約翰福音

第10章

1 我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、

2 由門入者、羊牧也、

3 司門者爲之啓、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、

4 出則先之行、羊識其聲而從焉、

5 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、

6 耶穌設此譬、人不知其云何、

7 耶穌曰、我誠告爾、我卽羊之門、

8 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、

9 我卽門也、由我入者得救、出入得芻、

10 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、

11 我乃善牧、善牧者、爲羊捐命、

12 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而羣散矣、

13 傭逃者、以其爲傭、不顧羊耳、

14 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、

15 如父識我、我識父焉、且我爲羊捐命矣、

16 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、爲一羣一枚、

17 父愛我、以我捐命而復生、

18 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、〇

19 猶太人聞此、爭論紛紛、

20 有曰、彼憑於鬼而狂、曷爲聽之、

21 有曰、此非憑於鬼者之言、鬼豈能明瞽者目乎、○〔耶穌降生後三十三年之事〕

22 冬時、耶路撒冷修殿節、

23 耶穌在殿、遊所羅門之廊、

24 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、

25 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可爲我證、而爾不信、

26 爾非我羊、是以不信、頃我有言、

27 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、

28 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、

29 父賜我以羊、父大於萬有、無能奪之於父手、

30 我與父一也、

31 猶太人取石欲擊之、

32 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾爲何事、欲石擊我乎、

33 猶太人曰、我石擊爾、非爲善事、祇爲僭妄、以爾人也、而自謂上帝、

34 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹爲上帝乎、

35 且經不可毀矣、若奉上帝名者、稱爲上帝、

36 况父以之爲聖、遣人世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、

37 若我不行父事、則勿信我、

38 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之、而信父在我、我在父焉、

39 衆復欲執之、耶穌脫手避去、

40 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、

41 人多就之曰、約翰不行異蹟、而所言指此人者、皆眞也、

42 於是、信之者衆、

Евангелие по Иоанну

Глава 10

1 «Поверьте Мне,говорил Иисус, — всякий, кто входит в овчарню не через дверь, а иным путем проникает, тот вор и разбойник.

2 Пастух входит к своим овцам через дверь.

3 Его впускает привратник, и овцы узнают голос его. Каждую из овец называет он по имени и одну за другой выводит из овчарни.

4 После того, как выведет всё стадо свое, сам идет впереди, а овцы следуют за ним, потому что знают его голос.

5 За чужим ни за что не пойдут они, побегут от него, потому что голос чужака им незнаком».

6 Вот такую притчу рассказал им Иисус, но они не поняли, о чем говорил Он.

7 Тогда еще сказал им Иисус: «Верьте Мне, Я и есть та дверь к овцам.

8 Все, сколько ни приходило их [до Меня], все были воры, разбойники, и овцы не послушались их.

9 Я — дверь. Кто через Меня войдет в овчарню, тому ничто не грозит. Войдет он и выйдет и пастбище найдет.

10 Вор с одной приходит целью: украсть, убить и погубить. Я же пришел жизнь им дать — жизнь во всей ее полноте.

11 Я — настоящий Пастырь. Кто истинно печется об овцах своих, жизнь отдаст за них.

12 А наемник, завидев приближающегося волка, прочь убегает, бросая овец, не пастух ведь он, и овцы для него чужие. Волк набрасывается на какую-то из них и разгоняет всё стадо,

13 а всё потому, что наемник он, нет ему дела до овец.

14 Я же — истинный Пастырь. Знаю Я овец Моих, и они Меня знают,

15 подобно тому, как знает Меня Отец, и Я знаю Отца; Я жизнь Свою отдаю за овец.

16 Есть и другие у Меня овцы, не здешнего стада; Я должен их тоже водить. Будут отзываться они на Мой голос, и будет одно стадо и один Пастырь.

17 Потому и любит Меня Отец, что жертвую Я жизнью Своею с тем, чтобы вновь ее обрести!

18 Никто не отнимет ее у Меня, Я Сам отдаю ее по воле Своей. В Моей власти отдать ее, в Моей власти и взять ее назад — так положил Отец Мой».

19 Слова эти опять вызвали разделение среди иудеев.

20 Многие говорили: «В Нем бес, Он безумствует. Что вы слушаете Его?»

21 Другие возражали: «Нет, не бесноватого это слова. Да и может ли бес сделать слепого зрячим?»

