約翰福音

第10章

1 我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、

2 由門入者、羊牧也、

3 司門者爲之啓、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、

4 出則先之行、羊識其聲而從焉、

5 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、

6 耶穌設此譬、人不知其云何、

7 耶穌曰、我誠告爾、我卽羊之門、

8 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、

9 我卽門也、由我入者得救、出入得芻、

10 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、

11 我乃善牧、善牧者、爲羊捐命、

12 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而羣散矣、

13 傭逃者、以其爲傭、不顧羊耳、

14 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、

15 如父識我、我識父焉、且我爲羊捐命矣、

16 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、爲一羣一枚、

17 父愛我、以我捐命而復生、

18 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、〇

19 猶太人聞此、爭論紛紛、

20 有曰、彼憑於鬼而狂、曷爲聽之、

21 有曰、此非憑於鬼者之言、鬼豈能明瞽者目乎、○〔耶穌降生後三十三年之事〕

22 冬時、耶路撒冷修殿節、

23 耶穌在殿、遊所羅門之廊、

24 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、

25 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可爲我證、而爾不信、

26 爾非我羊、是以不信、頃我有言、

27 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、

28 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、

29 父賜我以羊、父大於萬有、無能奪之於父手、

30 我與父一也、

31 猶太人取石欲擊之、

32 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾爲何事、欲石擊我乎、

33 猶太人曰、我石擊爾、非爲善事、祇爲僭妄、以爾人也、而自謂上帝、

34 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹爲上帝乎、

35 且經不可毀矣、若奉上帝名者、稱爲上帝、

36 况父以之爲聖、遣人世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、

37 若我不行父事、則勿信我、

38 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之、而信父在我、我在父焉、

39 衆復欲執之、耶穌脫手避去、

40 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、

41 人多就之曰、約翰不行異蹟、而所言指此人者、皆眞也、

42 於是、信之者衆、

Евангелие от Иоанна

Глава 10

1 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 кто3588 не33613588 дверью23741223 входит1525 во15193588 двор8333588 овчий,4263 но235 перелазит305 инде,237 тот1565 — вор28122076 и2532 разбойник;3027

2 3588 а1161 входящий152512233588 дверью2374 есть2076 пастырь41663588 овцам.4263

3 Ему51293588 придверник2377 отворяет,455 и3588 овцы42633588 слушаются191 голоса5456 его,846 и3588 он зовет2564 своих2398 овец4263 по2596 имени3686 и2532 выводит1806 их.846

4 И2532 когда37523588 выведет1544 своих2398 овец,4263 идет4198 перед1715 ними;846 а3588 овцы4263 за ним846 идут,190 потому что3754 знают14923588 голос5456 его.846

5 За чужим245 же1161 не3364 идут,190 но235 бегут5343 от575 него,846 потому что3754 не3756 знают14923588 чужого2453588 голоса.5456

6 Сию50263588 притчу3942 сказал2036 им8463588 Иисус;2424 но1161 они1565 не3756 поняли,1097 что51012258 такое3739 Он говорил2980 им.846

7 Итак,3767 опять38253588 Иисус2424 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 Я147315103588 дверь23743588 овцам.4263

8 Все,3956 сколько3745 их ни приходило2064 предо4253 Мною,1700 суть1526 воры2812 и2532 разбойники;3027 но235 овцы4263 не3756 послушали191 их.8463588

9 Я1473 есмь15103588 дверь:237412231437 кто5100 войдет1525 Мною,1700 тот спасется,4982 и2532 войдет,1525 и2532 выйдет,1831 и2532 пажить3542 найдет.2147

10 3588 Вор28123756 приходит2064 только1508 для того, чтобы2443 украсть,28132532 убить2380 и2532 погубить.622 Я1473 пришел2064 для того, чтобы2443 имели2192 жизнь2222 и2532 имели2192 с избытком.4053

11 Я1473 есмь15103588 пастырь41663588 добрый:25703588 пастырь41663588 добрый25703588 полагает5087 жизнь5590 свою846 за52283588 овец.4263

12 3588 А1161 наемник,34112532 не37565607 пастырь,4166 которому373915263588 овцы4263 не3756 свои,2398 видит23343588 приходящего2064 волка,3074 и2532 оставляет8633588 овец,4263 и2532 бежит;5343 и3588 волк3074 расхищает726 овец,846 и2532 разгоняет46503588 их.4263

13 3588 А1161 наемник3411 бежит,5343 потому что3754 наемник,34112076 и2532 нерадит37563199846 об40123588 овцах.4263

14 Я1473 есмь15103588 пастырь41663588 добрый,2570 и2532 знаю10973588 Моих,1699 и253252593588 Мои1699 знают1097 Меня.

