列王紀上

第18章

1 撒馬利亞地歲大饑、越至三年、耶和華命以利亞曰、我將降雨於斯土、汝可往見亞哈、以利亞遵命而行。

2 併於上節

3 阿巴底爲亞哈掌宮闈、寅畏耶和華、

4 適耶洗別欲殲滅耶和華諸先知、阿巴底匿先知百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅爲其養贍。

5 亞哈召阿巴底、告之曰、爾往遍地、井旁溪側、或有蒭蕘、以供馬騾、免使羣畜喪亡。

6 亞哈及阿巴底分地巡行、此左彼右、

7 阿巴底遇以利亞於途間、識之、則拜曰、我主以利亞歟。

8 曰、往告乎王、以利亞在此。

9 曰、我未嘗獲罪於爾、乃藉手於亞哈、使殺我乎。

10 我指爾上帝耶和華而誓、無論何國、王遣人索爾、若云不在者、則令民發誓、曰、求爾不得。

11 今使我告於王曰、以利亞在此。

12 我往之後、耶和華之神必感爾、使爾他往、不知何適、我旣進告、彼索爾不得、則必殺我、然我自幼迄今、寅畏耶和華、

13 耶洗別欲殺耶和華之先知、我匿百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅而供給之、此事爾豈不聞乎。

14 今爾欲我進告於王曰、以利亞在此、非使其殺我乎。

15 以利亞曰、我指所事萬有之主耶和華而誓、我今日必入覲乎王。

16 阿巴底往以告、亞哈迓以利亞、

17 見之則曰、貽禍於以色列族者、豈非爾乎。

18 對曰、貽禍於以色列族、非我也、乃爾及爾殳之家、違耶和華命、奉事巴力故耳。

19 今爾當召以色列族衆、至加密山、亦召從巴力、佯爲先知者、四百五十人、崇拜偶像、佯爲先知爲耶洗別之食客者四百人。

20 亞哈遂召以色列族衆、集諸先知、至加密山。

21 以利亞至民前曰、爾曹執持兩端、躊躇未決、將伊於何底乎。如以耶和華爲上帝、則從耶和華、如以巴力爲上帝、則從巴力、斯民無言以對。

22 以利亞告民曰、耶和華之先知、惟我一人、爲巴力之先知者、四百五十人。

23 當以二犢予我儕、彼取一而剖之、置之於柴、惟不縱火、我亦取一、置之於柴、亦不縱火。

24 爾曹龥爾之上帝、我則龥耶和華、孰能降火、以應所祈、則以之爲上帝。民曰、所言甚善。

25 以利亞告巴力之先知曰、爾曹甚衆、先簡一犢、預備以獻、惟不縱火、龥爾之上帝。

26 於是取所予之犢備之、自朝至於日中、龥巴力曰、巴力乎、尚其聽我。巴力杳無聲響、不能應對、其先知踊於所築之壇。

27 亭午、以利亞戲之曰、可大聲而呼、彼乃上帝、或默想、或燕居、或遠行、或假寐、爾必使其儆醒。

28 遂大聲呼龥、以刃以匕自割其肉、迨及血流、循其常例。

29 至午後、近獻祭之時、彼僞爲憑神而言、實無聲響、亦無應對而垂顧之者、

30 以利亞告民曰、當來就我、民咸就焉。耶和華之祭壇已毀、以利亞重爲修葺。

31 昔耶和華以名賜雅各、稱爲以色列、其子分爲十二支派、以利亞取石、循其支派之數、

32 以築祭壇、奉事耶和華、壇之四周作溝環繞、可容穀六斗。

33 列柴剖犢、置於柴上、告民曰、以水四甕、傾於祭犢及柴。

34 又曰、如是者二、則行之二次。如是者三、則行之三次。

35 水流於壇之四周、以充其溝。

36 當獻祭之時、先知以利亞前、曰、耶和華歟、亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、今日使民咸知、爾在以色列族中爲上帝、亦知我屬爾僕、凡有所爲、悉遵爾命。

