列王紀上第18章 |
1 撒馬利亞地歲大饑、越至三年、耶和華命以利亞曰、我將降雨於斯土、汝可往見亞哈、以利亞遵命而行。 |
2 |
3 阿巴底爲亞哈掌宮闈、寅畏耶和華、 |
4 適耶洗別欲殲滅耶和華諸先知、阿巴底匿先知百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅爲其養贍。 |
5 亞哈召阿巴底、告之曰、爾往遍地、井旁溪側、或有蒭蕘、以供馬騾、免使羣畜喪亡。 |
6 亞哈及阿巴底分地巡行、此左彼右、 |
7 阿巴底遇以利亞於途間、識之、則拜曰、我主以利亞歟。 |
8 曰、往告乎王、以利亞在此。 |
9 曰、我未嘗獲罪於爾、乃藉手於亞哈、使殺我乎。 |
10 我指爾上帝耶和華而誓、無論何國、王遣人索爾、若云不在者、則令民發誓、曰、求爾不得。 |
11 今使我告於王曰、以利亞在此。 |
12 我往之後、耶和華之神必感爾、使爾他往、不知何適、我旣進告、彼索爾不得、則必殺我、然我自幼迄今、寅畏耶和華、 |
13 耶洗別欲殺耶和華之先知、我匿百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅而供給之、此事爾豈不聞乎。 |
14 今爾欲我進告於王曰、以利亞在此、非使其殺我乎。 |
15 以利亞曰、我指所事萬有之主耶和華而誓、我今日必入覲乎王。 |
16 阿巴底往以告、亞哈迓以利亞、 |
17 見之則曰、貽禍於以色列族者、豈非爾乎。 |
18 對曰、貽禍於以色列族、非我也、乃爾及爾殳之家、違耶和華命、奉事巴力故耳。 |
19 今爾當召以色列族衆、至加密山、亦召從巴力、佯爲先知者、四百五十人、崇拜偶像、佯爲先知爲耶洗別之食客者四百人。 |
20 亞哈遂召以色列族衆、集諸先知、至加密山。 |
21 以利亞至民前曰、爾曹執持兩端、躊躇未決、將伊於何底乎。如以耶和華爲上帝、則從耶和華、如以巴力爲上帝、則從巴力、斯民無言以對。 |
22 以利亞告民曰、耶和華之先知、惟我一人、爲巴力之先知者、四百五十人。 |
23 當以二犢予我儕、彼取一而剖之、置之於柴、惟不縱火、我亦取一、置之於柴、亦不縱火。 |
24 爾曹龥爾之上帝、我則龥耶和華、孰能降火、以應所祈、則以之爲上帝。民曰、所言甚善。 |
25 以利亞告巴力之先知曰、爾曹甚衆、先簡一犢、預備以獻、惟不縱火、龥爾之上帝。 |
26 於是取所予之犢備之、自朝至於日中、龥巴力曰、巴力乎、尚其聽我。巴力杳無聲響、不能應對、其先知踊於所築之壇。 |
27 亭午、以利亞戲之曰、可大聲而呼、彼乃上帝、或默想、或燕居、或遠行、或假寐、爾必使其儆醒。 |
28 遂大聲呼龥、以刃以匕自割其肉、迨及血流、循其常例。 |
29 至午後、近獻祭之時、彼僞爲憑神而言、實無聲響、亦無應對而垂顧之者、 |
30 以利亞告民曰、當來就我、民咸就焉。耶和華之祭壇已毀、以利亞重爲修葺。 |
31 昔耶和華以名賜雅各、稱爲以色列、其子分爲十二支派、以利亞取石、循其支派之數、 |
32 以築祭壇、奉事耶和華、壇之四周作溝環繞、可容穀六斗。 |
33 列柴剖犢、置於柴上、告民曰、以水四甕、傾於祭犢及柴。 |
34 又曰、如是者二、則行之二次。如是者三、則行之三次。 |
35 水流於壇之四周、以充其溝。 |
36 當獻祭之時、先知以利亞前、曰、耶和華歟、亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、今日使民咸知、爾在以色列族中爲上帝、亦知我屬爾僕、凡有所爲、悉遵爾命。 |
37 耶和華尚其聽我哉、使斯民皆知、爾乃耶和華上帝、使其心翻然以改。 |
38 耶和華遂降火、燬其燔祭、以及其柴、其石、其土、溝中之水亦涸。 |
39 民衆見此、則俯伏曰、耶和華誠上帝矣、耶和華誠上帝矣。 |
40 以利亞告衆曰、從巴力僞爲先知者、爾當執之、毋遺一人、遂執之、以利亞攜至基順溪、悉殺戮焉。 |
41 又告亞哈曰、當起飲食、霖雨其零、我聞其聲。 |
42 亞哈乃往、式飲式食、惟以利亞陟加密山巔、俯伏於地、屈首至足、 |
43 告其僕曰、汝往哉、可觀於海。旣觀而反曰、絶無一物在焉。曰、再往、至七次乃已。 |
44 迨及七次、則反曰、有雲甚小、自海而起、大約人掌、曰、往告亞哈云、當備車而往、恐爲雨所阻。 |
45 其間風雲驟起、黑蔽霄漢、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯烈。 |
46 耶和華助以利亞、使於亞哈前、束腰疾行、亦至耶斯烈。 |
Третья хроника царствГлава 18 |
1 |
2 И Ильяс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом. |
3 и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца. |
4 Когда Иезевель истребляла пророков Вечного, Авдий спрятал сто пророков в двух пещерах – по пятьдесят в каждой – и снабжал их пищей и водой.) |
5 Ахав сказал Авдию: |
6 Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошёл в одну сторону, а Авдий пошёл в другую. |
7 Когда Авдий был в пути, ему повстречался Ильяс. Авдий узнал его, пал лицом на землю и сказал: |
8 – Я, – ответил он. – Иди, скажи хозяину: |
9 – Чем я согрешил, – спросил Авдий, – что ты отдаёшь твоего раба в руки Ахава на казнь? |
10 Верно, как и то, что жив Вечный, твой Бог, – нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин ни посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать. |