22 Наступила зима. В Иерусалиме был праздник Обновления Храма.

23 И вот, когда ходил Иисус по двору Храма, в галерее Соломона,

24 окружили Его иудеи и сказали: «Долго ли будешь держать нас в неизвестности? Если Ты — Мессия, скажи нам это прямо».

25 «Я уже сказал вам, — ответил Иисус, — но вы не верите. Дела, которые совершаю во имя Отца Моего, не показывают ли они, кто Я?

26 Но вы — не Моего стада овцы, потому и не верите.

27 Мои овцы слышат Мой голос: и Я их знаю, и они следуют за Мной.

28 Вечную жизнь даю Я им, и они не погибнут вовеки. Никто не похитит их у Меня.

29 Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всего на свете, так похитит ли кто их у Отца?

30 А Я и Отец — одно».

31 Опять иудеи схватили было камни, чтобы побить Его камнями,

32 но Иисус остановил их: «Много доброго сделал Я у вас на глазах силою и волей Отца Моего. За какое же из этих дел хотите побить Меня?»

33 «Ни за какое-то из добрых дел должен Ты умереть, — ответили они, — а за богохульство: Человек Ты, а выдаешь Себя за Бога».

34 На это Иисус возразил: «Разве не записано в Законе вашем: „Я сказал: выбоги?

35 Здесь и те богами названы, к кому обращено слово Божие (а сказанное в Писании непреложно).

36 Меня же Отец на то и поставил, чтобы Я дело Его делал, для этого в мир послал. Как можете говорить Мне: „Ты богохульствуешь“, когда говорю о Себе: „Я — Сын Божий“?!

37 Не верьте Мне, если Я дел Отца Моего не делаю.

38 А раз делаю, верьте, если не Мне, то хотя бы делам Моим! И тогда узнаете, поймете тогда, что Отец во Мне и Я в Отце!»

39 И снова попытались схватить Иисуса, но Он ушел из их рук.

40 Он снова ушел за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн. Там оставался Он,

41 и многие приходили к Нему. Они говорили: «Иоанн не совершил никакого чудесного знамения, но всё, что он сказал об Этом Человеке, оказалось правдой».

42 И уверовали там многие из них в Иисуса.

約翰福音

第10章

Евангелие по Иоанну

Глава 10

1 我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、

1 «Поверьте Мне,говорил Иисус, — всякий, кто входит в овчарню не через дверь, а иным путем проникает, тот вор и разбойник.

2 由門入者、羊牧也、

2 Пастух входит к своим овцам через дверь.

3 司門者爲之啓、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、

3 Его впускает привратник, и овцы узнают голос его. Каждую из овец называет он по имени и одну за другой выводит из овчарни.

4 出則先之行、羊識其聲而從焉、

4 После того, как выведет всё стадо свое, сам идет впереди, а овцы следуют за ним, потому что знают его голос.

5 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、

5 За чужим ни за что не пойдут они, побегут от него, потому что голос чужака им незнаком».

6 耶穌設此譬、人不知其云何、

6 Вот такую притчу рассказал им Иисус, но они не поняли, о чем говорил Он.

7 耶穌曰、我誠告爾、我卽羊之門、

7 Тогда еще сказал им Иисус: «Верьте Мне, Я и есть та дверь к овцам.

8 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、

8 Все, сколько ни приходило их [до Меня], все были воры, разбойники, и овцы не послушались их.

9 我卽門也、由我入者得救、出入得芻、

9 Я — дверь. Кто через Меня войдет в овчарню, тому ничто не грозит. Войдет он и выйдет и пастбище найдет.

10 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、

10 Вор с одной приходит целью: украсть, убить и погубить. Я же пришел жизнь им дать — жизнь во всей ее полноте.

11 我乃善牧、善牧者、爲羊捐命、

11 Я — настоящий Пастырь. Кто истинно печется об овцах своих, жизнь отдаст за них.

12 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而羣散矣、

12 А наемник, завидев приближающегося волка, прочь убегает, бросая овец, не пастух ведь он, и овцы для него чужие. Волк набрасывается на какую-то из них и разгоняет всё стадо,

13 傭逃者、以其爲傭、不顧羊耳、

13 а всё потому, что наемник он, нет ему дела до овец.

14 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、

14 Я же — истинный Пастырь. Знаю Я овец Моих, и они Меня знают,

15 如父識我、我識父焉、且我爲羊捐命矣、

15 подобно тому, как знает Меня Отец, и Я знаю Отца; Я жизнь Свою отдаю за овец.