15 Как25313588 Отец3962 знает1097 Меня,3165 так и Я2504 знаю10973588 Отца,3962 и3588 жизнь5590 Мою3450 полагаю5087 за52283588 овец.4263

16 Есть2192 у Меня и2532 другие243 овцы,4263 которые3739 не375620761537 сего3588 двора,8333778 и тех2548 надлежит1163 Мне3165 привести:71 и2532 они3588 услышат191 голос5456 Мой,3450 и2532 будет1096 одно3391 стадо4167 и один1520 Пастырь.4166

17 Потому122351243588 любит25 Меня3165 Отец,3962 что3754 Я1473 отдаю50873588 жизнь5590 Мою,3450 чтобы2443 опять3825 принять2983 ее.846

18 Никто3762 не отнимает142 ее846 у575 Меня,1700 но235 Я Сам1473 отдаю5087 ее.8465751683 Имею2192 власть1849 отдать5087 ее846 и2532 власть1849 имею2192 опять3825 принять2983 ее.846 Сию50263588 заповедь1785 получил2983 Я от38443588 Отца3962 Моего.3450

19 От12233588 этих5128 слов3056 опять3825 произошла1096 между17223588 Иудеями2453 распря.49783767

20 1161 Многие4183 из1537 них846 говорили:3004 Он одержим2192 бесом1140 и2532 безумствует;3105 что5101 слушаете191 Его?846

21 Другие243 говорили:3004 это50233588 слова4487 не37562076 бесноватого;1139 может1410 ли3361 бес1140 отверзать455 очи3788 слепым?5185

22 Настал1096 же11613588 тогда в17223588 Иерусалиме2414 праздник обновления,1456 и2532 была2258 зима.5494

23 И2532 ходил40433588 Иисус2424 в17223588 храме,2411 в17223588 притворе47453588 Соломоновом.4672

24 Тут37673588 Иудеи2453 обступили2944 Его846 и2532 говорили3004 Ему:846 долго219342193588 ли Тебе держать142 нас2257 в недоумении?5590 если1487 Ты477114883588 Христос,5547 скажи2036 нам2254 прямо.3954

25 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 Я сказал2036 вам,5213 и2532 не3756 верите;41003588 дела,2041 которые3739 творю4160 Я1473 во17223588 имя36863588 Отца3962 Моего,3450 они5023 свидетельствуют3140 о4012 Мне.1700

26 Но235 вы5210 не3756 верите,4100 ибо1063 вы2075 не3756 из15373588 овец42633588 Моих,1699 как2531 Я сказал2036 вам.5213

27 3588 Овцы42633588 Мои16993588 слушаются191 голоса5456 Моего,3450 и Я2504 знаю1097 их;846 и2532 они идут190 за Мною.3427

28 И Я2504 даю1325 им846 жизнь2222 вечную,166 и2532 не3364 погибнут62215193588 вовек;165 и2532 никто5100 не3756 похитит726 их846 из15373588 руки5495 Моей.3450

29 3588 Отец3962 Мой,3450 Который3739 дал1325 Мне3427 их, больше3187 всех;39562076 и2532 никто3762 не может1410 похитить726 их из15373588 руки54953588 Отца3962 Моего.3450

30 Я1473 и3588 Отец3962 — одно.15202070

31 Тут3767 опять38253588 Иудеи2453 схватили941 каменья,3037 чтобы2443 побить3034 Его.846

32 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 много4183 добрых2570 дел2041 показал1166 Я вам5213 от15373588 Отца3962 Моего;3450 за1223 которое4169 из них8462041 хотите побить Меня3165 камнями?3034

33 3588 Иудеи2453 сказали3004 Ему846 в ответ:611 не3756 за4012 доброе2570 дело2041 хотим побить Тебя4571 камнями,3034 но235 за4012 богохульство988 и2532 за то, что3754 Ты,4771 будучи5607 человек,444 делаешь4160 Себя4572 Богом.2316

34 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 не3756 написано1125 ли2076 в17223588 законе3551 вашем:5216 «Я1473 сказал:2036 вы2075 — боги»?2316

35 Если1487 Он назвал2036 богами2316 тех,1565 к4314 которым37393588 было1096 слово30563588 Божие,2316 и2532 не3756 может1410 нарушиться30893588 Писание,1124

36 Тому ли, Которого37393588 Отец3962 освятил37 и2532 послал649 в15193588 мир,2889 вы5210 говорите:30043754 «богохульствуешь»,987 потому что3754 Я сказал:2036 «Я1510 Сын52073588 Божий»?2316

37 Если1487 Я не3756 творю41603588 дел20413588 Отца3962 Моего,3450 не3361 верьте4100 Мне;3427