11 А теперь ты говоришь: |
12 Я уйду от тебя, а Дух Вечного унесёт тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдёт и убьёт меня. А я, твой раб, чту Вечного с юности. |
13 Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезевель убивала пророков Вечного? Я спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой. |
14 А теперь ты говоришь мне пойти к моему хозяину и сказать: |
15 Ильяс сказал: |
16 |
17 Увидев его, он сказал: |
18 – Не я навёл беду на Исраил, – ответил Ильяс, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Вечного и пошли за статуями Баала. |
19 Пошли же людей и собери народ со всего Исраила ко мне на гору Кармил. И приведи четыреста пятьдесят пророков Баала и четыреста пророков Ашеры, которые едят со стола Иезевели. |
20 Ахав послал известить всех исраильтян и собрал пророков на гору Кармил. |
21 Ильяс вышел к народу и сказал: |
22 Тогда Ильяс сказал им: |
23 Пусть нам приведут двух быков. Затем пусть они выберут себе одного, разрежут его на куски и положат на дрова, но не поджигают их. Я подготовлю другого быка, положу его на дрова, но не подожгу их. |
24 И тогда вы призовёте имя вашего бога, а я призову имя Вечного. Бог, Который ответит огнём, и есть истинный Бог. |
25 Ильяс сказал пророкам Баала: |
26 Они взяли быка, которого им дали, и подготовили его. Они призывали имя Баала с утра до полудня. |
27 В полдень Ильяс начал насмехаться над ними. |
28 Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь. |
29 Миновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения. . Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было. |
30 Тогда Ильяс сказал народу: |
31 Ильяс взял двенадцать камней – по числу родов, произошедших от Якуба, которому Вечный сказал: |
32 Из этих камней он сложил жертвенник во имя Вечного и выкопал вокруг него ров вместимостью в пятнадцать литров. . |
33 Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова. |
34 Затем он сказал: |
35 Вода лилась вокруг жертвенника и даже наполнила ров. |
36 Когда пришло время жертвоприношения, пророк Ильяс подошёл и сказал: |
37 Ответь мне, Вечный, ответь мне, чтобы этот народ узнал, что Ты, Вечный, – Бог, и что Ты вновь обращаешь их сердца. |
38 Тогда сошёл огонь Вечного и пожрал жертву всесожжения, дрова, камни и почву, и поглотил воду во рву. |
39 Увидев это, весь народ пал лицом на землю и закричал: |
40 А Ильяс приказал им: |
41 |
42 И Ахав пошёл есть и пить, а Ильяс поднялся на вершину Кармила, опустился на корточки и положил своё лицо между колен. |
43 – Пойди, посмотри в сторону моря, – сказал он слуге. |
44 На седьмой раз слуга сказал: |
45 Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в город Изреель. |
46 А на Ильяса сошла сила Вечного, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом. |