37 耶和華尚其聽我哉、使斯民皆知、爾乃耶和華上帝、使其心翻然以改。

38 耶和華遂降火、燬其燔祭、以及其柴、其石、其土、溝中之水亦涸。

39 民衆見此、則俯伏曰、耶和華誠上帝矣、耶和華誠上帝矣。

40 以利亞告衆曰、從巴力僞爲先知者、爾當執之、毋遺一人、遂執之、以利亞攜至基順溪、悉殺戮焉。

41 又告亞哈曰、當起飲食、霖雨其零、我聞其聲。

42 亞哈乃往、式飲式食、惟以利亞陟加密山巔、俯伏於地、屈首至足、

43 告其僕曰、汝往哉、可觀於海。旣觀而反曰、絶無一物在焉。曰、再往、至七次乃已。

44 迨及七次、則反曰、有雲甚小、自海而起、大約人掌、曰、往告亞哈云、當備車而往、恐爲雨所阻。

45 其間風雲驟起、黑蔽霄漢、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯烈。

46 耶和華助以利亞、使於亞哈前、束腰疾行、亦至耶斯烈。

1 Kings

Chapter 18

1 And it came1961 to pass after many7227 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to Elijah452 in the third7992 year,8141 saying,559 Go,3212 show7200 yourself to Ahab;256 and I will send5414 rain4306 on the earth.127

2 And Elijah452 went3212 to show7200 himself to Ahab.256 And there was a sore2389 famine7458 in Samaria.8111

3 And Ahab256 called7121 Obadiah,5662 which834 was the governor5921 1004 of his house.1004 (Now Obadiah5662 feared3373 the LORD3068 greatly:3966

4 For it was so, when Jezebel348 cut3772 off the prophets5030 of the LORD,3068 that Obadiah5662 took3947 an hundred3967 prophets,5030 and hid2244 them by fifty2572 in a cave,4631 and fed3557 them with bread3899 and water.4325)

5 And Ahab256 said559 to Obadiah,5662 Go3212 into the land,776 to all3605 fountains4599 of water,4325 and to all brooks:5158 peradventure194 we may find4672 grass2682 to save2421 the horses5483 and mules6505 alive,2421 that we lose3772 not all3605 the beasts.929

6 So they divided2505 the land776 between them to pass5674 throughout it: Ahab256 went1980 one259 way1870 by himself, and Obadiah5662 went1980 another259 way1870 by himself.

7 And as Obadiah5662 was in the way,1870 behold,2009 Elijah452 met7125 him: and he knew5234 him, and fell5307 on5921 his face,6440 and said,559 Are you that my lord113 Elijah?452

8 And he answered559 him, I am: go,3212 tell559 your lord,113 Behold,2009 Elijah452 is here.

9 And he said,559 What4100 have I sinned,2398 that you would deliver5414 your servant5650 into the hand3027 of Ahab, to slay4191 me?

10 As the LORD3068 your God430 lives,2416 there is no518 nation1471 or kingdom,4467 where834 8033 my lord113 has not sent7971 to seek1245 you: and when they said,559 He is not there; he took an oath7650 of the kingdom4467 and nation,1471 that they found4672 you not.

11 And now6258 you say,559 Go,3212 tell559 your lord,113 Behold,2009 Elijah452 is here.

12 And it shall come1961 to pass, as soon as I am gone3212 from you, that the Spirit7307 of the LORD3068 shall carry5375 you where5921 834 I know3045 not; and so when I come935 and tell5046 Ahab,256 and he cannot3808 find4672 you, he shall slay2026 me: but I your servant5650 fear3372 the LORD3068 from my youth.5271

13 Was it not told5046 my lord113 what853 834 I did6213 when Jezebel348 slew2026 the prophets5030 of the LORD,3068 how I hid2244 an hundred3967 men376 of the LORD's3068 prophets5030 by fifty2572 in a cave,4631 and fed3557 them with bread3899 and water?4325

