西番雅書

第2章

1 我耶和華不悅斯民、忿怒震烈、必降以災、

2 其日伊邇、流光荏苒、譬諸飄風、簸揚粃糠、我命未出、爾當自省、而悔厥過、

3 斯土之民、謙卑遜順、守我法度、當祈求我、專務仁義、撝謙不已、則我耶和華降災之日、庶可得免、

4 迦薩必荒蕪、亞實基倫必傾圯、亞實突人當亭午之時、必遭驅逐、以革倫人必拔其根株、

5 爾海濱居民、其哩人、耶和華有言、禍將及矣、爾迦南乃非利士人地、我必加殲滅、靡有孑遺、

6 瀕海之區、俱爲牧場、所有者、不過牧人之井、羣羊之牢而巳、

7 適値耶和華上帝、眷顧猶大遺民、返其俘囚、使彼牧羊海濱、暮則驅羣羊、臥於亞實基倫家、

8 摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、

9 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荆棘叢生、斥鹵遍地、恒必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、

10 昔彼驕泰、自高其心、辱萬有之主耶和華民、故罹此鞠凶、

11 我耶和華有威可畏、洲島居民、俱必隨在奉事、昔天下有崇敬他上帝者、我後必使之絕祀、

12 惟爾古實族、我必加以利刃、

13 舉手擊其北方、剿滅亞述、使尼尼微荒蕪、變爲曠野、

14 羣畜與四方之獸、必臥於其邑、鵜鶘毛蝟、必棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門闕成坵墟、柏香木板俱已剝落、

15 此乃淫佚之邑、僭稱主母、自謂莫之與京、今變荒蕪、獸伏其聞、凡過之者、必作怨憤之聲、搖首不已、

Пророк Софония

Глава 2

1 Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,

2 пока не исполнилось определённое Вечным, и не пролетели благоприятные дни, как гонимая ветром мякина,пока не опалил вас пылающий гнев Вечного, пока не пришёл к вам день Его ярости.

3 Ищите Вечного, все смиренные на земле, творящие Его волю.Ищите праведности, ищите кротости – может быть, вам удастся укрыться в день Его гнева.

4 Будет покинута Газа, и Ашкелон превратится в руины.Опустеет в полдень Ашдод, и с корнем будет исторгнут Экрон.

5 Горе вам, жители побережья, народ с Крита; .Вечный оглашает тебе приговор, Ханаан, земля филистимлян:– Я погублю тебя – и не останется уцелевших.

6 Станет пастбищем ваше побережье, с пастушьими хижинами и загонами для овец.

7 Достанется побережье уцелевшим из Иудеи; там они будут пасти свои стадаи будут ложиться спать в домах Ашкелона.Вечный, их Бог, позаботится о них и вернёт им благополучие.

8 – Я услышал брань Моава и насмешки аммонитян –как они ругали народ Мой и угрожали его земле.

9 Поэтому верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, –с Моавом будет то же, что и с Содомом, с аммонитским народом – что и с Гоморрой станут царством крапивы, соляной ямой и мёртвой пустошью навеки.Оставшиеся из Моего народа разграбят их, уцелевшие из Моего народа унаследуют их землю.

10 Вот что они получат за свою кичливость, за то, что они издевались и заносились над народом Вечного, Повелителя Сил.

11 Страшен будет для них Вечный, когда истребит всех богов земли.Народы всех побережий поклонятся Ему, каждый в своём краю.

12 – И вы, эфиопы, от Моего меча падёте.

13 Он протянет Свою руку на север и погубит Ассирию,сделает Ниневию пустошью мёртвой, сухой, как пустыня.

14 Там будут ложиться на отдых стада и разные дикие звери.Пустынная сова и ёж будут ночевать в капителях колонн, лежащих повсюду, и голос их будет доноситься из окон.На пороге будет запустение, и обнажится кедровая обшивка дверей.

15 Тот ли это ликующий город, живший беспечно,говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»?Он обратился в руины, стал логовом для зверья!Все, кто мимо идёт, издеваются и презрительно машут рукой.

