно осудил их. | 
| 4 維習天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、 | 4  | 
| 5 先古之世、其俗澆漓、爲上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、曁其眷聚八人得救、 | 5 Он не пощадил древний мир, но защитил Ноя, который проповедовал праведную жизнь и был спасён вместе с семьёй, когда Господь наслал потоп на мир, полный неблагочестия. | 
| 6 所多馬蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變爲瓦礫、以警後世之惡者、 | 6 Он осудил на разрушение города Содом и Гоморру, обратив их в пепел и сделав примером того, что случится с нечестивыми. | 
| 7 惟義士羅得以黨惡邪僻爲深憂、故上帝就之、 | 7 Но Бог спас Лота, доброго человека, которого мучило бесстыдное поведение беззаконных. | 
| 8 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、 | 8 Этот добрый человек, живя среди них, день за днём чувствовал, что его праведная душа изнывает от беззаконных поступков. | 
| 9 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、 | 9 Господь знает, как уберечь благочестивых от испытаний и как сохранить неблагочестивых для испытаний до Судного дня. | 
| 10 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、 | 10 Эти испытания уготованы для тех, кто повинуется развратным страстям своей греховной природы и не признаёт воли Божьей. Они хвастливы, упрямы и не боятся поносить «славных».   | 
| 11 明道之天使、較陷罪之使者、能力殊大、然尚不敢於主前加以詬誶、 | 11 Но даже Ангелы, превосходящие их силой и мощью, и те не клевещут на «славных» перед Господом! | 
| 12 禽獸無知、爲人獲而屠、偽師如之、訕謗其所不知、必受惡報而沉淪、 | 12 Эти лженаставники поносят то, в чём невежественны. Они подобны неразумным животным, которые повинуются природе и рождены для того, чтобы их поймали или убили. И подобно этим животным, они также будут уничтожены. | 
| 13 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、爲瑕爲垢、 | 13 Им воздастся злом за зло, которое они причинили. Их представление об удовольствиях — повседневная роскошь. Они подобны скверне среди вас и предаются вожделениям, когда присоединяются к вам на ваших празднествах. | 
| 14 所視無非惡色、獲罪不已、厥必常貪、信道不篤者、爲其所惑、如此之人、可以咒詛、 | 14 При виде женщины они думают только о прелюбодеянии и не могут удержаться от такого греха. Они склоняют к греху людей нестойких; их сердца приучены к стяжательству; они — дети проклятия. | 
| 15 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、 | 15 Эти люди сошли с истинного пути и отреклись от него, идя по пути, избранному Валаамом, сыном Восора, который радовался плате, получаемой за неправедные поступки. | 
| 16 爲惡見責、有驢作人言、禁先知巴蘭之狂妄、 | 16 Однако он был обличён в причинённом зле, когда ослица, не имевшая дара речи, заговорила человеческим голосом и предотвратила безумство пророка. | 
| 17 偽師猶枯井、若浮雲、爲狂風所飄、必遭幽暗、永世無盡、 | 17  | 
| 18 素有不爲乖謬所囿者、今爲僞師矜誇、虛誕縱欲、邪侈所惑、 | 18 Они хвалятся впустую и, взывая к желаниям человеческой греховной природы, соблазняют тех, кто только получил спасение от неправедной жизни. | 
| 19 勝我者、吾爲之奴、僞師從惡、則亦爲惡之奴、反以自由許弟子、 | 19 Эти лженаставники обещают им свободу, хотя сами несвободны, так как являются рабами пагубных привычек. Истинно, человек — раб того, что подчинило его себе. | 
| 20 如有人知就主耶穌基督道、不爲污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、 | 20 И если те люди, которые ушли от мирской нечистоты, познав Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа, теперь покорены и снова запутались в мирской нечистоте, то их положение ещё хуже, чем прежде. | 
| 21 卽識道矣、尤棄所受之聖命、孰若不識道義之爲美、 | 21 Так как для них было бы лучше и вовсе не узнать пути истинного, чем узнать его и отречься от святой заповеди, данной им. | 
| 22 然論此人、正如諺云、犬轉食其所吐、豕卽潔、復淖於污泥之中、 | 22 О том, что случилось с ними, сказано в пословице:  |