西番雅書

第2章

1 我耶和華不悅斯民、忿怒震烈、必降以災、

2 其日伊邇、流光荏苒、譬諸飄風、簸揚粃糠、我命未出、爾當自省、而悔厥過、

3 斯土之民、謙卑遜順、守我法度、當祈求我、專務仁義、撝謙不已、則我耶和華降災之日、庶可得免、

4 迦薩必荒蕪、亞實基倫必傾圯、亞實突人當亭午之時、必遭驅逐、以革倫人必拔其根株、

5 爾海濱居民、其哩人、耶和華有言、禍將及矣、爾迦南乃非利士人地、我必加殲滅、靡有孑遺、

6 瀕海之區、俱爲牧場、所有者、不過牧人之井、羣羊之牢而巳、

7 適値耶和華上帝、眷顧猶大遺民、返其俘囚、使彼牧羊海濱、暮則驅羣羊、臥於亞實基倫家、

8 摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、

9 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荆棘叢生、斥鹵遍地、恒必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、

10 昔彼驕泰、自高其心、辱萬有之主耶和華民、故罹此鞠凶、

11 我耶和華有威可畏、洲島居民、俱必隨在奉事、昔天下有崇敬他上帝者、我後必使之絕祀、

12 惟爾古實族、我必加以利刃、

13 舉手擊其北方、剿滅亞述、使尼尼微荒蕪、變爲曠野、

14 羣畜與四方之獸、必臥於其邑、鵜鶘毛蝟、必棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門闕成坵墟、柏香木板俱已剝落、

15 此乃淫佚之邑、僭稱主母、自謂莫之與京、今變荒蕪、獸伏其聞、凡過之者、必作怨憤之聲、搖首不已、

Zephaniah

Chapter 2

1 Gather7197 yourselves together, yes, gather7197 together, O nation1471 not desired;3700

2 Before2962 the decree2706 bring3205 forth,3205 before the day3117 pass5674 as the chaff,4671 before2962 3808 the fierce2740 anger639 of the LORD3068 come935 on you, before2962 3808 the day3117 of the LORD's3068 anger639 come935 on you.

3 Seek1245 you the LORD,3068 all3605 you meek6035 of the earth,776 which834 have worked6466 his judgment;4941 seek1245 righteousness,6664 seek1245 meekness:6038 it may194 be you shall be hid5641 in the day3117 of the LORD's3068 anger.639

4 For Gaza5804 shall be forsaken,5800 and Ashkelon831 a desolation:8077 they shall drive1644 out Ashdod795 at the noon6672 day, and Ekron6138 shall be rooted6131 up.

5 Woe1945 to the inhabitants3427 of the sea3220 coast,2256 the nation1471 of the Cherethites!3774 the word1697 of the LORD3068 is against5921 you; O Canaan,3667 the land776 of the Philistines,6430 I will even destroy6 you, that there shall be no369 inhabitant.3427

6 And the sea3220 coast2256 shall be dwellings5116 and cottages3741 for shepherds,7462 and folds1448 for flocks.6629

7 And the coast2256 shall be for the remnant7611 of the house1004 of Judah;3063 they shall feed7462 thereupon: in the houses1004 of Ashkelon831 shall they lie7257 down7257 in the evening:6153 for the LORD3068 their God430 shall visit6485 them, and turn7725 away their captivity.7622

8 I have heard8085 the reproach2781 of Moab,4124 and the revilings1421 of the children1121 of Ammon,5983 whereby834 they have reproached2778 my people,5971 and magnified1431 themselves against5921 their border.1366

9 Therefore3651 as I live,2416 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 Surely3588 Moab4124 shall be as Sodom,5467 and the children1121 of Ammon5983 as Gomorrah,6017 even the breeding4476 of nettles,2738 and salt pits,4417 and a perpetual5769 desolation:8077 the residue7611 of my people5971 shall spoil962 them, and the remnant3499 of my people1471 shall possess5157 them.

10 This2063 shall they have for their pride,1347 because3588 they have reproached2778 and magnified1431 themselves against5921 the people5971 of the LORD3068 of hosts.6635

11 The LORD3068 will be terrible3372 to them: for he will famish7329 all3605 the gods430 of the earth;776 and men shall worship7812 him, every376 one376 from his place,4725 even all3605 the isles339 of the heathen.1471

12 You Ethiopians3569 also,1571 you shall be slain2491 by my sword.2719

13 And he will stretch5186 out his hand3027 against5921 the north,6828 and destroy6 Assyria;804 and will make7760 Nineveh5210 a desolation,8077 and dry6723 like a wilderness.4057

14 And flocks5739 shall lie7257 down7257 in the middle8432 of her, all3605 the beasts2416 of the nations:1471 both1571 the cormorant6893 and the bittern7090 shall lodge3885 in the upper3730 lintels3730 of it; their voice6963 shall sing7891 in the windows;2474 desolation2721 shall be in the thresholds;5592 for he shall uncover6168 the cedar731 work.731

15 This2063 is the rejoicing5947 city5892 that dwelled3427 carelessly,983 that said559 in her heart,3824 I am, and there is none657 beside657 me: how349 is she become1961 a desolation,8047 a place for beasts2416 to lie4769 down4769 in! every3605 one that passes5674 by her shall hiss,8319 and wag5128 his hand.3027

西番雅書

第2章

Zephaniah

Chapter 2

1 我耶和華不悅斯民、忿怒震烈、必降以災、

1 Gather7197 yourselves together, yes, gather7197 together, O nation1471 not desired;3700

2 其日伊邇、流光荏苒、譬諸飄風、簸揚粃糠、我命未出、爾當自省、而悔厥過、

2 Before2962 the decree2706 bring3205 forth,3205 before the day3117 pass5674 as the chaff,4671 before2962 3808 the fierce2740 anger639 of the LORD3068 come935 on you, before2962 3808 the day3117 of the LORD's3068 anger639 come935 on you.

