約翰福音

第10章

1 我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、

2 由門入者、羊牧也、

3 司門者爲之啓、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、

4 出則先之行、羊識其聲而從焉、

5 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、

6 耶穌設此譬、人不知其云何、

7 耶穌曰、我誠告爾、我卽羊之門、

8 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、

9 我卽門也、由我入者得救、出入得芻、

10 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、

11 我乃善牧、善牧者、爲羊捐命、

12 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而羣散矣、

13 傭逃者、以其爲傭、不顧羊耳、

14 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、

15 如父識我、我識父焉、且我爲羊捐命矣、

16 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、爲一羣一枚、

17 父愛我、以我捐命而復生、

18 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、〇

19 猶太人聞此、爭論紛紛、

20 有曰、彼憑於鬼而狂、曷爲聽之、

21 有曰、此非憑於鬼者之言、鬼豈能明瞽者目乎、○〔耶穌降生後三十三年之事〕

22 冬時、耶路撒冷修殿節、

23 耶穌在殿、遊所羅門之廊、

24 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、

25 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可爲我證、而爾不信、

26 爾非我羊、是以不信、頃我有言、

27 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、

28 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、

29 父賜我以羊、父大於萬有、無能奪之於父手、

30 我與父一也、

31 猶太人取石欲擊之、

32 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾爲何事、欲石擊我乎、

33 猶太人曰、我石擊爾、非爲善事、祇爲僭妄、以爾人也、而自謂上帝、

34 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹爲上帝乎、

35 且經不可毀矣、若奉上帝名者、稱爲上帝、

36 况父以之爲聖、遣人世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、

37 若我不行父事、則勿信我、

38 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之、而信父在我、我在父焉、

39 衆復欲執之、耶穌脫手避去、

40 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、

41 人多就之曰、約翰不行異蹟、而所言指此人者、皆眞也、

42 於是、信之者衆、

John

Chapter 10

1 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that enters1535 not by the door2374 into1519 the sheepfold,833 4263 but climbs305 up some other237 way, the same1565 is a thief2812 and a robber.3027

2 But he that enters1535 in by the door2374 is the shepherd4166 of the sheep.4263

3 To him the porter2377 opens;455 and the sheep4263 hear191 his voice:5456 and he calls2564 his own2398 sheep4263 by name,3686 and leads1806 them out.

4 And when3752 he puts1544 forth1544 his own2398 sheep,4263 he goes4198 before1715 them, and the sheep4263 follow190 him: for they know1492 his voice.5456

5 And a stranger245 will they not follow,190 but will flee5343 from him: for they know1492 not the voice5456 of strangers.245

6 This parable3942 spoke2036 Jesus2424 to them: but they understood1097 not what5101 things they were which3739 he spoke2980 to them.

7 Then3767 said2036 Jesus2424 to them again,3825 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, I am1510 the door2374 of the sheep.4263

8 All3956 that ever3745 came2064 before4253 me are thieves2812 and robbers:3027 but the sheep4263 did not hear191 them.

9 I am1510 the door:2374 by me if1437 any5100 man enter1525 in, he shall be saved,4982 and shall go1525 in and out, and find2147 pasture.3542

10 The thief2812 comes not, but for to steal,2813 and to kill,2380 and to destroy:622 I am come2064 that they might have2192 life,2222 and that they might have2192 it more abundantly.4053

11 I am1510 the good2570 shepherd:4166 the good2570 shepherd4166 gives5087 his life5590 for the sheep.4263

12 But he that is an hireling,3411 and not the shepherd,4166 whose3739 own2398 the sheep4263 are not, sees2334 the wolf3074 coming,2064 and leaves863 the sheep,4263 and flees:5343 and the wolf3074 catches726 them, and scatters4650 the sheep.4263

13 The hireling3411 flees,5343 because3754 he is an hireling,3411 and cares3199 not for the sheep.4263

14 I am1510 the good2570 shepherd,4166 and know1097 my sheep, and am known1097 of mine.1699

15 As the Father3962 knows1097 me, even2504 so know1097 I the Father:3962 and I lay5087 down my life5590 for the sheep.4263