38 а1161 если1487 творю,4160 то, когда2579 не3361 верите4100 Мне,16983588 верьте4100 делам2041 Моим, чтобы2443 узнать1097 и2532 поверить,4100 что37543588 Отец3962 во1722 Мне1698 и Я2504 в1722 Нем.846

39 Тогда3767 опять3825 искали2212 схватить4084 Его;846 но2532 Он уклонился1831 от15373588 рук5495 их,846

40 и2532 пошел565 опять3825 за40083588 Иордан,2446 на1519 то3588 место,5117 где369922583588 прежде4412 крестил907 Иоанн,2491 и2532 остался3306 там.1563

41 2532 Многие4183 пришли2064 к4314 Нему846 и2532 говорили,3004 что3754 Иоанн24913303 не сотворил4160 никакого3762 чуда,4592 но1161 все,3956 что3745 сказал2036 Иоанн2491 о4012 Нем,5127 было2258 истинно.227

42 И2532 многие4183 там1563 уверовали4100 в1519 Него.846

約翰福音

第10章

Евангелие от Иоанна

Глава 10

1 我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、

1 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 кто3588 не33613588 дверью23741223 входит1525 во15193588 двор8333588 овчий,4263 но235 перелазит305 инде,237 тот1565 — вор28122076 и2532 разбойник;3027

2 由門入者、羊牧也、

2 3588 а1161 входящий152512233588 дверью2374 есть2076 пастырь41663588 овцам.4263

3 司門者爲之啓、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、

3 Ему51293588 придверник2377 отворяет,455 и3588 овцы42633588 слушаются191 голоса5456 его,846 и3588 он зовет2564 своих2398 овец4263 по2596 имени3686 и2532 выводит1806 их.846

4 出則先之行、羊識其聲而從焉、

4 И2532 когда37523588 выведет1544 своих2398 овец,4263 идет4198 перед1715 ними;846 а3588 овцы4263 за ним846 идут,190 потому что3754 знают14923588 голос5456 его.846

5 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、

5 За чужим245 же1161 не3364 идут,190 но235 бегут5343 от575 него,846 потому что3754 не3756 знают14923588 чужого2453588 голоса.5456

6 耶穌設此譬、人不知其云何、

6 Сию50263588 притчу3942 сказал2036 им8463588 Иисус;2424 но1161 они1565 не3756 поняли,1097 что51012258 такое3739 Он говорил2980 им.846

7 耶穌曰、我誠告爾、我卽羊之門、

7 Итак,3767 опять38253588 Иисус2424 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 Я147315103588 дверь23743588 овцам.4263

8 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、

8 Все,3956 сколько3745 их ни приходило2064 предо4253 Мною,1700 суть1526 воры2812 и2532 разбойники;3027 но235 овцы4263 не3756 послушали191 их.8463588

9 我卽門也、由我入者得救、出入得芻、

9 Я1473 есмь15103588 дверь:237412231437 кто5100 войдет1525 Мною,1700 тот спасется,4982 и2532 войдет,1525 и2532 выйдет,1831 и2532 пажить3542 найдет.2147

10 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、

10 3588 Вор28123756 приходит2064 только1508 для того, чтобы2443 украсть,28132532 убить2380 и2532 погубить.622 Я1473 пришел2064 для того, чтобы2443 имели2192 жизнь2222 и2532 имели2192 с избытком.4053

11 我乃善牧、善牧者、爲羊捐命、

11 Я1473 есмь15103588 пастырь41663588 добрый:25703588 пастырь41663588 добрый25703588 полагает5087 жизнь5590 свою846 за52283588 овец.4263

12 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而羣散矣、

12 3588 А1161 наемник,34112532 не37565607 пастырь,4166 которому373915263588 овцы4263 не3756 свои,2398 видит23343588 приходящего2064 волка,3074 и2532 оставляет8633588 овец,4263 и2532 бежит;5343 и3588 волк3074 расхищает726 овец,846 и2532 разгоняет46503588 их.4263

13 傭逃者、以其爲傭、不顧羊耳、

13 3588 А1161 наемник3411 бежит,5343 потому что3754 наемник,34112076 и2532 нерадит37563199846 об40123588 овцах.4263

14 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、

14 Я1473 есмь15103588 пастырь41663588 добрый,2570 и2532 знаю10973588 Моих,1699 и253252593588 Мои1699 знают1097 Меня.