3 斯土之民、謙卑遜順、守我法度、當祈求我、專務仁義、撝謙不已、則我耶和華降災之日、庶可得免、

3 Seek1245 you the LORD,3068 all3605 you meek6035 of the earth,776 which834 have worked6466 his judgment;4941 seek1245 righteousness,6664 seek1245 meekness:6038 it may194 be you shall be hid5641 in the day3117 of the LORD's3068 anger.639

4 迦薩必荒蕪、亞實基倫必傾圯、亞實突人當亭午之時、必遭驅逐、以革倫人必拔其根株、

4 For Gaza5804 shall be forsaken,5800 and Ashkelon831 a desolation:8077 they shall drive1644 out Ashdod795 at the noon6672 day, and Ekron6138 shall be rooted6131 up.

5 爾海濱居民、其哩人、耶和華有言、禍將及矣、爾迦南乃非利士人地、我必加殲滅、靡有孑遺、

5 Woe1945 to the inhabitants3427 of the sea3220 coast,2256 the nation1471 of the Cherethites!3774 the word1697 of the LORD3068 is against5921 you; O Canaan,3667 the land776 of the Philistines,6430 I will even destroy6 you, that there shall be no369 inhabitant.3427

6 瀕海之區、俱爲牧場、所有者、不過牧人之井、羣羊之牢而巳、

6 And the sea3220 coast2256 shall be dwellings5116 and cottages3741 for shepherds,7462 and folds1448 for flocks.6629

7 適値耶和華上帝、眷顧猶大遺民、返其俘囚、使彼牧羊海濱、暮則驅羣羊、臥於亞實基倫家、

7 And the coast2256 shall be for the remnant7611 of the house1004 of Judah;3063 they shall feed7462 thereupon: in the houses1004 of Ashkelon831 shall they lie7257 down7257 in the evening:6153 for the LORD3068 their God430 shall visit6485 them, and turn7725 away their captivity.7622

8 摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、

8 I have heard8085 the reproach2781 of Moab,4124 and the revilings1421 of the children1121 of Ammon,5983 whereby834 they have reproached2778 my people,5971 and magnified1431 themselves against5921 their border.1366

9 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荆棘叢生、斥鹵遍地、恒必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、

9 Therefore3651 as I live,2416 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 Surely3588 Moab4124 shall be as Sodom,5467 and the children1121 of Ammon5983 as Gomorrah,6017 even the breeding4476 of nettles,2738 and salt pits,4417 and a perpetual5769 desolation:8077 the residue7611 of my people5971 shall spoil962 them, and the remnant3499 of my people1471 shall possess5157 them.

10 昔彼驕泰、自高其心、辱萬有之主耶和華民、故罹此鞠凶、

10 This2063 shall they have for their pride,1347 because3588 they have reproached2778 and magnified1431 themselves against5921 the people5971 of the LORD3068 of hosts.6635

11 我耶和華有威可畏、洲島居民、俱必隨在奉事、昔天下有崇敬他上帝者、我後必使之絕祀、

11 The LORD3068 will be terrible3372 to them: for he will famish7329 all3605 the gods430 of the earth;776 and men shall worship7812 him, every376 one376 from his place,4725 even all3605 the isles339 of the heathen.1471

12 惟爾古實族、我必加以利刃、

12 You Ethiopians3569 also,1571 you shall be slain2491 by my sword.2719

13 舉手擊其北方、剿滅亞述、使尼尼微荒蕪、變爲曠野、

13 And he will stretch5186 out his hand3027 against5921 the north,6828 and destroy6 Assyria;804 and will make7760 Nineveh5210 a desolation,8077 and dry6723 like a wilderness.4057

14 羣畜與四方之獸、必臥於其邑、鵜鶘毛蝟、必棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門闕成坵墟、柏香木板俱已剝落、

14 And flocks5739 shall lie7257 down7257 in the middle8432 of her, all3605 the beasts2416 of the nations:1471 both1571 the cormorant6893 and the bittern7090 shall lodge3885 in the upper3730 lintels3730 of it; their voice6963 shall sing7891 in the windows;2474 desolation2721 shall be in the thresholds;5592 for he shall uncover6168 the cedar731 work.731

15 此乃淫佚之邑、僭稱主母、自謂莫之與京、今變荒蕪、獸伏其聞、凡過之者、必作怨憤之聲、搖首不已、

15 This2063 is the rejoicing5947 city5892 that dwelled3427 carelessly,983 that said559 in her heart,3824 I am, and there is none657 beside657 me: how349 is she become1961 a desolation,8047 a place for beasts2416 to lie4769 down4769 in! every3605 one that passes5674 by her shall hiss,8319 and wag5128 his hand.3027