16 And other243 sheep4263 I have,2192 which3739 are not of this5026 fold:833 them also2548 I must1163 bring,71 and they shall hear191 my voice;5456 and there shall be one3391 fold,4167 and one1520 shepherd.4166

17 Therefore1223 5124 does my Father3962 love25 me, because3754 I lay5087 down my life,5590 that I might take2983 it again.3825

18 No3762 man3762 takes142 it from me, but I lay5087 it down of myself.1683 I have2192 power1849 to lay5087 it down, and I have2192 power1849 to take2983 it again.3825 This5026 commandment1785 have2192 I received2983 of my Father.3962

19 There was a division4978 therefore3767 again3825 among1722 the Jews2453 for these5128 sayings.3056

20 And many4183 of them said,3004 He has2192 a devil,1140 and is mad;3105 why5101 hear191 you him?

21 Others243 said,3004 These5023 are not the words4487 of him that has a devil.1139 Can1410 a devil1140 open455 the eyes3788 of the blind?5185

22 And it was at1722 Jerusalem2414 the feast1456 of the dedication,1456 and it was winter.5494

23 And Jesus2424 walked4043 in the temple2411 in Solomon's4672 porch.4745

24 Then3767 came2944 the Jews2453 round2944 about2944 him, and said3004 to him, How2193 long2193 do you make142 us to doubt?142 If1487 you be the Christ,5547 tell2036 us plainly.3954

25 Jesus2424 answered611 them, I told2036 you, and you believed4100 not: the works2041 that I do4160 in my Father's3962 name,3686 they bear3140 witness3140 of me.

26 But you believe4100 not, because1063 you are not of my sheep,4263 as I said2036 to you.

27 My sheep4263 hear191 my voice,5456 and I know1097 them, and they follow190 me:

28 And I give1325 to them eternal166 life;2222 and they shall never3364 1519 3588 165 perish,622 neither2532 3756 shall any5100 man pluck726 them out of my hand.5495

29 My Father,3962 which3739 gave1325 them me, is greater3187 than all;3956 and no3762 man3762 is able1410 to pluck726 them out of my Father's3962 hand.5495

30 I and my Father3962 are one.1520

31 Then3767 the Jews2453 took941 up stones3037 again3825 to stone3034 him.

32 Jesus2424 answered611 them, Many4183 good2570 works2041 have I showed1166 you from my Father;3962 for which4169 of those846 works2041 do you stone3034 me?

33 The Jews2453 answered611 him, saying,3004 For a good2570 work2041 we stone3034 you not; but for blasphemy;988 and because3754 that you, being5607 a man,444 make4160 yourself4572 God.2316

34 Jesus2424 answered611 them, Is it not written1125 in your5216 law,3551 I said,2036 You are gods?2316

35 If1487 he called2036 them gods,2316 to whom3739 the word3056 of God2316 came,1096 and the scripture1124 cannot3756 1410 be broken;3089

36 Say3004 you of him, whom3739 the Father3962 has sanctified,37 and sent649 into1519 the world,2889 You blaspheme;987 because3754 I said,2036 I am the Son5207 of God?2316

37 If1487 I do4160 not the works2041 of my Father,3962 believe4100 me not.

38 But if1487 I do,4160 though2579 you believe4100 not me, believe4100 the works:2041 that you may know,1097 and believe,4100 that the Father3962 is in me, and I in him.