14 And now6258 you say,559 Go,3212 tell559 your lord,113 Behold,2009 Elijah452 is here: and he shall slay2026 me.

15 And Elijah452 said,559 As the LORD3068 of hosts6635 lives,2416 before6440 whom834 I stand,5975 I will surely3588 show7200 myself to him to day.3117

16 So Obadiah5662 went3212 to meet7125 Ahab,256 and told5046 him: and Ahab256 went3212 to meet7125 Elijah.452

17 And it came1961 to pass, when Ahab256 saw7200 Elijah,452 that Ahab256 said559 to him, Are you he that troubles5916 Israel?3478

18 And he answered,559 I have not troubled5916 Israel;3478 but you, and your father's1 house,1004 in that you have forsaken5800 the commandments4687 of the LORD,3068 and you have followed3212 310 Baalim.1168

19 Now6258 therefore send,7971 and gather6908 to me all3605 Israel3478 to mount2022 Carmel,3760 and the prophets5030 of Baal1168 four702 hundred3967 and fifty,2572 and the prophets5030 of the groves842 four702 hundred,3967 which eat398 at Jezebel's348 table.7979

20 So Ahab256 sent7971 to all3605 the children1121 of Israel,3478 and gathered6908 the prophets5030 together to mount2022 Carmel.3760

21 And Elijah452 came5066 to all3605 the people,5971 and said,559 How5704 long5704 halt6452 you between5921 two8147 opinions?5587 if518 the LORD3068 be God,430 follow3212 310 him: but if518 Baal,1168 then follow3212 310 him. And the people5971 answered6030 him not a word.1697

22 Then said559 Elijah452 to the people,5971 I, even I only,905 remain3498 a prophet5030 of the LORD;3068 but Baal's1168 prophets5030 are four702 hundred3967 and fifty2572 men.376

23 Let them therefore give5414 us two8147 bullocks;6499 and let them choose977 one259 bullock6499 for themselves,1992 and cut5408 it in pieces, and lay7760 it on5921 wood,6086 and put7760 no3808 fire784 under: and I will dress6213 the other259 bullock,6499 and lay7760 it on5921 wood,6086 and put7760 no3808 fire784 under:

24 And call7121 you on the name8034 of your gods,430 and I will call7121 on the name8034 of the LORD:3068 and the God430 that answers6030 by fire,784 let him be God.430 And all3605 the people5971 answered6030 and said,559 It is well2896 spoken.1697

25 And Elijah452 said559 to the prophets5030 of Baal,1168 Choose977 you one259 bullock6499 for yourselves, and dress6213 it first;7223 for you are many;7227 and call7121 on the name8034 of your gods,430 but put7760 no3808 fire784 under.

26 And they took3947 the bullock6499 which was given5414 them, and they dressed6213 it, and called7121 on the name8034 of Baal1168 from morning1242 even until5704 noon,6672 saying,559 O Baal,1168 hear6030 us. But there was no369 voice,6963 nor369 any that answered.6030 And they leaped6452 on the altar4196 which834 was made.6213

27 And it came1961 to pass at noon,6672 that Elijah452 mocked2048 them, and said,559 Cry7121 aloud:6963 1419 for he is a god;430 either3588 he is talking,7879 or he is pursuing,7873 or he is in a journey,1870 or peradventure194 he sleeps,3463 and must be awaked.3364

28 And they cried7121 aloud,1419 3605 and cut1413 themselves after their manner4941 with knives2719 and lancets,7420 till5704 the blood1818 gushed8210 out on them.

29 And it came1961 to pass, when midday6672 was past,5674 and they prophesied5012 until5704 the time of the offering5927 of the evening sacrifice,4503 that there was neither369 voice,6963 nor369 any to answer,6030 nor369 any that regarded.7182

30 And Elijah452 said559 to all3605 the people,5971 Come5066 near5066 to me. And all3605 the people5971 came5066 near5066 to him. And he repaired7495 the altar4196 of the LORD3068 that was broken2040 down.

