西番雅書

第2章

1 我耶和華不悅斯民、忿怒震烈、必降以災、

2 其日伊邇、流光荏苒、譬諸飄風、簸揚粃糠、我命未出、爾當自省、而悔厥過、

3 斯土之民、謙卑遜順、守我法度、當祈求我、專務仁義、撝謙不已、則我耶和華降災之日、庶可得免、

4 迦薩必荒蕪、亞實基倫必傾圯、亞實突人當亭午之時、必遭驅逐、以革倫人必拔其根株、

5 爾海濱居民、其哩人、耶和華有言、禍將及矣、爾迦南乃非利士人地、我必加殲滅、靡有孑遺、

6 瀕海之區、俱爲牧場、所有者、不過牧人之井、羣羊之牢而巳、

7 適値耶和華上帝、眷顧猶大遺民、返其俘囚、使彼牧羊海濱、暮則驅羣羊、臥於亞實基倫家、

8 摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、

9 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荆棘叢生、斥鹵遍地、恒必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、

10 昔彼驕泰、自高其心、辱萬有之主耶和華民、故罹此鞠凶、

11 我耶和華有威可畏、洲島居民、俱必隨在奉事、昔天下有崇敬他上帝者、我後必使之絕祀、

12 惟爾古實族、我必加以利刃、

13 舉手擊其北方、剿滅亞述、使尼尼微荒蕪、變爲曠野、

14 羣畜與四方之獸、必臥於其邑、鵜鶘毛蝟、必棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門闕成坵墟、柏香木板俱已剝落、

15 此乃淫佚之邑、僭稱主母、自謂莫之與京、今變荒蕪、獸伏其聞、凡過之者、必作怨憤之聲、搖首不已、

Книга пророка Софонии

Глава 2

1 Исследуйте7197 себя внимательно, исследуйте,7197 народ1471 необузданный,3700

2 доколе не пришло3205 определение2706 — день3117 пролетит5674 как мякина4671 — доколе3808 не пришел935 на вас пламенный2740 гнев639 Господень,3068 доколе не наступил935 для вас день3117 ярости639 Господней.3068

3 Взыщите1245 Господа,3068 все смиренные6035 земли,776 исполняющие6466 законы4941 Его; взыщите1245 правду,6664 взыщите1245 смиренномудрие;6038 может быть,194 вы укроетесь5641 в день3117 гнева639 Господня.3068

4 Ибо Газа5804 будет5800 покинута5800 и Аскалон831 опустеет,8077 Азот795 будет1644 выгнан1644 среди6672 дня6672 и Екрон6138 искоренится.6131

5 Горе1945 жителям3427 приморской3220 страны,2256 народу1471 Критскому!3774 Слово1697 Господне3068 на вас, Хананеи,3667 земля776 Филистимская!6430 Я истреблю6 тебя, и не будет3427 у тебя жителей,3427

6 и будет приморская3220 страна2256 пастушьим7462 овчарником51163741 и загоном1448 для скота.6629

7 И достанется этот край2256 остаткам7611 дома1004 Иудина,3063 и будут7462 пасти7462 там, и в домах1004 Аскалона831 будут7257 вечером6153 отдыхать,7257 ибо Господь3068 Бог430 их посетит6485 их и возвратит7725 плен76227622 их.

8 Слышал8085 Я поношение2781 Моава4124 и ругательства1421 сынов1121 Аммоновых,5983 как они издевались2778 над Моим народом5971 и величались1431 на пределах1366 его.

9 Посему, живу2416 Я! говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 Моав4124 будет, как Содом,5467 и сыны1121 Аммона5983 будут, как Гоморра,6017 достоянием4476 крапивы,2738 соляною4417 рытвиною,4379 пустынею8077 навеки;57045769 остаток7611 народа5971 Моего возьмет962 их в добычу,962 и уцелевшие3499 из людей1471 Моих получат5157 их в наследие.5157

10 Это им за высокомерие1347 их, за то, что они издевались2778 и величались1431 над народом5971 Господа3068 Саваофа.6635

11 Страшен3372 будет3372 для них Господь,3068 ибо истребит7329 всех богов430 земли,776 и Ему будут7812 поклоняться,7812 каждый376 со своего места,4725 все острова339 народов.1471

12 И вы,1992 Ефиопляне,3569 избиты2491 будете2491 мечом2719 Моим.

13 И прострет5186 Он руку3027 Свою на север,6828 и уничтожит6 Ассура,804 и обратит7760 Ниневию5210 в развалины,8077 в место6723 сухое,6723 как пустыня,4057

14 и покоиться7257 будут7257 среди8432 нее стада5739 и всякого рода1471 животные;2416 пеликан6893 и еж7090 будут3885 ночевать3885 в резных3730 украшениях3730 ее; голос6963 их будет7891 раздаваться7891 в окнах,2474 разрушение2721 обнаружится на дверных5592 столбах,5592 ибо не станет6168 на них кедровой731 обшивки.731

15 Вот чем будет город5892 торжествующий,5947 живущий3427 беспечно,983 говорящий559 в сердце3824 своем: «я, и нет иного657 кроме меня». Как он стал развалиною,8047 логовищем4769 для зверей!2416 Всякий, проходя5674 мимо него, посвищет8319 и махнет5128 рукою.3027

