西番雅書第2章 |
1 我耶和華不悅斯民、忿怒震烈、必降以災、 |
2 其日伊邇、流光荏苒、譬諸飄風、簸揚粃糠、我命未出、爾當自省、而悔厥過、 |
3 斯土之民、謙卑遜順、守我法度、當祈求我、專務仁義、撝謙不已、則我耶和華降災之日、庶可得免、 |
4 迦薩必荒蕪、亞實基倫必傾圯、亞實突人當亭午之時、必遭驅逐、以革倫人必拔其根株、 |
5 爾海濱居民、其哩人、耶和華有言、禍將及矣、爾迦南乃非利士人地、我必加殲滅、靡有孑遺、 |
6 瀕海之區、俱爲牧場、所有者、不過牧人之井、羣羊之牢而巳、 |
7 適値耶和華上帝、眷顧猶大遺民、返其俘囚、使彼牧羊海濱、暮則驅羣羊、臥於亞實基倫家、 |
8 摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、 |
9 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荆棘叢生、斥鹵遍地、恒必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、 |
10 昔彼驕泰、自高其心、辱萬有之主耶和華民、故罹此鞠凶、 |
11 我耶和華有威可畏、洲島居民、俱必隨在奉事、昔天下有崇敬他上帝者、我後必使之絕祀、 |
12 惟爾古實族、我必加以利刃、 |
13 舉手擊其北方、剿滅亞述、使尼尼微荒蕪、變爲曠野、 |
14 羣畜與四方之獸、必臥於其邑、鵜鶘毛蝟、必棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門闕成坵墟、柏香木板俱已剝落、 |
15 此乃淫佚之邑、僭稱主母、自謂莫之與京、今變荒蕪、獸伏其聞、凡過之者、必作怨憤之聲、搖首不已、 |
СофонiяРозділ 2 |
1 |
2 поки наро́диться устано́влене, — мине день, як поло́ва! — поки не при́йде на вас лютість гніву Господнього, поки не прийде на вас день Господнього гніву! |
3 Шукайте Господа, всі покі́рні землі, хто вико́нує право Його! Шукайте правди, шукайте смире́ння, — може будете схо́вані ви в день Господнього гніву! |
4 Бо поки́нута буде Азза́, а Ашкело́н онусто́шенням стане, Ашдо́д — опівдня́ його виженуть, а Екро́н буде ви́рваний. |
5 Горе мешка́нцям довкі́лля морсько́го, наро́дові критському! Слово Господнє на вас, ханане́ї, кра́ю филисти́млян, — Я тебе вигублю так, що не буде мешка́нця! |
6 І бу́де довкі́лля морське́ пасови́щами, по́вними ям пастухів та коша́р для отари, |
7 і буде оце побере́жжя останкові дому Юдиного, на них пасти бу́дуть, у дома́х Ашкело́ну вве́чорі бу́дуть лягати, бо їх відві́дає Господь, їхній Бог, і Він їхню долю приве́рне. |
8 Чув Я га́ньбу Моавову й обра́зи Аммо́нових синів, які обража́ли наро́д Мій і чвани́лися над границею їхньою. |
9 Тому́ — як живий Я! — говорить Госпо́дь Савао́т, Бог Ізраїлів, — стане Моа́в як Содо́м, а Аммонові сини — як Гомо́рра: землею терни́ни, і солончако́м, і навіки спусто́шенням! Пограбує їх решта наро́ду Мого, а за́лишок люду Мого́ їх пося́де. |
10 Оце їм за їхню пиху́, бо вони ображали й чвани́лися проти наро́ду Господа Саваота. |
11 Господь бу́де грізни́й проти них, бо Він знищить всіх бо́гів землі, і вклоня́тися будуть Йому кожен з місця свого́, усі острови́ тих народів. |
12 Також ви, етіо́пляни, побиті мечем Моїм бу́дете. |
13 І на пі́вніч простя́гне Він руку Свою́, та й погубить Ашшу́ра, і Ніневі́ю учинить спусто́шенням, суходо́лом, мов ту пустелю. |
14 І будуть лежати серед неї стада́, усяка польова́ звіри́на, і пеліка́н, і їжа́к будуть ночувати на мисте́цьких прикра́сах її, сова бу́де кричати в вікні́, на поро́зі воро́на, бо відде́рто кедри́ну його́. |
15 Оце оте радісне місто, що безпечно живе, що говорить у серці своє́му: „Я, — і немає вже більше ніко́го!“ Як стало воно опусто́шенням, лего́вищем для звірини́! Кожен, хто буде прохо́дить повз нього, засви́ще, своєю рукою махне́! |