31 And Elijah452 took3947 twelve8147 6240 stones,68 according to the number4557 of the tribes7626 of the sons1121 of Jacob,3290 to whom834 the word1697 of the LORD3068 came,1961 saying,559 Israel3478 shall be your name:8034

32 And with the stones68 he built1129 an altar4196 in the name8034 of the LORD:3068 and he made6213 a trench8585 about5439 the altar,4196 as great1004 as would contain1004 two measures5429 of seed.2233

33 And he put6186 the wood6086 in order,6186 and cut5408 the bullock6499 in pieces, and laid7760 him on5921 the wood,6086 and said,559 Fill4390 four702 barrels3537 with water,4325 and pour3332 it on5921 the burnt5930 sacrifice, and on5921 the wood.6086

34 And he said,559 Do it the second8138 time. And they did it the second8138 time. And he said,559 Do it the third8027 time. And they did it the third8027 time.

35 And the water4325 ran7323 round5439 about the altar;4196 and he filled4390 the trench8585 also1571 with water.4325

36 And it came1961 to pass at the time of the offering5927 of the evening sacrifice,4503 that Elijah452 the prophet5030 came5066 near,5066 and said,559 LORD3068 God430 of Abraham,85 Isaac,3327 and of Israel,3478 let it be known3045 this2088 day3117 that you are God430 in Israel,3478 and that I am your servant,5650 and that I have done6213 all3605 these428 things1697 at your word.1697

37 Hear6030 me, O LORD,3068 hear6030 me, that this2088 people5971 may know3045 that you are the LORD3068 God,430 and that you have turned5437 their heart3820 back322 again.322

38 Then the fire784 of the LORD3068 fell,5307 and consumed398 the burnt5930 sacrifice, and the wood,6086 and the stones,68 and the dust,6083 and licked3897 up the water4325 that was in the trench.8585

39 And when all3605 the people5971 saw7200 it, they fell5307 on5921 their faces:6440 and they said,559 The LORD,3068 he is the God;430 the LORD,3068 he is the God.430

40 And Elijah452 said559 to them, Take8610 the prophets5030 of Baal;1168 let not one376 of them escape.4422 And they took8610 them: and Elijah452 brought3381 them down3381 to the brook5158 Kishon,7028 and slew7819 them there.8033

41 And Elijah452 said559 to Ahab,256 Get5927 you up, eat398 and drink;8354 for there is a sound6963 of abundance1995 of rain.1653

42 So Ahab256 went5927 up to eat398 and to drink.8354 And Elijah452 went5927 up to the top7218 of Carmel;3760 and he cast1457 himself down1457 on the earth,776 and put7760 his face6440 between996 his knees,1290

43 And said559 to his servant,5288 Go5927 up now,4994 look5027 toward1870 the sea.3220 And he went5927 up, and looked,5027 and said,559 There is nothing.3808 3972 And he said,559 Go7725 again7725 seven7651 times.6471

44 And it came1961 to pass at the seventh7637 time, that he said,559 Behold,2009 there rises5927 a little6996 cloud5645 out of the sea,3220 like a man's376 hand.3709 And he said,559 Go5927 up, say559 to Ahab,256 Prepare631 your chariot, and get3381 you down 3381that the rain1653 stop6113 you not.