列王紀上第18章 |
Третья хроника царствГлава 18 |
1 撒馬利亞地歲大饑、越至三年、耶和華命以利亞曰、我將降雨於斯土、汝可往見亞哈、以利亞遵命而行。 |
1 |
2 |
2 И Ильяс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом. |
3 阿巴底爲亞哈掌宮闈、寅畏耶和華、 |
3 и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца. |
4 適耶洗別欲殲滅耶和華諸先知、阿巴底匿先知百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅爲其養贍。 |
4 Когда Иезевель истребляла пророков Вечного, Авдий спрятал сто пророков в двух пещерах – по пятьдесят в каждой – и снабжал их пищей и водой.) |
5 亞哈召阿巴底、告之曰、爾往遍地、井旁溪側、或有蒭蕘、以供馬騾、免使羣畜喪亡。 |
5 Ахав сказал Авдию: |
6 亞哈及阿巴底分地巡行、此左彼右、 |
6 Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошёл в одну сторону, а Авдий пошёл в другую. |
7 阿巴底遇以利亞於途間、識之、則拜曰、我主以利亞歟。 |
7 Когда Авдий был в пути, ему повстречался Ильяс. Авдий узнал его, пал лицом на землю и сказал: |
8 曰、往告乎王、以利亞在此。 |
8 – Я, – ответил он. – Иди, скажи хозяину: |
9 曰、我未嘗獲罪於爾、乃藉手於亞哈、使殺我乎。 |
9 – Чем я согрешил, – спросил Авдий, – что ты отдаёшь твоего раба в руки Ахава на казнь? |
10 我指爾上帝耶和華而誓、無論何國、王遣人索爾、若云不在者、則令民發誓、曰、求爾不得。 |
10 Верно, как и то, что жив Вечный, твой Бог, – нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин ни посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать. |
11 今使我告於王曰、以利亞在此。 |
11 А теперь ты говоришь: |
12 我往之後、耶和華之神必感爾、使爾他往、不知何適、我旣進告、彼索爾不得、則必殺我、然我自幼迄今、寅畏耶和華、 |
12 Я уйду от тебя, а Дух Вечного унесёт тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдёт и убьёт меня. А я, твой раб, чту Вечного с юности. |
13 耶洗別欲殺耶和華之先知、我匿百人於巖穴、每穴五十人、以水以餅而供給之、此事爾豈不聞乎。 |
13 Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезевель убивала пророков Вечного? Я спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой. |
14 今爾欲我進告於王曰、以利亞在此、非使其殺我乎。 |
14 А теперь ты говоришь мне пойти к моему хозяину и сказать: |
15 以利亞曰、我指所事萬有之主耶和華而誓、我今日必入覲乎王。 |
15 Ильяс сказал: |
16 阿巴底往以告、亞哈迓以利亞、 |
16 |
17 見之則曰、貽禍於以色列族者、豈非爾乎。 |
17 Увидев его, он сказал: |
18 對曰、貽禍於以色列族、非我也、乃爾及爾殳之家、違耶和華命、奉事巴力故耳。 |
18 – Не я навёл беду на Исраил, – ответил Ильяс, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Вечного и пошли за статуями Баала. |
19 今爾當召以色列族衆、至加密山、亦召從巴力、佯爲先知者、四百五十人、崇拜偶像、佯爲先知爲耶洗別之食客者四百人。 |
19 Пошли же людей и собери народ со всего Исраила ко мне на гору Кармил. И приведи четыреста пятьдесят пророков Баала и четыреста пророков Ашеры, которые едят со стола Иезевели. |
20 亞哈遂召以色列族衆、集諸先知、至加密山。 |
20 Ахав послал известить всех исраильтян и собрал пророков на гору Кармил. |
21 以利亞至民前曰、爾曹執持兩端、躊躇未決、將伊於何底乎。如以耶和華爲上帝、則從耶和華、如以巴力爲上帝、則從巴力、斯民無言以對。 |
21 Ильяс вышел к народу и сказал: |
22 以利亞告民曰、耶和華之先知、惟我一人、爲巴力之先知者、四百五十人。 |
22 Тогда Ильяс сказал им: |
23 當以二犢予我儕、彼取一而剖之、置之於柴、惟不縱火、我亦取一、置之於柴、亦不縱火。 |
23 Пусть нам приведут двух быков. Затем пусть они выберут себе одного, разрежут его на куски и положат на дрова, но не поджигают их. Я подготовлю другого быка, положу его на дрова, но не подожгу их. |