39 Therefore3767 they sought2212 again3825 to take4084 him: but he escaped1831 out of their hand,5495

40 And went565 away565 again3825 beyond4008 Jordan2446 into1519 the place5117 where3699 John2491 at first4412 baptized;907 and there1563 he stayed.3306

41 And many4183 resorted2064 to him, and said,3004 John2491 did4160 no3762 miracle:4592 but all3956 things that John2491 spoke2036 of this5127 man were true.227

42 And many4183 believed4100 on1519 him there.1563

約翰福音

第10章

John

Chapter 10

1 我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、

1 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that enters1535 not by the door2374 into1519 the sheepfold,833 4263 but climbs305 up some other237 way, the same1565 is a thief2812 and a robber.3027

2 由門入者、羊牧也、

2 But he that enters1535 in by the door2374 is the shepherd4166 of the sheep.4263

3 司門者爲之啓、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、

3 To him the porter2377 opens;455 and the sheep4263 hear191 his voice:5456 and he calls2564 his own2398 sheep4263 by name,3686 and leads1806 them out.

4 出則先之行、羊識其聲而從焉、

4 And when3752 he puts1544 forth1544 his own2398 sheep,4263 he goes4198 before1715 them, and the sheep4263 follow190 him: for they know1492 his voice.5456

5 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、

5 And a stranger245 will they not follow,190 but will flee5343 from him: for they know1492 not the voice5456 of strangers.245

6 耶穌設此譬、人不知其云何、

6 This parable3942 spoke2036 Jesus2424 to them: but they understood1097 not what5101 things they were which3739 he spoke2980 to them.

7 耶穌曰、我誠告爾、我卽羊之門、

7 Then3767 said2036 Jesus2424 to them again,3825 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, I am1510 the door2374 of the sheep.4263

8 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、

8 All3956 that ever3745 came2064 before4253 me are thieves2812 and robbers:3027 but the sheep4263 did not hear191 them.

9 我卽門也、由我入者得救、出入得芻、

9 I am1510 the door:2374 by me if1437 any5100 man enter1525 in, he shall be saved,4982 and shall go1525 in and out, and find2147 pasture.3542

10 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、

10 The thief2812 comes not, but for to steal,2813 and to kill,2380 and to destroy:622 I am come2064 that they might have2192 life,2222 and that they might have2192 it more abundantly.4053

11 我乃善牧、善牧者、爲羊捐命、

11 I am1510 the good2570 shepherd:4166 the good2570 shepherd4166 gives5087 his life5590 for the sheep.4263

12 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而羣散矣、

12 But he that is an hireling,3411 and not the shepherd,4166 whose3739 own2398 the sheep4263 are not, sees2334 the wolf3074 coming,2064 and leaves863 the sheep,4263 and flees:5343 and the wolf3074 catches726 them, and scatters4650 the sheep.4263

13 傭逃者、以其爲傭、不顧羊耳、

13 The hireling3411 flees,5343 because3754 he is an hireling,3411 and cares3199 not for the sheep.4263

14 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、

14 I am1510 the good2570 shepherd,4166 and know1097 my sheep, and am known1097 of mine.1699

15 如父識我、我識父焉、且我爲羊捐命矣、

15 As the Father3962 knows1097 me, even2504 so know1097 I the Father:3962 and I lay5087 down my life5590 for the sheep.4263

16 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、爲一羣一枚、

16 And other243 sheep4263 I have,2192 which3739 are not of this5026 fold:833 them also2548 I must1163 bring,71 and they shall hear191 my voice;5456 and there shall be one3391 fold,4167 and one1520 shepherd.4166

17 父愛我、以我捐命而復生、

17 Therefore1223 5124 does my Father3962 love25 me, because3754 I lay5087 down my life,5590 that I might take2983 it again.3825

18 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、〇

18 No3762 man3762 takes142 it from me, but I lay5087 it down of myself.1683 I have2192 power1849 to lay5087 it down, and I have2192 power1849 to take2983 it again.3825 This5026 commandment1785 have2192 I received2983 of my Father.3962

19 猶太人聞此、爭論紛紛、

19 There was a division4978 therefore3767 again3825 among1722 the Jews2453 for these5128 sayings.3056

20 有曰、彼憑於鬼而狂、曷爲聽之、

20 And many4183 of them said,3004 He has2192 a devil,1140 and is mad;3105 why5101 hear191 you him?

21 有曰、此非憑於鬼者之言、鬼豈能明瞽者目乎、○〔耶穌降生後三十三年之事〕

21 Others243 said,3004 These5023 are not the words4487 of him that has a devil.1139 Can1410 a devil1140 open455 the eyes3788 of the blind?5185