45 And it came1961 to pass in the mean5704 3541 while,3541 that the heaven8064 was black6937 with clouds5645 and wind,7307 and there was a great1419 rain.1653 And Ahab256 rode,7392 and went3212 to Jezreel.3157

46 And the hand3027 of the LORD3068 was on413 Elijah;452 and he girded8151 up his loins,4975 and ran7323 before6440 Ahab256 to the entrance935 of Jezreel.3157

列王紀上

第18章

1 Kings

Chapter 18

1 撒馬利亞地歲大饑、越至三年、耶和華命以利亞曰、我將降雨於斯土、汝可往見亞哈、以利亞遵命而行。

1 And it came1961 to pass after many7227 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to Elijah452 in the third7992 year,8141 saying,559 Go,3212 show7200 yourself to Ahab;256 and I will send5414 rain4306 on the earth.127

2 併於上節

2 And Elijah452 went3212 to show7200 himself to Ahab.256 And there was a sore2389 famine7458 in Samaria.8111

3 阿巴底爲亞哈掌宮闈、寅畏耶和華、

3 And Ahab256 called7121 Obadiah,5662 which834 was the governor5921 1004 of his house.1004 (Now Obadiah5662 feared3373 the LORD3068 greatly:3966

4 適耶洗別欲殲滅耶和華諸先知、阿巴底匿先知百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅爲其養贍。

4 For it was so, when Jezebel348 cut3772 off the prophets5030 of the LORD,3068 that Obadiah5662 took3947 an hundred3967 prophets,5030 and hid2244 them by fifty2572 in a cave,4631 and fed3557 them with bread3899 and water.4325)

5 亞哈召阿巴底、告之曰、爾往遍地、井旁溪側、或有蒭蕘、以供馬騾、免使羣畜喪亡。

5 And Ahab256 said559 to Obadiah,5662 Go3212 into the land,776 to all3605 fountains4599 of water,4325 and to all brooks:5158 peradventure194 we may find4672 grass2682 to save2421 the horses5483 and mules6505 alive,2421 that we lose3772 not all3605 the beasts.929

6 亞哈及阿巴底分地巡行、此左彼右、

6 So they divided2505 the land776 between them to pass5674 throughout it: Ahab256 went1980 one259 way1870 by himself, and Obadiah5662 went1980 another259 way1870 by himself.

7 阿巴底遇以利亞於途間、識之、則拜曰、我主以利亞歟。

7 And as Obadiah5662 was in the way,1870 behold,2009 Elijah452 met7125 him: and he knew5234 him, and fell5307 on5921 his face,6440 and said,559 Are you that my lord113 Elijah?452

8 曰、往告乎王、以利亞在此。

8 And he answered559 him, I am: go,3212 tell559 your lord,113 Behold,2009 Elijah452 is here.

9 曰、我未嘗獲罪於爾、乃藉手於亞哈、使殺我乎。

9 And he said,559 What4100 have I sinned,2398 that you would deliver5414 your servant5650 into the hand3027 of Ahab, to slay4191 me?

10 我指爾上帝耶和華而誓、無論何國、王遣人索爾、若云不在者、則令民發誓、曰、求爾不得。

10 As the LORD3068 your God430 lives,2416 there is no518 nation1471 or kingdom,4467 where834 8033 my lord113 has not sent7971 to seek1245 you: and when they said,559 He is not there; he took an oath7650 of the kingdom4467 and nation,1471 that they found4672 you not.

11 今使我告於王曰、以利亞在此。

11 And now6258 you say,559 Go,3212 tell559 your lord,113 Behold,2009 Elijah452 is here.

12 我往之後、耶和華之神必感爾、使爾他往、不知何適、我旣進告、彼索爾不得、則必殺我、然我自幼迄今、寅畏耶和華、

12 And it shall come1961 to pass, as soon as I am gone3212 from you, that the Spirit7307 of the LORD3068 shall carry5375 you where5921 834 I know3045 not; and so when I come935 and tell5046 Ahab,256 and he cannot3808 find4672 you, he shall slay2026 me: but I your servant5650 fear3372 the LORD3068 from my youth.5271

13 耶洗別欲殺耶和華之先知、我匿百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅而供給之、此事爾豈不聞乎。

