列王紀上

第18章

1 撒馬利亞地歲大饑、越至三年、耶和華命以利亞曰、我將降雨於斯土、汝可往見亞哈、以利亞遵命而行。

2 併於上節

3 阿巴底爲亞哈掌宮闈、寅畏耶和華、

4 適耶洗別欲殲滅耶和華諸先知、阿巴底匿先知百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅爲其養贍。

5 亞哈召阿巴底、告之曰、爾往遍地、井旁溪側、或有蒭蕘、以供馬騾、免使羣畜喪亡。

6 亞哈及阿巴底分地巡行、此左彼右、

7 阿巴底遇以利亞於途間、識之、則拜曰、我主以利亞歟。

8 曰、往告乎王、以利亞在此。

9 曰、我未嘗獲罪於爾、乃藉手於亞哈、使殺我乎。

10 我指爾上帝耶和華而誓、無論何國、王遣人索爾、若云不在者、則令民發誓、曰、求爾不得。

11 今使我告於王曰、以利亞在此。

12 我往之後、耶和華之神必感爾、使爾他往、不知何適、我旣進告、彼索爾不得、則必殺我、然我自幼迄今、寅畏耶和華、

13 耶洗別欲殺耶和華之先知、我匿百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅而供給之、此事爾豈不聞乎。

14 今爾欲我進告於王曰、以利亞在此、非使其殺我乎。

15 以利亞曰、我指所事萬有之主耶和華而誓、我今日必入覲乎王。

16 阿巴底往以告、亞哈迓以利亞、

17 見之則曰、貽禍於以色列族者、豈非爾乎。

18 對曰、貽禍於以色列族、非我也、乃爾及爾殳之家、違耶和華命、奉事巴力故耳。

19 今爾當召以色列族衆、至加密山、亦召從巴力、佯爲先知者、四百五十人、崇拜偶像、佯爲先知爲耶洗別之食客者四百人。

20 亞哈遂召以色列族衆、集諸先知、至加密山。

21 以利亞至民前曰、爾曹執持兩端、躊躇未決、將伊於何底乎。如以耶和華爲上帝、則從耶和華、如以巴力爲上帝、則從巴力、斯民無言以對。

22 以利亞告民曰、耶和華之先知、惟我一人、爲巴力之先知者、四百五十人。

23 當以二犢予我儕、彼取一而剖之、置之於柴、惟不縱火、我亦取一、置之於柴、亦不縱火。

24 爾曹龥爾之上帝、我則龥耶和華、孰能降火、以應所祈、則以之爲上帝。民曰、所言甚善。

25 以利亞告巴力之先知曰、爾曹甚衆、先簡一犢、預備以獻、惟不縱火、龥爾之上帝。

26 於是取所予之犢備之、自朝至於日中、龥巴力曰、巴力乎、尚其聽我。巴力杳無聲響、不能應對、其先知踊於所築之壇。

27 亭午、以利亞戲之曰、可大聲而呼、彼乃上帝、或默想、或燕居、或遠行、或假寐、爾必使其儆醒。

28 遂大聲呼龥、以刃以匕自割其肉、迨及血流、循其常例。

29 至午後、近獻祭之時、彼僞爲憑神而言、實無聲響、亦無應對而垂顧之者、

30 以利亞告民曰、當來就我、民咸就焉。耶和華之祭壇已毀、以利亞重爲修葺。

31 昔耶和華以名賜雅各、稱爲以色列、其子分爲十二支派、以利亞取石、循其支派之數、

32 以築祭壇、奉事耶和華、壇之四周作溝環繞、可容穀六斗。

33 列柴剖犢、置於柴上、告民曰、以水四甕、傾於祭犢及柴。

34 又曰、如是者二、則行之二次。如是者三、則行之三次。

35 水流於壇之四周、以充其溝。

36 當獻祭之時、先知以利亞前、曰、耶和華歟、亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、今日使民咸知、爾在以色列族中爲上帝、亦知我屬爾僕、凡有所爲、悉遵爾命。

