彼得後書

第2章

1 伊昔民間有僞先知、如爾中將有僞師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、

2 衆見有人聽從其妄、因而訕謗眞道、

3 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、

4 維習天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、

5 先古之世、其俗澆漓、爲上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、曁其眷聚八人得救、

6 所多馬蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變爲瓦礫、以警後世之惡者、

7 惟義士羅得以黨惡邪僻爲深憂、故上帝就之、

8 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、

9 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、

10 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、

11 明道之天使、較陷罪之使者、能力殊大、然尚不敢於主前加以詬誶、

12 禽獸無知、爲人獲而屠、偽師如之、訕謗其所不知、必受惡報而沉淪、

13 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、爲瑕爲垢、

14 所視無非惡色、獲罪不已、厥必常貪、信道不篤者、爲其所惑、如此之人、可以咒詛、

15 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、

16 爲惡見責、有驢作人言、禁先知巴蘭之狂妄、

17 偽師猶枯井、若浮雲、爲狂風所飄、必遭幽暗、永世無盡、

18 素有不爲乖謬所囿者、今爲僞師矜誇、虛誕縱欲、邪侈所惑、

19 勝我者、吾爲之奴、僞師從惡、則亦爲惡之奴、反以自由許弟子、

20 如有人知就主耶穌基督道、不爲污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、

21 卽識道矣、尤棄所受之聖命、孰若不識道義之爲美、

22 然論此人、正如諺云、犬轉食其所吐、豕卽潔、復淖於污泥之中、

2-е Послание Петра

Глава 2

1 Однако были среди Божьих людей и лжепророки, как и среди вас будут лженаставники. Они будут высказывать пагубные мнения и отрицать Господина, Который заплатил за их свободу. Тем самым они навлекут на себя самих скорую погибель.

2 И многие будут подражать им в вожделениях своих, из-за них будет оклеветан путь истинный.

3 В своей жадности они будут наживаться на вас через свои выдуманные учения. Их погибель неизбежна, так как Бог давно осудил их.

4 Бог не пощадил ангелов, которые грешили, и сослал их в подземелья ада, чтоб они оставались там до суда.

5 Он не пощадил древний мир, но защитил Ноя, который проповедовал праведную жизнь и был спасён вместе с семьёй, когда Господь наслал потоп на мир, полный неблагочестия.

6 Он осудил на разрушение города Содом и Гоморру, обратив их в пепел и сделав примером того, что случится с нечестивыми.

7 Но Бог спас Лота, доброго человека, которого мучило бесстыдное поведение беззаконных.

8 Этот добрый человек, живя среди них, день за днём чувствовал, что его праведная душа изнывает от беззаконных поступков.

9 Господь знает, как уберечь благочестивых от испытаний и как сохранить неблагочестивых для испытаний до Судного дня.

10 Эти испытания уготованы для тех, кто повинуется развратным страстям своей греховной природы и не признаёт воли Божьей. Они хвастливы, упрямы и не боятся поносить «славных».

11 Но даже Ангелы, превосходящие их силой и мощью, и те не клевещут на «славных» перед Господом!

12 Эти лженаставники поносят то, в чём невежественны. Они подобны неразумным животным, которые повинуются природе и рождены для того, чтобы их поймали или убили. И подобно этим животным, они также будут уничтожены.

13 Им воздастся злом за зло, которое они причинили. Их представление об удовольствиях — повседневная роскошь. Они подобны скверне среди вас и предаются вожделениям, когда присоединяются к вам на ваших празднествах.

14 При виде женщины они думают только о прелюбодеянии и не могут удержаться от такого греха. Они склоняют к греху людей нестойких; их сердца приучены к стяжательству; они — дети проклятия.

15 Эти люди сошли с истинного пути и отреклись от него, идя по пути, избранному Валаамом, сыном Восора, который радовался плате, получаемой за неправедные поступки.

16 Однако он был обличён в причинённом зле, когда ослица, не имевшая дара речи, заговорила человеческим голосом и предотвратила безумство пророка.

17 Эти лженаставники подобны безводным источникам и облакам, гонимым бурей. Для них сохранено место в кромешной тьме.

18 Они хвалятся впустую и, взывая к желаниям человеческой греховной природы, соблазняют тех, кто только получил спасение от неправедной жизни.

19 Эти лженаставники обещают им свободу, хотя сами несвободны, так как являются рабами пагубных привычек. Истинно, человек — раб того, что подчинило его себе.

20 И если те люди, которые ушли от мирской нечистоты, познав Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа, теперь покорены и снова запутались в мирской нечистоте, то их положение ещё хуже, чем прежде.

21 Так как для них было бы лучше и вовсе не узнать пути истинного, чем узнать его и отречься от святой заповеди, данной им.

22 О том, что случилось с ними, сказано в пословице: «Пёс возвращается к своей блевотине», и ещё: «Как ни мой свинью, она всегда валяется в грязи».