13 Was it not told5046 my lord113 what853 834 I did6213 when Jezebel348 slew2026 the prophets5030 of the LORD,3068 how I hid2244 an hundred3967 men376 of the LORD's3068 prophets5030 by fifty2572 in a cave,4631 and fed3557 them with bread3899 and water?4325

14 今爾欲我進告於王曰、以利亞在此、非使其殺我乎。

14 And now6258 you say,559 Go,3212 tell559 your lord,113 Behold,2009 Elijah452 is here: and he shall slay2026 me.

15 以利亞曰、我指所事萬有之主耶和華而誓、我今日必入覲乎王。

15 And Elijah452 said,559 As the LORD3068 of hosts6635 lives,2416 before6440 whom834 I stand,5975 I will surely3588 show7200 myself to him to day.3117

16 阿巴底往以告、亞哈迓以利亞、

16 So Obadiah5662 went3212 to meet7125 Ahab,256 and told5046 him: and Ahab256 went3212 to meet7125 Elijah.452

17 見之則曰、貽禍於以色列族者、豈非爾乎。

17 And it came1961 to pass, when Ahab256 saw7200 Elijah,452 that Ahab256 said559 to him, Are you he that troubles5916 Israel?3478

18 對曰、貽禍於以色列族、非我也、乃爾及爾殳之家、違耶和華命、奉事巴力故耳。

18 And he answered,559 I have not troubled5916 Israel;3478 but you, and your father's1 house,1004 in that you have forsaken5800 the commandments4687 of the LORD,3068 and you have followed3212 310 Baalim.1168

19 今爾當召以色列族衆、至加密山、亦召從巴力、佯爲先知者、四百五十人、崇拜偶像、佯爲先知爲耶洗別之食客者四百人。

19 Now6258 therefore send,7971 and gather6908 to me all3605 Israel3478 to mount2022 Carmel,3760 and the prophets5030 of Baal1168 four702 hundred3967 and fifty,2572 and the prophets5030 of the groves842 four702 hundred,3967 which eat398 at Jezebel's348 table.7979

20 亞哈遂召以色列族衆、集諸先知、至加密山。

20 So Ahab256 sent7971 to all3605 the children1121 of Israel,3478 and gathered6908 the prophets5030 together to mount2022 Carmel.3760

21 以利亞至民前曰、爾曹執持兩端、躊躇未決、將伊於何底乎。如以耶和華爲上帝、則從耶和華、如以巴力爲上帝、則從巴力、斯民無言以對。

21 And Elijah452 came5066 to all3605 the people,5971 and said,559 How5704 long5704 halt6452 you between5921 two8147 opinions?5587 if518 the LORD3068 be God,430 follow3212 310 him: but if518 Baal,1168 then follow3212 310 him. And the people5971 answered6030 him not a word.1697

22 以利亞告民曰、耶和華之先知、惟我一人、爲巴力之先知者、四百五十人。

22 Then said559 Elijah452 to the people,5971 I, even I only,905 remain3498 a prophet5030 of the LORD;3068 but Baal's1168 prophets5030 are four702 hundred3967 and fifty2572 men.376

23 當以二犢予我儕、彼取一而剖之、置之於柴、惟不縱火、我亦取一、置之於柴、亦不縱火。

23 Let them therefore give5414 us two8147 bullocks;6499 and let them choose977 one259 bullock6499 for themselves,1992 and cut5408 it in pieces, and lay7760 it on5921 wood,6086 and put7760 no3808 fire784 under: and I will dress6213 the other259 bullock,6499 and lay7760 it on5921 wood,6086 and put7760 no3808 fire784 under:

24 爾曹龥爾之上帝、我則龥耶和華、孰能降火、以應所祈、則以之爲上帝。民曰、所言甚善。

24 And call7121 you on the name8034 of your gods,430 and I will call7121 on the name8034 of the LORD:3068 and the God430 that answers6030 by fire,784 let him be God.430 And all3605 the people5971 answered6030 and said,559 It is well2896 spoken.1697

25 以利亞告巴力之先知曰、爾曹甚衆、先簡一犢、預備以獻、惟不縱火、龥爾之上帝。

25 And Elijah452 said559 to the prophets5030 of Baal,1168 Choose977 you one259 bullock6499 for yourselves, and dress6213 it first;7223 for you are many;7227 and call7121 on the name8034 of your gods,430 but put7760 no3808 fire784 under.