37 耶和華尚其聽我哉、使斯民皆知、爾乃耶和華上帝、使其心翻然以改。

38 耶和華遂降火、燬其燔祭、以及其柴、其石、其土、溝中之水亦涸。

39 民衆見此、則俯伏曰、耶和華誠上帝矣、耶和華誠上帝矣。

40 以利亞告衆曰、從巴力僞爲先知者、爾當執之、毋遺一人、遂執之、以利亞攜至基順溪、悉殺戮焉。

41 又告亞哈曰、當起飲食、霖雨其零、我聞其聲。

42 亞哈乃往、式飲式食、惟以利亞陟加密山巔、俯伏於地、屈首至足、

43 告其僕曰、汝往哉、可觀於海。旣觀而反曰、絶無一物在焉。曰、再往、至七次乃已。

44 迨及七次、則反曰、有雲甚小、自海而起、大約人掌、曰、往告亞哈云、當備車而往、恐爲雨所阻。

45 其間風雲驟起、黑蔽霄漢、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯烈。

46 耶和華助以利亞、使於亞哈前、束腰疾行、亦至耶斯烈。

Третья хроника царств

Глава 18

1 Спустя долгое время, на третьем году засухи, к Ильясу было слово Вечного: – Иди и предстань перед Ахавом, и Я пошлю на землю дождь.

2 И Ильяс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,

3 и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца. (Авдий почитал Вечного.

4 Когда Иезевель истребляла пророков Вечного, Авдий спрятал сто пророков в двух пещерах – по пятьдесят в каждой – и снабжал их пищей и водой.)

5 Ахав сказал Авдию: – Иди по стране ко всем источникам воды и рекам. Может быть, мы сможем найти траву, чтобы прокормить лошадей и мулов, и нам не придётся их убивать.

6 Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошёл в одну сторону, а Авдий пошёл в другую.

7 Когда Авдий был в пути, ему повстречался Ильяс. Авдий узнал его, пал лицом на землю и сказал: – Ты ли это, Ильяс, мой господин?

8 – Я, – ответил он. – Иди, скажи хозяину: «Ильяс здесь».

9 – Чем я согрешил, – спросил Авдий, – что ты отдаёшь твоего раба в руки Ахава на казнь?

10 Верно, как и то, что жив Вечный, твой Бог, – нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин ни посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.

11 А теперь ты говоришь: «Пойди, скажи хозяину, что Ильяс здесь».

12 Я уйду от тебя, а Дух Вечного унесёт тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдёт и убьёт меня. А я, твой раб, чту Вечного с юности.

13 Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезевель убивала пророков Вечного? Я спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.

14 А теперь ты говоришь мне пойти к моему хозяину и сказать: «Ильяс здесь». Да он меня убьёт!

15 Ильяс сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, Повелитель Сил, – я непременно предстану сегодня перед Ахавом.

16 Авдий отправился навстречу Ахаву и всё рассказал ему. Тогда Ахав пошёл навстречу Ильясу.

17 Увидев его, он сказал: – Это ты навёл беду на Исраил?

18 – Не я навёл беду на Исраил, – ответил Ильяс, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Вечного и пошли за статуями Баала.

19 Пошли же людей и собери народ со всего Исраила ко мне на гору Кармил. И приведи четыреста пятьдесят пророков Баала и четыреста пророков Ашеры, которые едят со стола Иезевели.

20 Ахав послал известить всех исраильтян и собрал пророков на гору Кармил.

21 Ильяс вышел к народу и сказал: – Сколько ещё вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Вечный – это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним. Народ не отвечал ему ни слова.

22 Тогда Ильяс сказал им: – Из пророков Вечного остался я один, а у Баала пророков – четыреста пятьдесят человек.

23 Пусть нам приведут двух быков. Затем пусть они выберут себе одного, разрежут его на куски и положат на дрова, но не поджигают их. Я подготовлю другого быка, положу его на дрова, но не подожгу их.

24 И тогда вы призовёте имя вашего бога, а я призову имя Вечного. Бог, Который ответит огнём, и есть истинный Бог. И весь народ сказал: – Хорошо.

25 Ильяс сказал пророкам Баала: – Выберите одного из двух быков и приготовьте его первыми, раз вас так много. Призывайте имя своего бога, но не зажигайте огня.

26 Они взяли быка, которого им дали, и подготовили его. Они призывали имя Баала с утра до полудня. – Баал, ответь нам! – кричали они. Но отклика не было, никто не отвечал. И они скакали вокруг сделанного ими жертвенника.

27 В полдень Ильяс начал насмехаться над ними. – Кричите громче! – говорил он. – Он же бог! Наверное, он задумался, или отошёл по нужде, или путешествует. А может быть, он спит, и его нужно разбудить.

28 Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.

29 Миновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения. . Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было.

30 Тогда Ильяс сказал народу: – Подойдите ко мне. Они подошли к нему, и он восстановил разрушенный жертвенник Вечного.