西番雅書

第2章

Пророк Софония

Глава 2

1 我耶和華不悅斯民、忿怒震烈、必降以災、

1 Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,

2 其日伊邇、流光荏苒、譬諸飄風、簸揚粃糠、我命未出、爾當自省、而悔厥過、

2 пока не исполнилось определённое Вечным, и не пролетели благоприятные дни, как гонимая ветром мякина,пока не опалил вас пылающий гнев Вечного, пока не пришёл к вам день Его ярости.

3 斯土之民、謙卑遜順、守我法度、當祈求我、專務仁義、撝謙不已、則我耶和華降災之日、庶可得免、

3 Ищите Вечного, все смиренные на земле, творящие Его волю.Ищите праведности, ищите кротости – может быть, вам удастся укрыться в день Его гнева.

4 迦薩必荒蕪、亞實基倫必傾圯、亞實突人當亭午之時、必遭驅逐、以革倫人必拔其根株、

4 Будет покинута Газа, и Ашкелон превратится в руины.Опустеет в полдень Ашдод, и с корнем будет исторгнут Экрон.

5 爾海濱居民、其哩人、耶和華有言、禍將及矣、爾迦南乃非利士人地、我必加殲滅、靡有孑遺、

5 Горе вам, жители побережья, народ с Крита; .Вечный оглашает тебе приговор, Ханаан, земля филистимлян:– Я погублю тебя – и не останется уцелевших.

6 瀕海之區、俱爲牧場、所有者、不過牧人之井、羣羊之牢而巳、

6 Станет пастбищем ваше побережье, с пастушьими хижинами и загонами для овец.

7 適値耶和華上帝、眷顧猶大遺民、返其俘囚、使彼牧羊海濱、暮則驅羣羊、臥於亞實基倫家、

7 Достанется побережье уцелевшим из Иудеи; там они будут пасти свои стадаи будут ложиться спать в домах Ашкелона.Вечный, их Бог, позаботится о них и вернёт им благополучие.

8 摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、

8 – Я услышал брань Моава и насмешки аммонитян –как они ругали народ Мой и угрожали его земле.

9 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荆棘叢生、斥鹵遍地、恒必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、

9 Поэтому верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, –с Моавом будет то же, что и с Содомом, с аммонитским народом – что и с Гоморрой станут царством крапивы, соляной ямой и мёртвой пустошью навеки.Оставшиеся из Моего народа разграбят их, уцелевшие из Моего народа унаследуют их землю.

10 昔彼驕泰、自高其心、辱萬有之主耶和華民、故罹此鞠凶、

10 Вот что они получат за свою кичливость, за то, что они издевались и заносились над народом Вечного, Повелителя Сил.

11 我耶和華有威可畏、洲島居民、俱必隨在奉事、昔天下有崇敬他上帝者、我後必使之絕祀、

11 Страшен будет для них Вечный, когда истребит всех богов земли.Народы всех побережий поклонятся Ему, каждый в своём краю.

12 惟爾古實族、我必加以利刃、

12 – И вы, эфиопы, от Моего меча падёте.

13 舉手擊其北方、剿滅亞述、使尼尼微荒蕪、變爲曠野、

13 Он протянет Свою руку на север и погубит Ассирию,сделает Ниневию пустошью мёртвой, сухой, как пустыня.

14 羣畜與四方之獸、必臥於其邑、鵜鶘毛蝟、必棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門闕成坵墟、柏香木板俱已剝落、

14 Там будут ложиться на отдых стада и разные дикие звери.Пустынная сова и ёж будут ночевать в капителях колонн, лежащих повсюду, и голос их будет доноситься из окон.На пороге будет запустение, и обнажится кедровая обшивка дверей.

15 此乃淫佚之邑、僭稱主母、自謂莫之與京、今變荒蕪、獸伏其聞、凡過之者、必作怨憤之聲、搖首不已、

15 Тот ли это ликующий город, живший беспечно,говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»?Он обратился в руины, стал логовом для зверья!Все, кто мимо идёт, издеваются и презрительно машут рукой.