26 於是取所予之犢備之、自朝至於日中、龥巴力曰、巴力乎、尚其聽我。巴力杳無聲響、不能應對、其先知踊於所築之壇。

26 And they took3947 the bullock6499 which was given5414 them, and they dressed6213 it, and called7121 on the name8034 of Baal1168 from morning1242 even until5704 noon,6672 saying,559 O Baal,1168 hear6030 us. But there was no369 voice,6963 nor369 any that answered.6030 And they leaped6452 on the altar4196 which834 was made.6213

27 亭午、以利亞戲之曰、可大聲而呼、彼乃上帝、或默想、或燕居、或遠行、或假寐、爾必使其儆醒。

27 And it came1961 to pass at noon,6672 that Elijah452 mocked2048 them, and said,559 Cry7121 aloud:6963 1419 for he is a god;430 either3588 he is talking,7879 or he is pursuing,7873 or he is in a journey,1870 or peradventure194 he sleeps,3463 and must be awaked.3364

28 遂大聲呼龥、以刃以匕自割其肉、迨及血流、循其常例。

28 And they cried7121 aloud,1419 3605 and cut1413 themselves after their manner4941 with knives2719 and lancets,7420 till5704 the blood1818 gushed8210 out on them.

29 至午後、近獻祭之時、彼僞爲憑神而言、實無聲響、亦無應對而垂顧之者、

29 And it came1961 to pass, when midday6672 was past,5674 and they prophesied5012 until5704 the time of the offering5927 of the evening sacrifice,4503 that there was neither369 voice,6963 nor369 any to answer,6030 nor369 any that regarded.7182

30 以利亞告民曰、當來就我、民咸就焉。耶和華之祭壇已毀、以利亞重爲修葺。

30 And Elijah452 said559 to all3605 the people,5971 Come5066 near5066 to me. And all3605 the people5971 came5066 near5066 to him. And he repaired7495 the altar4196 of the LORD3068 that was broken2040 down.

31 昔耶和華以名賜雅各、稱爲以色列、其子分爲十二支派、以利亞取石、循其支派之數、

31 And Elijah452 took3947 twelve8147 6240 stones,68 according to the number4557 of the tribes7626 of the sons1121 of Jacob,3290 to whom834 the word1697 of the LORD3068 came,1961 saying,559 Israel3478 shall be your name:8034

32 以築祭壇、奉事耶和華、壇之四周作溝環繞、可容穀六斗。

32 And with the stones68 he built1129 an altar4196 in the name8034 of the LORD:3068 and he made6213 a trench8585 about5439 the altar,4196 as great1004 as would contain1004 two measures5429 of seed.2233

33 列柴剖犢、置於柴上、告民曰、以水四甕、傾於祭犢及柴。

33 And he put6186 the wood6086 in order,6186 and cut5408 the bullock6499 in pieces, and laid7760 him on5921 the wood,6086 and said,559 Fill4390 four702 barrels3537 with water,4325 and pour3332 it on5921 the burnt5930 sacrifice, and on5921 the wood.6086

34 又曰、如是者二、則行之二次。如是者三、則行之三次。

34 And he said,559 Do it the second8138 time. And they did it the second8138 time. And he said,559 Do it the third8027 time. And they did it the third8027 time.

