約翰福音第10章 |
1 我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、 |
2 由門入者、羊牧也、 |
3 司門者爲之啓、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、 |
4 出則先之行、羊識其聲而從焉、 |
5 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、 |
6 耶穌設此譬、人不知其云何、 |
7 耶穌曰、我誠告爾、我卽羊之門、 |
8 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、 |
9 我卽門也、由我入者得救、出入得芻、 |
10 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、 |
11 我乃善牧、善牧者、爲羊捐命、 |
12 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而羣散矣、 |
13 傭逃者、以其爲傭、不顧羊耳、 |
14 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、 |
15 如父識我、我識父焉、且我爲羊捐命矣、 |
16 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、爲一羣一枚、 |
17 父愛我、以我捐命而復生、 |
18 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、〇 |
19 |
20 有曰、彼憑於鬼而狂、曷爲聽之、 |
21 有曰、此非憑於鬼者之言、鬼豈能明瞽者目乎、○ |
22 冬時、耶路撒冷修殿節、 |
23 耶穌在殿、遊所羅門之廊、 |
24 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、 |
25 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可爲我證、而爾不信、 |
26 爾非我羊、是以不信、頃我有言、 |
27 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、 |
28 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、 |
29 父賜我以羊、父大於萬有、無能奪之於父手、 |
30 我與父一也、 |
31 猶太人取石欲擊之、 |
32 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾爲何事、欲石擊我乎、 |
33 猶太人曰、我石擊爾、非爲善事、祇爲僭妄、以爾人也、而自謂上帝、 |
34 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹爲上帝乎、 |
35 且經不可毀矣、若奉上帝名者、稱爲上帝、 |
36 况父以之爲聖、遣人世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、 |
37 若我不行父事、則勿信我、 |
38 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之、而信父在我、我在父焉、 |
39 衆復欲執之、耶穌脫手避去、 |
40 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、 |
41 人多就之曰、約翰不行異蹟、而所言指此人者、皆眞也、 |
42 於是、信之者衆、 |
Вiд IванаРозділ 10 |
1 |
2 А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух. |
3 Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх. |
4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́. |
5 За чужим же не пі́дуть вони, а будуть утікати від нього, — бо не знають вони чужого голосу“. |
6 Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив. |
7 І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям. |
8 Усі, скільки їх перше Мене прихо́дило, — то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх. |
9 Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде. |
10 Зло́дій тільки на те закрада́ється, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подоста́тком щоб мали. |
11 Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці. |
12 А наймит, і той, хто не вівча́р, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближа́ється, то ки́дає вівці й тікає, а вовк їх хапає й поло́шить. |
13 А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці. |
14 Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають. |
15 Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́. |
16 Також маю Я інших овець, які не з цієї коша́ри, — Я повинен і їх припрова́дити. І Мій голос почують вони, — і бу́де ота́ра одна й Один Па́стир! |
17 Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його. |
18 Ніхто в Мене його не бере́, але Я Сам від Себе кладу́ його. Маю вла́ду віддати його, і маю вла́ду прийняти його зно́ву, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця“. |
19 З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся. |
20 І багато-хто з них говорили: „Він де́мона має, і несамови́тий. Чого слухаєте ви Його?“ |
21 Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“ |
22 |
23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку. |
24 Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“ |
25 Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене. |
26 Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви. |
27 Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть. |
28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки. |
29 Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́. |
30 Я й Отець — Ми одне!“ |
31 Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його. |
32 Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“ |
33 Юдеї Йому відказали: „Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, — бо Ти, бувши люди́ною, за Бога Себе видаєш“. |
34 Відповів їм Ісус: „Хіба не написано в вашім Зако́ні: „Я сказав: ви боги"? |
35 Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути, |
36 то Тому́, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: „Зневажаєш Ти Бога“, через те, що сказав Я: „Я — Син Божий“? |
37 Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені. |
38 А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“ |
39 Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він. |
40 |
41 І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́. |
42 І багато-хто ввірували в Нього там. |