彼得後書

第2章

2-е Послание Петра

Глава 2

1 伊昔民間有僞先知、如爾中將有僞師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、

1 Однако были среди Божьих людей и лжепророки, как и среди вас будут лженаставники. Они будут высказывать пагубные мнения и отрицать Господина, Который заплатил за их свободу. Тем самым они навлекут на себя самих скорую погибель.

2 衆見有人聽從其妄、因而訕謗眞道、

2 И многие будут подражать им в вожделениях своих, из-за них будет оклеветан путь истинный.

3 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、

3 В своей жадности они будут наживаться на вас через свои выдуманные учения. Их погибель неизбежна, так как Бог давно осудил их.

4 維習天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、

4 Бог не пощадил ангелов, которые грешили, и сослал их в подземелья ада, чтоб они оставались там до суда.

5 先古之世、其俗澆漓、爲上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、曁其眷聚八人得救、

5 Он не пощадил древний мир, но защитил Ноя, который проповедовал праведную жизнь и был спасён вместе с семьёй, когда Господь наслал потоп на мир, полный неблагочестия.

6 所多馬蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變爲瓦礫、以警後世之惡者、

6 Он осудил на разрушение города Содом и Гоморру, обратив их в пепел и сделав примером того, что случится с нечестивыми.

7 惟義士羅得以黨惡邪僻爲深憂、故上帝就之、

7 Но Бог спас Лота, доброго человека, которого мучило бесстыдное поведение беззаконных.

8 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、

8 Этот добрый человек, живя среди них, день за днём чувствовал, что его праведная душа изнывает от беззаконных поступков.

9 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、

9 Господь знает, как уберечь благочестивых от испытаний и как сохранить неблагочестивых для испытаний до Судного дня.

10 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、

10 Эти испытания уготованы для тех, кто повинуется развратным страстям своей греховной природы и не признаёт воли Божьей. Они хвастливы, упрямы и не боятся поносить «славных».

11 明道之天使、較陷罪之使者、能力殊大、然尚不敢於主前加以詬誶、

11 Но даже Ангелы, превосходящие их силой и мощью, и те не клевещут на «славных» перед Господом!

12 禽獸無知、爲人獲而屠、偽師如之、訕謗其所不知、必受惡報而沉淪、

12 Эти лженаставники поносят то, в чём невежественны. Они подобны неразумным животным, которые повинуются природе и рождены для того, чтобы их поймали или убили. И подобно этим животным, они также будут уничтожены.

13 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、爲瑕爲垢、

13 Им воздастся злом за зло, которое они причинили. Их представление об удовольствиях — повседневная роскошь. Они подобны скверне среди вас и предаются вожделениям, когда присоединяются к вам на ваших празднествах.

14 所視無非惡色、獲罪不已、厥必常貪、信道不篤者、爲其所惑、如此之人、可以咒詛、

14 При виде женщины они думают только о прелюбодеянии и не могут удержаться от такого греха. Они склоняют к греху людей нестойких; их сердца приучены к стяжательству; они — дети проклятия.

15 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、

15 Эти люди сошли с истинного пути и отреклись от него, идя по пути, избранному Валаамом, сыном Восора, который радовался плате, получаемой за неправедные поступки.

16 爲惡見責、有驢作人言、禁先知巴蘭之狂妄、

16 Однако он был обличён в причинённом зле, когда ослица, не имевшая дара речи, заговорила человеческим голосом и предотвратила безумство пророка.

17 偽師猶枯井、若浮雲、爲狂風所飄、必遭幽暗、永世無盡、

17 Эти лженаставники подобны безводным источникам и облакам, гонимым бурей. Для них сохранено место в кромешной тьме.

18 素有不爲乖謬所囿者、今爲僞師矜誇、虛誕縱欲、邪侈所惑、

18 Они хвалятся впустую и, взывая к желаниям человеческой греховной природы, соблазняют тех, кто только получил спасение от неправедной жизни.

19 勝我者、吾爲之奴、僞師從惡、則亦爲惡之奴、反以自由許弟子、

19 Эти лженаставники обещают им свободу, хотя сами несвободны, так как являются рабами пагубных привычек. Истинно, человек — раб того, что подчинило его себе.

20 如有人知就主耶穌基督道、不爲污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、

20 И если те люди, которые ушли от мирской нечистоты, познав Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа, теперь покорены и снова запутались в мирской нечистоте, то их положение ещё хуже, чем прежде.

21 卽識道矣、尤棄所受之聖命、孰若不識道義之爲美、

21 Так как для них было бы лучше и вовсе не узнать пути истинного, чем узнать его и отречься от святой заповеди, данной им.

22 然論此人、正如諺云、犬轉食其所吐、豕卽潔、復淖於污泥之中、

22 О том, что случилось с ними, сказано в пословице: «Пёс возвращается к своей блевотине», и ещё: «Как ни мой свинью, она всегда валяется в грязи».