24 爾曹龥爾之上帝、我則龥耶和華、孰能降火、以應所祈、則以之爲上帝。民曰、所言甚善。 |
24 И тогда вы призовёте имя вашего бога, а я призову имя Вечного. Бог, Который ответит огнём, и есть истинный Бог. |
25 以利亞告巴力之先知曰、爾曹甚衆、先簡一犢、預備以獻、惟不縱火、龥爾之上帝。 |
25 Ильяс сказал пророкам Баала: |
26 於是取所予之犢備之、自朝至於日中、龥巴力曰、巴力乎、尚其聽我。巴力杳無聲響、不能應對、其先知踊於所築之壇。 |
26 Они взяли быка, которого им дали, и подготовили его. Они призывали имя Баала с утра до полудня. |
27 亭午、以利亞戲之曰、可大聲而呼、彼乃上帝、或默想、或燕居、或遠行、或假寐、爾必使其儆醒。 |
27 В полдень Ильяс начал насмехаться над ними. |
28 遂大聲呼龥、以刃以匕自割其肉、迨及血流、循其常例。 |
28 Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь. |
29 至午後、近獻祭之時、彼僞爲憑神而言、實無聲響、亦無應對而垂顧之者、 |
29 Миновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения. . Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было. |
30 以利亞告民曰、當來就我、民咸就焉。耶和華之祭壇已毀、以利亞重爲修葺。 |
30 Тогда Ильяс сказал народу: |
31 昔耶和華以名賜雅各、稱爲以色列、其子分爲十二支派、以利亞取石、循其支派之數、 |
31 Ильяс взял двенадцать камней – по числу родов, произошедших от Якуба, которому Вечный сказал: |
32 以築祭壇、奉事耶和華、壇之四周作溝環繞、可容穀六斗。 |
32 Из этих камней он сложил жертвенник во имя Вечного и выкопал вокруг него ров вместимостью в пятнадцать литров. . |
33 列柴剖犢、置於柴上、告民曰、以水四甕、傾於祭犢及柴。 |
33 Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова. |
34 又曰、如是者二、則行之二次。如是者三、則行之三次。 |
34 Затем он сказал: |
35 水流於壇之四周、以充其溝。 |
35 Вода лилась вокруг жертвенника и даже наполнила ров. |
36 當獻祭之時、先知以利亞前、曰、耶和華歟、亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、今日使民咸知、爾在以色列族中爲上帝、亦知我屬爾僕、凡有所爲、悉遵爾命。 |
36 Когда пришло время жертвоприношения, пророк Ильяс подошёл и сказал: |
37 耶和華尚其聽我哉、使斯民皆知、爾乃耶和華上帝、使其心翻然以改。 |
37 Ответь мне, Вечный, ответь мне, чтобы этот народ узнал, что Ты, Вечный, – Бог, и что Ты вновь обращаешь их сердца. |
38 耶和華遂降火、燬其燔祭、以及其柴、其石、其土、溝中之水亦涸。 |
38 Тогда сошёл огонь Вечного и пожрал жертву всесожжения, дрова, камни и почву, и поглотил воду во рву. |
39 民衆見此、則俯伏曰、耶和華誠上帝矣、耶和華誠上帝矣。 |
39 Увидев это, весь народ пал лицом на землю и закричал: |
40 以利亞告衆曰、從巴力僞爲先知者、爾當執之、毋遺一人、遂執之、以利亞攜至基順溪、悉殺戮焉。 |
40 А Ильяс приказал им: |
41 又告亞哈曰、當起飲食、霖雨其零、我聞其聲。 |
41 |
42 亞哈乃往、式飲式食、惟以利亞陟加密山巔、俯伏於地、屈首至足、 |
42 И Ахав пошёл есть и пить, а Ильяс поднялся на вершину Кармила, опустился на корточки и положил своё лицо между колен. |
43 告其僕曰、汝往哉、可觀於海。旣觀而反曰、絶無一物在焉。曰、再往、至七次乃已。 |
43 – Пойди, посмотри в сторону моря, – сказал он слуге. |
44 迨及七次、則反曰、有雲甚小、自海而起、大約人掌、曰、往告亞哈云、當備車而往、恐爲雨所阻。 |
44 На седьмой раз слуга сказал: |
45 其間風雲驟起、黑蔽霄漢、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯烈。 |
45 Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в город Изреель. |
46 耶和華助以利亞、使於亞哈前、束腰疾行、亦至耶斯烈。 |
46 А на Ильяса сошла сила Вечного, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом. |