31 Ильяс взял двенадцать камней – по числу родов, произошедших от Якуба, которому Вечный сказал: «Твоё имя будет Исраил».

32 Из этих камней он сложил жертвенник во имя Вечного и выкопал вокруг него ров вместимостью в пятнадцать литров. .

33 Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова.

34 Затем он сказал: – Наполните четыре больших кувшина водой и вылейте её на жертву всесожжения и на дрова. – Повторите, – сказал он. И они повторили. – Сделайте это в третий раз, – сказал он. И они сделали это в третий раз.

35 Вода лилась вокруг жертвенника и даже наполнила ров.

36 Когда пришло время жертвоприношения, пророк Ильяс подошёл и сказал: – Вечный, Бог Ибрахима, Исхака и Якуба, . пусть откроется сегодня, что Ты – Бог в Исраиле, а я – Твой раб и совершил всё это по Твоему слову!

37 Ответь мне, Вечный, ответь мне, чтобы этот народ узнал, что Ты, Вечный, – Бог, и что Ты вновь обращаешь их сердца.

38 Тогда сошёл огонь Вечного и пожрал жертву всесожжения, дрова, камни и почву, и поглотил воду во рву.

39 Увидев это, весь народ пал лицом на землю и закричал: – Вечный есть Бог! Вечный есть Бог!

40 А Ильяс приказал им: – Схватите пророков Баала! Смотрите, чтобы ни один не скрылся! Они схватили их, а Ильяс отвёл их к реке Кишону и там предал их смерти.

41 Ильяс сказал Ахаву: – Иди, ешь и пей, потому что вот он, шум ливня!

42 И Ахав пошёл есть и пить, а Ильяс поднялся на вершину Кармила, опустился на корточки и положил своё лицо между колен.

43 – Пойди, посмотри в сторону моря, – сказал он слуге. Тот пошёл и посмотрел. – Ничего нет, – сказал он. Семь раз Ильяс говорил: «Иди снова».

44 На седьмой раз слуга сказал: – С моря поднимается облако, размером не больше ладони. Ильяс сказал: – Пойди и скажи Ахаву: «Запрягай колесницу и поезжай, чтобы тебя не застал дождь».

45 Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в город Изреель.

46 А на Ильяса сошла сила Вечного, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.

列王紀上

第18章

Третья хроника царств

Глава 18

1 撒馬利亞地歲大饑、越至三年、耶和華命以利亞曰、我將降雨於斯土、汝可往見亞哈、以利亞遵命而行。

1 Спустя долгое время, на третьем году засухи, к Ильясу было слово Вечного: – Иди и предстань перед Ахавом, и Я пошлю на землю дождь.

2 併於上節

2 И Ильяс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,

3 阿巴底爲亞哈掌宮闈、寅畏耶和華、

3 и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца. (Авдий почитал Вечного.

4 適耶洗別欲殲滅耶和華諸先知、阿巴底匿先知百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅爲其養贍。

4 Когда Иезевель истребляла пророков Вечного, Авдий спрятал сто пророков в двух пещерах – по пятьдесят в каждой – и снабжал их пищей и водой.)

5 亞哈召阿巴底、告之曰、爾往遍地、井旁溪側、或有蒭蕘、以供馬騾、免使羣畜喪亡。

5 Ахав сказал Авдию: – Иди по стране ко всем источникам воды и рекам. Может быть, мы сможем найти траву, чтобы прокормить лошадей и мулов, и нам не придётся их убивать.

6 亞哈及阿巴底分地巡行、此左彼右、

6 Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошёл в одну сторону, а Авдий пошёл в другую.

7 阿巴底遇以利亞於途間、識之、則拜曰、我主以利亞歟。

7 Когда Авдий был в пути, ему повстречался Ильяс. Авдий узнал его, пал лицом на землю и сказал: – Ты ли это, Ильяс, мой господин?

8 曰、往告乎王、以利亞在此。

8 – Я, – ответил он. – Иди, скажи хозяину: «Ильяс здесь».

9 曰、我未嘗獲罪於爾、乃藉手於亞哈、使殺我乎。

9 – Чем я согрешил, – спросил Авдий, – что ты отдаёшь твоего раба в руки Ахава на казнь?

10 我指爾上帝耶和華而誓、無論何國、王遣人索爾、若云不在者、則令民發誓、曰、求爾不得。

10 Верно, как и то, что жив Вечный, твой Бог, – нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин ни посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.