16 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、爲一羣一枚、

16 Есть и другие у Меня овцы, не здешнего стада; Я должен их тоже водить. Будут отзываться они на Мой голос, и будет одно стадо и один Пастырь.

17 父愛我、以我捐命而復生、

17 Потому и любит Меня Отец, что жертвую Я жизнью Своею с тем, чтобы вновь ее обрести!

18 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、〇

18 Никто не отнимет ее у Меня, Я Сам отдаю ее по воле Своей. В Моей власти отдать ее, в Моей власти и взять ее назад — так положил Отец Мой».

19 猶太人聞此、爭論紛紛、

19 Слова эти опять вызвали разделение среди иудеев.

20 有曰、彼憑於鬼而狂、曷爲聽之、

20 Многие говорили: «В Нем бес, Он безумствует. Что вы слушаете Его?»

21 有曰、此非憑於鬼者之言、鬼豈能明瞽者目乎、○〔耶穌降生後三十三年之事〕

21 Другие возражали: «Нет, не бесноватого это слова. Да и может ли бес сделать слепого зрячим?»

22 冬時、耶路撒冷修殿節、

22 Наступила зима. В Иерусалиме был праздник Обновления Храма.

23 耶穌在殿、遊所羅門之廊、

23 И вот, когда ходил Иисус по двору Храма, в галерее Соломона,

24 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、

24 окружили Его иудеи и сказали: «Долго ли будешь держать нас в неизвестности? Если Ты — Мессия, скажи нам это прямо».

25 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可爲我證、而爾不信、

25 «Я уже сказал вам, — ответил Иисус, — но вы не верите. Дела, которые совершаю во имя Отца Моего, не показывают ли они, кто Я?

26 爾非我羊、是以不信、頃我有言、

26 Но вы — не Моего стада овцы, потому и не верите.

27 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、

27 Мои овцы слышат Мой голос: и Я их знаю, и они следуют за Мной.

28 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、

28 Вечную жизнь даю Я им, и они не погибнут вовеки. Никто не похитит их у Меня.

29 父賜我以羊、父大於萬有、無能奪之於父手、

29 Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всего на свете, так похитит ли кто их у Отца?

30 我與父一也、

30 А Я и Отец — одно».

31 猶太人取石欲擊之、

31 Опять иудеи схватили было камни, чтобы побить Его камнями,

32 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾爲何事、欲石擊我乎、

32 но Иисус остановил их: «Много доброго сделал Я у вас на глазах силою и волей Отца Моего. За какое же из этих дел хотите побить Меня?»

33 猶太人曰、我石擊爾、非爲善事、祇爲僭妄、以爾人也、而自謂上帝、

33 «Ни за какое-то из добрых дел должен Ты умереть, — ответили они, — а за богохульство: Человек Ты, а выдаешь Себя за Бога».

34 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹爲上帝乎、

34 На это Иисус возразил: «Разве не записано в Законе вашем: „Я сказал: выбоги?

35 且經不可毀矣、若奉上帝名者、稱爲上帝、

35 Здесь и те богами названы, к кому обращено слово Божие (а сказанное в Писании непреложно).

36 况父以之爲聖、遣人世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、

36 Меня же Отец на то и поставил, чтобы Я дело Его делал, для этого в мир послал. Как можете говорить Мне: „Ты богохульствуешь“, когда говорю о Себе: „Я — Сын Божий“?!

37 若我不行父事、則勿信我、

37 Не верьте Мне, если Я дел Отца Моего не делаю.

38 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之、而信父在我、我在父焉、

38 А раз делаю, верьте, если не Мне, то хотя бы делам Моим! И тогда узнаете, поймете тогда, что Отец во Мне и Я в Отце!»

39 衆復欲執之、耶穌脫手避去、

39 И снова попытались схватить Иисуса, но Он ушел из их рук.

40 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、

40 Он снова ушел за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн. Там оставался Он,

41 人多就之曰、約翰不行異蹟、而所言指此人者、皆眞也、

41 и многие приходили к Нему. Они говорили: «Иоанн не совершил никакого чудесного знамения, но всё, что он сказал об Этом Человеке, оказалось правдой».

42 於是、信之者衆、

42 И уверовали там многие из них в Иисуса.