西番雅書

第2章

1 我耶和華不悅斯民、忿怒震烈、必降以災、

2 其日伊邇、流光荏苒、譬諸飄風、簸揚粃糠、我命未出、爾當自省、而悔厥過、

3 斯土之民、謙卑遜順、守我法度、當祈求我、專務仁義、撝謙不已、則我耶和華降災之日、庶可得免、

4 迦薩必荒蕪、亞實基倫必傾圯、亞實突人當亭午之時、必遭驅逐、以革倫人必拔其根株、

5 爾海濱居民、其哩人、耶和華有言、禍將及矣、爾迦南乃非利士人地、我必加殲滅、靡有孑遺、

6 瀕海之區、俱爲牧場、所有者、不過牧人之井、羣羊之牢而巳、

7 適値耶和華上帝、眷顧猶大遺民、返其俘囚、使彼牧羊海濱、暮則驅羣羊、臥於亞實基倫家、

8 摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、

9 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荆棘叢生、斥鹵遍地、恒必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、

10 昔彼驕泰、自高其心、辱萬有之主耶和華民、故罹此鞠凶、

11 我耶和華有威可畏、洲島居民、俱必隨在奉事、昔天下有崇敬他上帝者、我後必使之絕祀、

12 惟爾古實族、我必加以利刃、

13 舉手擊其北方、剿滅亞述、使尼尼微荒蕪、變爲曠野、

14 羣畜與四方之獸、必臥於其邑、鵜鶘毛蝟、必棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門闕成坵墟、柏香木板俱已剝落、

15 此乃淫佚之邑、僭稱主母、自謂莫之與京、今變荒蕪、獸伏其聞、凡過之者、必作怨憤之聲、搖首不已、

Книга пророка Софонии

Глава 2

1 Собирайся, сходись, народ непокорный,

2 пока не свершилась Божья воля, пока дни твои благодатные не пролетели, как мякина, пока не воспылал гнев ГОСПОДА и не настиг вас день гнева Его!

3 К ГОСПОДУ стремитесь, по заповедям Его живущие, все смиренные люди земли! Ищите правды и к кротости стремитесь, тогда, быть может, вы от гибели укроетесь в день гнева ГОСПОДНЯ.

4 Покинут Газу жители ее, Ашкелон в запустение придет, жителей Ашдода среди бела дня изгонят, а Экрон искоренен будет.

5 Горе вам, керитеи, народ страны прибрежной; против вас, филистимляне, Ханаана жители, направлены слова ГОСПОДНИ: «Уничтожу Я вас, никого в живых не оставлю».

6 И станет местом пастухов, отар овечьих страна прибрежная, где жили керитеи.

7 Иуды дому, его остатку принадлежать будет край этот, там найдут они пастбище для скота своего, а вечерами найдут себе приют в домах Ашкелона — о них ГОСПОДЬ, их Бог, позаботится и благоденствие их восстановит.

8 «Услышал Я язвительные насмешки Моава и оскорбительные слова аммонитян: народ они Мой поносили и посягали на землю его.

9 А посему, как верно то, что Я есть, так же верно и то, что Моав Содому уподобится, аммонитяне — Гоморре: крапивой зарастут и в соляные ямы, в пустошь обратятся навеки! — таково вещее слово ГОСПОДА Воинств, Бога Израилева. — Народа Моего остаток разграбит их, уцелевшие из Моего народа в удел их получат».

10 За гордыню свою они поплатятся, за то, что поносили народ ГОСПОДА Воинств и посягали на него.

11 Повергнет их ГОСПОДЬ в страх и трепет, сметет с лица земли всех их идолов и божков. Тогда Ему поклоняться станет каждый народ, где бы он ни жил, на побережьях и на островах.

12 И вас, кушитов, меч Его сразит.

13 Поднимет Он руку Свою в сторону севера — и разрушит Ассирию. Ниневию разорит, обратит в сухую пустыню.

14 Стада там пристанище свое найдут и дикие звери. Сычи и совы будут жить на верхушках колонн; в окнах уханье их слышно будет по ночам, обломки завалят пороги, обнажатся кедровые балки.

15 Тот ли это город, прежде ликовавший, что жил беспечно и обольщал себя, говоря: «Вот я каков, и кто бы мог со мной сравниться?!» Ну а теперь во что он превратился?! — Одни руины и зверей пристанище! Всякий проходящий мимо бранится и грозит кулаком.