35 水流於壇之四周、以充其溝。

35 And the water4325 ran7323 round5439 about the altar;4196 and he filled4390 the trench8585 also1571 with water.4325

36 當獻祭之時、先知以利亞前、曰、耶和華歟、亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、今日使民咸知、爾在以色列族中爲上帝、亦知我屬爾僕、凡有所爲、悉遵爾命。

36 And it came1961 to pass at the time of the offering5927 of the evening sacrifice,4503 that Elijah452 the prophet5030 came5066 near,5066 and said,559 LORD3068 God430 of Abraham,85 Isaac,3327 and of Israel,3478 let it be known3045 this2088 day3117 that you are God430 in Israel,3478 and that I am your servant,5650 and that I have done6213 all3605 these428 things1697 at your word.1697

37 耶和華尚其聽我哉、使斯民皆知、爾乃耶和華上帝、使其心翻然以改。

37 Hear6030 me, O LORD,3068 hear6030 me, that this2088 people5971 may know3045 that you are the LORD3068 God,430 and that you have turned5437 their heart3820 back322 again.322

38 耶和華遂降火、燬其燔祭、以及其柴、其石、其土、溝中之水亦涸。

38 Then the fire784 of the LORD3068 fell,5307 and consumed398 the burnt5930 sacrifice, and the wood,6086 and the stones,68 and the dust,6083 and licked3897 up the water4325 that was in the trench.8585

39 民衆見此、則俯伏曰、耶和華誠上帝矣、耶和華誠上帝矣。

39 And when all3605 the people5971 saw7200 it, they fell5307 on5921 their faces:6440 and they said,559 The LORD,3068 he is the God;430 the LORD,3068 he is the God.430

40 以利亞告衆曰、從巴力僞爲先知者、爾當執之、毋遺一人、遂執之、以利亞攜至基順溪、悉殺戮焉。

40 And Elijah452 said559 to them, Take8610 the prophets5030 of Baal;1168 let not one376 of them escape.4422 And they took8610 them: and Elijah452 brought3381 them down3381 to the brook5158 Kishon,7028 and slew7819 them there.8033

41 又告亞哈曰、當起飲食、霖雨其零、我聞其聲。

41 And Elijah452 said559 to Ahab,256 Get5927 you up, eat398 and drink;8354 for there is a sound6963 of abundance1995 of rain.1653

42 亞哈乃往、式飲式食、惟以利亞陟加密山巔、俯伏於地、屈首至足、

42 So Ahab256 went5927 up to eat398 and to drink.8354 And Elijah452 went5927 up to the top7218 of Carmel;3760 and he cast1457 himself down1457 on the earth,776 and put7760 his face6440 between996 his knees,1290

43 告其僕曰、汝往哉、可觀於海。旣觀而反曰、絶無一物在焉。曰、再往、至七次乃已。

43 And said559 to his servant,5288 Go5927 up now,4994 look5027 toward1870 the sea.3220 And he went5927 up, and looked,5027 and said,559 There is nothing.3808 3972 And he said,559 Go7725 again7725 seven7651 times.6471

44 迨及七次、則反曰、有雲甚小、自海而起、大約人掌、曰、往告亞哈云、當備車而往、恐爲雨所阻。

44 And it came1961 to pass at the seventh7637 time, that he said,559 Behold,2009 there rises5927 a little6996 cloud5645 out of the sea,3220 like a man's376 hand.3709 And he said,559 Go5927 up, say559 to Ahab,256 Prepare631 your chariot, and get3381 you down 3381that the rain1653 stop6113 you not.

45 其間風雲驟起、黑蔽霄漢、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯烈。

45 And it came1961 to pass in the mean5704 3541 while,3541 that the heaven8064 was black6937 with clouds5645 and wind,7307 and there was a great1419 rain.1653 And Ahab256 rode,7392 and went3212 to Jezreel.3157

46 耶和華助以利亞、使於亞哈前、束腰疾行、亦至耶斯烈。

46 And the hand3027 of the LORD3068 was on413 Elijah;452 and he girded8151 up his loins,4975 and ran7323 before6440 Ahab256 to the entrance935 of Jezreel.3157