22 冬時、耶路撒冷修殿節、

22 And it was at1722 Jerusalem2414 the feast1456 of the dedication,1456 and it was winter.5494

23 耶穌在殿、遊所羅門之廊、

23 And Jesus2424 walked4043 in the temple2411 in Solomon's4672 porch.4745

24 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、

24 Then3767 came2944 the Jews2453 round2944 about2944 him, and said3004 to him, How2193 long2193 do you make142 us to doubt?142 If1487 you be the Christ,5547 tell2036 us plainly.3954

25 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可爲我證、而爾不信、

25 Jesus2424 answered611 them, I told2036 you, and you believed4100 not: the works2041 that I do4160 in my Father's3962 name,3686 they bear3140 witness3140 of me.

26 爾非我羊、是以不信、頃我有言、

26 But you believe4100 not, because1063 you are not of my sheep,4263 as I said2036 to you.

27 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、

27 My sheep4263 hear191 my voice,5456 and I know1097 them, and they follow190 me:

28 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、

28 And I give1325 to them eternal166 life;2222 and they shall never3364 1519 3588 165 perish,622 neither2532 3756 shall any5100 man pluck726 them out of my hand.5495

29 父賜我以羊、父大於萬有、無能奪之於父手、

29 My Father,3962 which3739 gave1325 them me, is greater3187 than all;3956 and no3762 man3762 is able1410 to pluck726 them out of my Father's3962 hand.5495

30 我與父一也、

30 I and my Father3962 are one.1520

31 猶太人取石欲擊之、

31 Then3767 the Jews2453 took941 up stones3037 again3825 to stone3034 him.

32 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾爲何事、欲石擊我乎、

32 Jesus2424 answered611 them, Many4183 good2570 works2041 have I showed1166 you from my Father;3962 for which4169 of those846 works2041 do you stone3034 me?

33 猶太人曰、我石擊爾、非爲善事、祇爲僭妄、以爾人也、而自謂上帝、

33 The Jews2453 answered611 him, saying,3004 For a good2570 work2041 we stone3034 you not; but for blasphemy;988 and because3754 that you, being5607 a man,444 make4160 yourself4572 God.2316

34 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹爲上帝乎、

34 Jesus2424 answered611 them, Is it not written1125 in your5216 law,3551 I said,2036 You are gods?2316

35 且經不可毀矣、若奉上帝名者、稱爲上帝、

35 If1487 he called2036 them gods,2316 to whom3739 the word3056 of God2316 came,1096 and the scripture1124 cannot3756 1410 be broken;3089

36 况父以之爲聖、遣人世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、

36 Say3004 you of him, whom3739 the Father3962 has sanctified,37 and sent649 into1519 the world,2889 You blaspheme;987 because3754 I said,2036 I am the Son5207 of God?2316

37 若我不行父事、則勿信我、

37 If1487 I do4160 not the works2041 of my Father,3962 believe4100 me not.

38 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之、而信父在我、我在父焉、

38 But if1487 I do,4160 though2579 you believe4100 not me, believe4100 the works:2041 that you may know,1097 and believe,4100 that the Father3962 is in me, and I in him.

39 衆復欲執之、耶穌脫手避去、

39 Therefore3767 they sought2212 again3825 to take4084 him: but he escaped1831 out of their hand,5495

40 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、

40 And went565 away565 again3825 beyond4008 Jordan2446 into1519 the place5117 where3699 John2491 at first4412 baptized;907 and there1563 he stayed.3306

41 人多就之曰、約翰不行異蹟、而所言指此人者、皆眞也、

41 And many4183 resorted2064 to him, and said,3004 John2491 did4160 no3762 miracle:4592 but all3956 things that John2491 spoke2036 of this5127 man were true.227

42 於是、信之者衆、

42 And many4183 believed4100 on1519 him there.1563