西番雅書

第2章

Книга пророка Софонии

Глава 2

1 我耶和華不悅斯民、忿怒震烈、必降以災、

1 Собирайся, сходись, народ непокорный,

2 其日伊邇、流光荏苒、譬諸飄風、簸揚粃糠、我命未出、爾當自省、而悔厥過、

2 пока не свершилась Божья воля, пока дни твои благодатные не пролетели, как мякина, пока не воспылал гнев ГОСПОДА и не настиг вас день гнева Его!

3 斯土之民、謙卑遜順、守我法度、當祈求我、專務仁義、撝謙不已、則我耶和華降災之日、庶可得免、

3 К ГОСПОДУ стремитесь, по заповедям Его живущие, все смиренные люди земли! Ищите правды и к кротости стремитесь, тогда, быть может, вы от гибели укроетесь в день гнева ГОСПОДНЯ.

4 迦薩必荒蕪、亞實基倫必傾圯、亞實突人當亭午之時、必遭驅逐、以革倫人必拔其根株、

4 Покинут Газу жители ее, Ашкелон в запустение придет, жителей Ашдода среди бела дня изгонят, а Экрон искоренен будет.

5 爾海濱居民、其哩人、耶和華有言、禍將及矣、爾迦南乃非利士人地、我必加殲滅、靡有孑遺、

5 Горе вам, керитеи, народ страны прибрежной; против вас, филистимляне, Ханаана жители, направлены слова ГОСПОДНИ: «Уничтожу Я вас, никого в живых не оставлю».

6 瀕海之區、俱爲牧場、所有者、不過牧人之井、羣羊之牢而巳、

6 И станет местом пастухов, отар овечьих страна прибрежная, где жили керитеи.

7 適値耶和華上帝、眷顧猶大遺民、返其俘囚、使彼牧羊海濱、暮則驅羣羊、臥於亞實基倫家、

7 Иуды дому, его остатку принадлежать будет край этот, там найдут они пастбище для скота своего, а вечерами найдут себе приют в домах Ашкелона — о них ГОСПОДЬ, их Бог, позаботится и благоденствие их восстановит.

8 摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、

8 «Услышал Я язвительные насмешки Моава и оскорбительные слова аммонитян: народ они Мой поносили и посягали на землю его.

9 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荆棘叢生、斥鹵遍地、恒必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、

9 А посему, как верно то, что Я есть, так же верно и то, что Моав Содому уподобится, аммонитяне — Гоморре: крапивой зарастут и в соляные ямы, в пустошь обратятся навеки! — таково вещее слово ГОСПОДА Воинств, Бога Израилева. — Народа Моего остаток разграбит их, уцелевшие из Моего народа в удел их получат».

10 昔彼驕泰、自高其心、辱萬有之主耶和華民、故罹此鞠凶、

10 За гордыню свою они поплатятся, за то, что поносили народ ГОСПОДА Воинств и посягали на него.

11 我耶和華有威可畏、洲島居民、俱必隨在奉事、昔天下有崇敬他上帝者、我後必使之絕祀、

11 Повергнет их ГОСПОДЬ в страх и трепет, сметет с лица земли всех их идолов и божков. Тогда Ему поклоняться станет каждый народ, где бы он ни жил, на побережьях и на островах.

12 惟爾古實族、我必加以利刃、

12 И вас, кушитов, меч Его сразит.

13 舉手擊其北方、剿滅亞述、使尼尼微荒蕪、變爲曠野、

13 Поднимет Он руку Свою в сторону севера — и разрушит Ассирию. Ниневию разорит, обратит в сухую пустыню.

14 羣畜與四方之獸、必臥於其邑、鵜鶘毛蝟、必棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門闕成坵墟、柏香木板俱已剝落、

14 Стада там пристанище свое найдут и дикие звери. Сычи и совы будут жить на верхушках колонн; в окнах уханье их слышно будет по ночам, обломки завалят пороги, обнажатся кедровые балки.

15 此乃淫佚之邑、僭稱主母、自謂莫之與京、今變荒蕪、獸伏其聞、凡過之者、必作怨憤之聲、搖首不已、

15 Тот ли это город, прежде ликовавший, что жил беспечно и обольщал себя, говоря: «Вот я каков, и кто бы мог со мной сравниться?!» Ну а теперь во что он превратился?! — Одни руины и зверей пристанище! Всякий проходящий мимо бранится и грозит кулаком.