11 今使我告於王曰、以利亞在此。

11 А теперь ты говоришь: «Пойди, скажи хозяину, что Ильяс здесь».

12 我往之後、耶和華之神必感爾、使爾他往、不知何適、我旣進告、彼索爾不得、則必殺我、然我自幼迄今、寅畏耶和華、

12 Я уйду от тебя, а Дух Вечного унесёт тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдёт и убьёт меня. А я, твой раб, чту Вечного с юности.

13 耶洗別欲殺耶和華之先知、我匿百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅而供給之、此事爾豈不聞乎。

13 Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезевель убивала пророков Вечного? Я спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.

14 今爾欲我進告於王曰、以利亞在此、非使其殺我乎。

14 А теперь ты говоришь мне пойти к моему хозяину и сказать: «Ильяс здесь». Да он меня убьёт!

15 以利亞曰、我指所事萬有之主耶和華而誓、我今日必入覲乎王。

15 Ильяс сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, Повелитель Сил, – я непременно предстану сегодня перед Ахавом.

16 阿巴底往以告、亞哈迓以利亞、

16 Авдий отправился навстречу Ахаву и всё рассказал ему. Тогда Ахав пошёл навстречу Ильясу.

17 見之則曰、貽禍於以色列族者、豈非爾乎。

17 Увидев его, он сказал: – Это ты навёл беду на Исраил?

18 對曰、貽禍於以色列族、非我也、乃爾及爾殳之家、違耶和華命、奉事巴力故耳。

18 – Не я навёл беду на Исраил, – ответил Ильяс, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Вечного и пошли за статуями Баала.

19 今爾當召以色列族衆、至加密山、亦召從巴力、佯爲先知者、四百五十人、崇拜偶像、佯爲先知爲耶洗別之食客者四百人。

19 Пошли же людей и собери народ со всего Исраила ко мне на гору Кармил. И приведи четыреста пятьдесят пророков Баала и четыреста пророков Ашеры, которые едят со стола Иезевели.

20 亞哈遂召以色列族衆、集諸先知、至加密山。

20 Ахав послал известить всех исраильтян и собрал пророков на гору Кармил.

21 以利亞至民前曰、爾曹執持兩端、躊躇未決、將伊於何底乎。如以耶和華爲上帝、則從耶和華、如以巴力爲上帝、則從巴力、斯民無言以對。

21 Ильяс вышел к народу и сказал: – Сколько ещё вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Вечный – это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним. Народ не отвечал ему ни слова.

22 以利亞告民曰、耶和華之先知、惟我一人、爲巴力之先知者、四百五十人。

22 Тогда Ильяс сказал им: – Из пророков Вечного остался я один, а у Баала пророков – четыреста пятьдесят человек.

23 當以二犢予我儕、彼取一而剖之、置之於柴、惟不縱火、我亦取一、置之於柴、亦不縱火。

23 Пусть нам приведут двух быков. Затем пусть они выберут себе одного, разрежут его на куски и положат на дрова, но не поджигают их. Я подготовлю другого быка, положу его на дрова, но не подожгу их.

24 爾曹龥爾之上帝、我則龥耶和華、孰能降火、以應所祈、則以之爲上帝。民曰、所言甚善。

24 И тогда вы призовёте имя вашего бога, а я призову имя Вечного. Бог, Который ответит огнём, и есть истинный Бог. И весь народ сказал: – Хорошо.

25 以利亞告巴力之先知曰、爾曹甚衆、先簡一犢、預備以獻、惟不縱火、龥爾之上帝。

25 Ильяс сказал пророкам Баала: – Выберите одного из двух быков и приготовьте его первыми, раз вас так много. Призывайте имя своего бога, но не зажигайте огня.

26 於是取所予之犢備之、自朝至於日中、龥巴力曰、巴力乎、尚其聽我。巴力杳無聲響、不能應對、其先知踊於所築之壇。

26 Они взяли быка, которого им дали, и подготовили его. Они призывали имя Баала с утра до полудня. – Баал, ответь нам! – кричали они. Но отклика не было, никто не отвечал. И они скакали вокруг сделанного ими жертвенника.

27 亭午、以利亞戲之曰、可大聲而呼、彼乃上帝、或默想、或燕居、或遠行、或假寐、爾必使其儆醒。

27 В полдень Ильяс начал насмехаться над ними. – Кричите громче! – говорил он. – Он же бог! Наверное, он задумался, или отошёл по нужде, или путешествует. А может быть, он спит, и его нужно разбудить.

28 遂大聲呼龥、以刃以匕自割其肉、迨及血流、循其常例。

28 Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.