西番雅書

第2章

Книга пророка Софонии

Глава 2

1 我耶和華不悅斯民、忿怒震烈、必降以災、

1 Исследуйте7197 себя внимательно, исследуйте,7197 народ1471 необузданный,3700

2 其日伊邇、流光荏苒、譬諸飄風、簸揚粃糠、我命未出、爾當自省、而悔厥過、

2 доколе не пришло3205 определение2706 — день3117 пролетит5674 как мякина4671 — доколе3808 не пришел935 на вас пламенный2740 гнев639 Господень,3068 доколе не наступил935 для вас день3117 ярости639 Господней.3068

3 斯土之民、謙卑遜順、守我法度、當祈求我、專務仁義、撝謙不已、則我耶和華降災之日、庶可得免、

3 Взыщите1245 Господа,3068 все смиренные6035 земли,776 исполняющие6466 законы4941 Его; взыщите1245 правду,6664 взыщите1245 смиренномудрие;6038 может быть,194 вы укроетесь5641 в день3117 гнева639 Господня.3068

4 迦薩必荒蕪、亞實基倫必傾圯、亞實突人當亭午之時、必遭驅逐、以革倫人必拔其根株、

4 Ибо Газа5804 будет5800 покинута5800 и Аскалон831 опустеет,8077 Азот795 будет1644 выгнан1644 среди6672 дня6672 и Екрон6138 искоренится.6131

5 爾海濱居民、其哩人、耶和華有言、禍將及矣、爾迦南乃非利士人地、我必加殲滅、靡有孑遺、

5 Горе1945 жителям3427 приморской3220 страны,2256 народу1471 Критскому!3774 Слово1697 Господне3068 на вас, Хананеи,3667 земля776 Филистимская!6430 Я истреблю6 тебя, и не будет3427 у тебя жителей,3427

6 瀕海之區、俱爲牧場、所有者、不過牧人之井、羣羊之牢而巳、

6 и будет приморская3220 страна2256 пастушьим7462 овчарником51163741 и загоном1448 для скота.6629

7 適値耶和華上帝、眷顧猶大遺民、返其俘囚、使彼牧羊海濱、暮則驅羣羊、臥於亞實基倫家、

7 И достанется этот край2256 остаткам7611 дома1004 Иудина,3063 и будут7462 пасти7462 там, и в домах1004 Аскалона831 будут7257 вечером6153 отдыхать,7257 ибо Господь3068 Бог430 их посетит6485 их и возвратит7725 плен76227622 их.

8 摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、

8 Слышал8085 Я поношение2781 Моава4124 и ругательства1421 сынов1121 Аммоновых,5983 как они издевались2778 над Моим народом5971 и величались1431 на пределах1366 его.

9 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荆棘叢生、斥鹵遍地、恒必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、

9 Посему, живу2416 Я! говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 Моав4124 будет, как Содом,5467 и сыны1121 Аммона5983 будут, как Гоморра,6017 достоянием4476 крапивы,2738 соляною4417 рытвиною,4379 пустынею8077 навеки;57045769 остаток7611 народа5971 Моего возьмет962 их в добычу,962 и уцелевшие3499 из людей1471 Моих получат5157 их в наследие.5157

10 昔彼驕泰、自高其心、辱萬有之主耶和華民、故罹此鞠凶、

10 Это им за высокомерие1347 их, за то, что они издевались2778 и величались1431 над народом5971 Господа3068 Саваофа.6635

11 我耶和華有威可畏、洲島居民、俱必隨在奉事、昔天下有崇敬他上帝者、我後必使之絕祀、

11 Страшен3372 будет3372 для них Господь,3068 ибо истребит7329 всех богов430 земли,776 и Ему будут7812 поклоняться,7812 каждый376 со своего места,4725 все острова339 народов.1471

12 惟爾古實族、我必加以利刃、

12 И вы,1992 Ефиопляне,3569 избиты2491 будете2491 мечом2719 Моим.

13 舉手擊其北方、剿滅亞述、使尼尼微荒蕪、變爲曠野、

13 И прострет5186 Он руку3027 Свою на север,6828 и уничтожит6 Ассура,804 и обратит7760 Ниневию5210 в развалины,8077 в место6723 сухое,6723 как пустыня,4057

14 羣畜與四方之獸、必臥於其邑、鵜鶘毛蝟、必棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門闕成坵墟、柏香木板俱已剝落、

14 и покоиться7257 будут7257 среди8432 нее стада5739 и всякого рода1471 животные;2416 пеликан6893 и еж7090 будут3885 ночевать3885 в резных3730 украшениях3730 ее; голос6963 их будет7891 раздаваться7891 в окнах,2474 разрушение2721 обнаружится на дверных5592 столбах,5592 ибо не станет6168 на них кедровой731 обшивки.731

15 此乃淫佚之邑、僭稱主母、自謂莫之與京、今變荒蕪、獸伏其聞、凡過之者、必作怨憤之聲、搖首不已、

15 Вот чем будет город5892 торжествующий,5947 живущий3427 беспечно,983 говорящий559 в сердце3824 своем: «я, и нет иного657 кроме меня». Как он стал развалиною,8047 логовищем4769 для зверей!2416 Всякий, проходя5674 мимо него, посвищет8319 и махнет5128 рукою.3027