西番雅書第2章 |
СофонiяРозділ 2 |
1 我耶和華不悅斯民、忿怒震烈、必降以災、 |
1 |
2 其日伊邇、流光荏苒、譬諸飄風、簸揚粃糠、我命未出、爾當自省、而悔厥過、 |
2 поки наро́диться устано́влене, — мине день, як поло́ва! — поки не при́йде на вас лютість гніву Господнього, поки не прийде на вас день Господнього гніву! |
3 斯土之民、謙卑遜順、守我法度、當祈求我、專務仁義、撝謙不已、則我耶和華降災之日、庶可得免、 |
3 Шукайте Господа, всі покі́рні землі, хто вико́нує право Його! Шукайте правди, шукайте смире́ння, — може будете схо́вані ви в день Господнього гніву! |
4 迦薩必荒蕪、亞實基倫必傾圯、亞實突人當亭午之時、必遭驅逐、以革倫人必拔其根株、 |
4 Бо поки́нута буде Азза́, а Ашкело́н онусто́шенням стане, Ашдо́д — опівдня́ його виженуть, а Екро́н буде ви́рваний. |
5 爾海濱居民、其哩人、耶和華有言、禍將及矣、爾迦南乃非利士人地、我必加殲滅、靡有孑遺、 |
5 Горе мешка́нцям довкі́лля морсько́го, наро́дові критському! Слово Господнє на вас, ханане́ї, кра́ю филисти́млян, — Я тебе вигублю так, що не буде мешка́нця! |
6 瀕海之區、俱爲牧場、所有者、不過牧人之井、羣羊之牢而巳、 |
6 І бу́де довкі́лля морське́ пасови́щами, по́вними ям пастухів та коша́р для отари, |
7 適値耶和華上帝、眷顧猶大遺民、返其俘囚、使彼牧羊海濱、暮則驅羣羊、臥於亞實基倫家、 |
7 і буде оце побере́жжя останкові дому Юдиного, на них пасти бу́дуть, у дома́х Ашкело́ну вве́чорі бу́дуть лягати, бо їх відві́дає Господь, їхній Бог, і Він їхню долю приве́рне. |
8 摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、 |
8 Чув Я га́ньбу Моавову й обра́зи Аммо́нових синів, які обража́ли наро́д Мій і чвани́лися над границею їхньою. |
9 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荆棘叢生、斥鹵遍地、恒必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、 |
9 Тому́ — як живий Я! — говорить Госпо́дь Савао́т, Бог Ізраїлів, — стане Моа́в як Содо́м, а Аммонові сини — як Гомо́рра: землею терни́ни, і солончако́м, і навіки спусто́шенням! Пограбує їх решта наро́ду Мого, а за́лишок люду Мого́ їх пося́де. |
10 昔彼驕泰、自高其心、辱萬有之主耶和華民、故罹此鞠凶、 |
10 Оце їм за їхню пиху́, бо вони ображали й чвани́лися проти наро́ду Господа Саваота. |
11 我耶和華有威可畏、洲島居民、俱必隨在奉事、昔天下有崇敬他上帝者、我後必使之絕祀、 |
11 Господь бу́де грізни́й проти них, бо Він знищить всіх бо́гів землі, і вклоня́тися будуть Йому кожен з місця свого́, усі острови́ тих народів. |
12 惟爾古實族、我必加以利刃、 |
12 Також ви, етіо́пляни, побиті мечем Моїм бу́дете. |
13 舉手擊其北方、剿滅亞述、使尼尼微荒蕪、變爲曠野、 |
13 І на пі́вніч простя́гне Він руку Свою́, та й погубить Ашшу́ра, і Ніневі́ю учинить спусто́шенням, суходо́лом, мов ту пустелю. |
14 羣畜與四方之獸、必臥於其邑、鵜鶘毛蝟、必棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門闕成坵墟、柏香木板俱已剝落、 |
14 І будуть лежати серед неї стада́, усяка польова́ звіри́на, і пеліка́н, і їжа́к будуть ночувати на мисте́цьких прикра́сах її, сова бу́де кричати в вікні́, на поро́зі воро́на, бо відде́рто кедри́ну його́. |
15 此乃淫佚之邑、僭稱主母、自謂莫之與京、今變荒蕪、獸伏其聞、凡過之者、必作怨憤之聲、搖首不已、 |
15 Оце оте радісне місто, що безпечно живе, що говорить у серці своє́му: „Я, — і немає вже більше ніко́го!“ Як стало воно опусто́шенням, лего́вищем для звірини́! Кожен, хто буде прохо́дить повз нього, засви́ще, своєю рукою махне́! |