29 至午後、近獻祭之時、彼僞爲憑神而言、實無聲響、亦無應對而垂顧之者、

29 Миновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения. . Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было.

30 以利亞告民曰、當來就我、民咸就焉。耶和華之祭壇已毀、以利亞重爲修葺。

30 Тогда Ильяс сказал народу: – Подойдите ко мне. Они подошли к нему, и он восстановил разрушенный жертвенник Вечного.

31 昔耶和華以名賜雅各、稱爲以色列、其子分爲十二支派、以利亞取石、循其支派之數、

31 Ильяс взял двенадцать камней – по числу родов, произошедших от Якуба, которому Вечный сказал: «Твоё имя будет Исраил».

32 以築祭壇、奉事耶和華、壇之四周作溝環繞、可容穀六斗。

32 Из этих камней он сложил жертвенник во имя Вечного и выкопал вокруг него ров вместимостью в пятнадцать литров. .

33 列柴剖犢、置於柴上、告民曰、以水四甕、傾於祭犢及柴。

33 Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова.

34 又曰、如是者二、則行之二次。如是者三、則行之三次。

34 Затем он сказал: – Наполните четыре больших кувшина водой и вылейте её на жертву всесожжения и на дрова. – Повторите, – сказал он. И они повторили. – Сделайте это в третий раз, – сказал он. И они сделали это в третий раз.

35 水流於壇之四周、以充其溝。

35 Вода лилась вокруг жертвенника и даже наполнила ров.

36 當獻祭之時、先知以利亞前、曰、耶和華歟、亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、今日使民咸知、爾在以色列族中爲上帝、亦知我屬爾僕、凡有所爲、悉遵爾命。

36 Когда пришло время жертвоприношения, пророк Ильяс подошёл и сказал: – Вечный, Бог Ибрахима, Исхака и Якуба, . пусть откроется сегодня, что Ты – Бог в Исраиле, а я – Твой раб и совершил всё это по Твоему слову!

37 耶和華尚其聽我哉、使斯民皆知、爾乃耶和華上帝、使其心翻然以改。

37 Ответь мне, Вечный, ответь мне, чтобы этот народ узнал, что Ты, Вечный, – Бог, и что Ты вновь обращаешь их сердца.

38 耶和華遂降火、燬其燔祭、以及其柴、其石、其土、溝中之水亦涸。

38 Тогда сошёл огонь Вечного и пожрал жертву всесожжения, дрова, камни и почву, и поглотил воду во рву.

39 民衆見此、則俯伏曰、耶和華誠上帝矣、耶和華誠上帝矣。

39 Увидев это, весь народ пал лицом на землю и закричал: – Вечный есть Бог! Вечный есть Бог!

40 以利亞告衆曰、從巴力僞爲先知者、爾當執之、毋遺一人、遂執之、以利亞攜至基順溪、悉殺戮焉。

40 А Ильяс приказал им: – Схватите пророков Баала! Смотрите, чтобы ни один не скрылся! Они схватили их, а Ильяс отвёл их к реке Кишону и там предал их смерти.

41 又告亞哈曰、當起飲食、霖雨其零、我聞其聲。

41 Ильяс сказал Ахаву: – Иди, ешь и пей, потому что вот он, шум ливня!

42 亞哈乃往、式飲式食、惟以利亞陟加密山巔、俯伏於地、屈首至足、

42 И Ахав пошёл есть и пить, а Ильяс поднялся на вершину Кармила, опустился на корточки и положил своё лицо между колен.

43 告其僕曰、汝往哉、可觀於海。旣觀而反曰、絶無一物在焉。曰、再往、至七次乃已。

43 – Пойди, посмотри в сторону моря, – сказал он слуге. Тот пошёл и посмотрел. – Ничего нет, – сказал он. Семь раз Ильяс говорил: «Иди снова».

44 迨及七次、則反曰、有雲甚小、自海而起、大約人掌、曰、往告亞哈云、當備車而往、恐爲雨所阻。

44 На седьмой раз слуга сказал: – С моря поднимается облако, размером не больше ладони. Ильяс сказал: – Пойди и скажи Ахаву: «Запрягай колесницу и поезжай, чтобы тебя не застал дождь».

45 其間風雲驟起、黑蔽霄漢、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯烈。

45 Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в город Изреель.

46 耶和華助以利亞、使於亞哈前、束腰疾行、亦至耶斯烈。

46 А на Ильяса сошла сила Вечного, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.