約翰福音第10章 |
Вiд IванаРозділ 10 |
1 我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、 |
1 |
2 由門入者、羊牧也、 |
2 А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух. |
3 司門者爲之啓、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、 |
3 Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх. |
4 出則先之行、羊識其聲而從焉、 |
4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́. |
5 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、 |
5 За чужим же не пі́дуть вони, а будуть утікати від нього, — бо не знають вони чужого голосу“. |
6 耶穌設此譬、人不知其云何、 |
6 Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив. |
7 耶穌曰、我誠告爾、我卽羊之門、 |
7 І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям. |
8 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、 |
8 Усі, скільки їх перше Мене прихо́дило, — то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх. |
9 我卽門也、由我入者得救、出入得芻、 |
9 Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде. |
10 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、 |
10 Зло́дій тільки на те закрада́ється, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подоста́тком щоб мали. |
11 我乃善牧、善牧者、爲羊捐命、 |
11 Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці. |
12 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而羣散矣、 |
12 А наймит, і той, хто не вівча́р, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближа́ється, то ки́дає вівці й тікає, а вовк їх хапає й поло́шить. |
13 傭逃者、以其爲傭、不顧羊耳、 |
13 А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці. |
14 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、 |
14 Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають. |
15 如父識我、我識父焉、且我爲羊捐命矣、 |
15 Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́. |
16 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、爲一羣一枚、 |
16 Також маю Я інших овець, які не з цієї коша́ри, — Я повинен і їх припрова́дити. І Мій голос почують вони, — і бу́де ота́ра одна й Один Па́стир! |
17 父愛我、以我捐命而復生、 |
17 Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його. |
18 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、〇 |
18 Ніхто в Мене його не бере́, але Я Сам від Себе кладу́ його. Маю вла́ду віддати його, і маю вла́ду прийняти його зно́ву, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця“. |
19 |
19 З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся. |
20 有曰、彼憑於鬼而狂、曷爲聽之、 |
20 І багато-хто з них говорили: „Він де́мона має, і несамови́тий. Чого слухаєте ви Його?“ |
21 有曰、此非憑於鬼者之言、鬼豈能明瞽者目乎、○ |
21 Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“ |
22 冬時、耶路撒冷修殿節、 |
22 |
23 耶穌在殿、遊所羅門之廊、 |
23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку. |
24 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、 |
24 Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“ |
25 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可爲我證、而爾不信、 |
25 Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене. |
26 爾非我羊、是以不信、頃我有言、 |
26 Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви. |
27 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、 |
27 Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть. |
28 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、 |
28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки. |
29 父賜我以羊、父大於萬有、無能奪之於父手、 |
29 Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́. |
30 我與父一也、 |
30 Я й Отець — Ми одне!“ |
31 猶太人取石欲擊之、 |
31 Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його. |
32 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾爲何事、欲石擊我乎、 |
32 Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“ |
33 猶太人曰、我石擊爾、非爲善事、祇爲僭妄、以爾人也、而自謂上帝、 |
33 Юдеї Йому відказали: „Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, — бо Ти, бувши люди́ною, за Бога Себе видаєш“. |
34 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹爲上帝乎、 |
34 Відповів їм Ісус: „Хіба не написано в вашім Зако́ні: „Я сказав: ви боги"? |
35 且經不可毀矣、若奉上帝名者、稱爲上帝、 |
35 Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути, |
36 况父以之爲聖、遣人世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、 |
36 то Тому́, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: „Зневажаєш Ти Бога“, через те, що сказав Я: „Я — Син Божий“? |
37 若我不行父事、則勿信我、 |
37 Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені. |
38 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之、而信父在我、我在父焉、 |
38 А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“ |
39 衆復欲執之、耶穌脫手避去、 |
39 Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він. |
40 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、 |
40 |
41 人多就之曰、約翰不行異蹟、而所言指此人者、皆眞也、 |
41 І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́. |
42 於是、信之者衆、 |
42 І багато-хто ввірували в Нього там. |