15 如父識我、我識父焉、且我爲羊捐命矣、

15 Как25313588 Отец3962 знает1097 Меня,3165 так и Я2504 знаю10973588 Отца,3962 и3588 жизнь5590 Мою3450 полагаю5087 за52283588 овец.4263

16 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、爲一羣一枚、

16 Есть2192 у Меня и2532 другие243 овцы,4263 которые3739 не375620761537 сего3588 двора,8333778 и тех2548 надлежит1163 Мне3165 привести:71 и2532 они3588 услышат191 голос5456 Мой,3450 и2532 будет1096 одно3391 стадо4167 и один1520 Пастырь.4166

17 父愛我、以我捐命而復生、

17 Потому122351243588 любит25 Меня3165 Отец,3962 что3754 Я1473 отдаю50873588 жизнь5590 Мою,3450 чтобы2443 опять3825 принять2983 ее.846

18 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、〇

18 Никто3762 не отнимает142 ее846 у575 Меня,1700 но235 Я Сам1473 отдаю5087 ее.8465751683 Имею2192 власть1849 отдать5087 ее846 и2532 власть1849 имею2192 опять3825 принять2983 ее.846 Сию50263588 заповедь1785 получил2983 Я от38443588 Отца3962 Моего.3450

19 猶太人聞此、爭論紛紛、

19 От12233588 этих5128 слов3056 опять3825 произошла1096 между17223588 Иудеями2453 распря.49783767

20 有曰、彼憑於鬼而狂、曷爲聽之、

20 1161 Многие4183 из1537 них846 говорили:3004 Он одержим2192 бесом1140 и2532 безумствует;3105 что5101 слушаете191 Его?846

21 有曰、此非憑於鬼者之言、鬼豈能明瞽者目乎、○〔耶穌降生後三十三年之事〕

21 Другие243 говорили:3004 это50233588 слова4487 не37562076 бесноватого;1139 может1410 ли3361 бес1140 отверзать455 очи3788 слепым?5185

22 冬時、耶路撒冷修殿節、

22 Настал1096 же11613588 тогда в17223588 Иерусалиме2414 праздник обновления,1456 и2532 была2258 зима.5494

23 耶穌在殿、遊所羅門之廊、

23 И2532 ходил40433588 Иисус2424 в17223588 храме,2411 в17223588 притворе47453588 Соломоновом.4672

24 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、

24 Тут37673588 Иудеи2453 обступили2944 Его846 и2532 говорили3004 Ему:846 долго219342193588 ли Тебе держать142 нас2257 в недоумении?5590 если1487 Ты477114883588 Христос,5547 скажи2036 нам2254 прямо.3954

25 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可爲我證、而爾不信、

25 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 Я сказал2036 вам,5213 и2532 не3756 верите;41003588 дела,2041 которые3739 творю4160 Я1473 во17223588 имя36863588 Отца3962 Моего,3450 они5023 свидетельствуют3140 о4012 Мне.1700

26 爾非我羊、是以不信、頃我有言、

26 Но235 вы5210 не3756 верите,4100 ибо1063 вы2075 не3756 из15373588 овец42633588 Моих,1699 как2531 Я сказал2036 вам.5213

27 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、

27 3588 Овцы42633588 Мои16993588 слушаются191 голоса5456 Моего,3450 и Я2504 знаю1097 их;846 и2532 они идут190 за Мною.3427

28 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、

28 И Я2504 даю1325 им846 жизнь2222 вечную,166 и2532 не3364 погибнут62215193588 вовек;165 и2532 никто5100 не3756 похитит726 их846 из15373588 руки5495 Моей.3450

29 父賜我以羊、父大於萬有、無能奪之於父手、

29 3588 Отец3962 Мой,3450 Который3739 дал1325 Мне3427 их, больше3187 всех;39562076 и2532 никто3762 не может1410 похитить726 их из15373588 руки54953588 Отца3962 Моего.3450

30 我與父一也、

30 Я1473 и3588 Отец3962 — одно.15202070

31 猶太人取石欲擊之、

31 Тут3767 опять38253588 Иудеи2453 схватили941 каменья,3037 чтобы2443 побить3034 Его.846

32 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾爲何事、欲石擊我乎、

32 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 много4183 добрых2570 дел2041 показал1166 Я вам5213 от15373588 Отца3962 Моего;3450 за1223 которое4169 из них8462041 хотите побить Меня3165 камнями?3034

33 猶太人曰、我石擊爾、非爲善事、祇爲僭妄、以爾人也、而自謂上帝、

33 3588 Иудеи2453 сказали3004 Ему846 в ответ:611 не3756 за4012 доброе2570 дело2041 хотим побить Тебя4571 камнями,3034 но235 за4012 богохульство988 и2532 за то, что3754 Ты,4771 будучи5607 человек,444 делаешь4160 Себя4572 Богом.2316

34 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹爲上帝乎、

34 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 не3756 написано1125 ли2076 в17223588 законе3551 вашем:5216 «Я1473 сказал:2036 вы2075 — боги»?2316

35 且經不可毀矣、若奉上帝名者、稱爲上帝、

35 Если1487 Он назвал2036 богами2316 тех,1565 к4314 которым37393588 было1096 слово30563588 Божие,2316 и2532 не3756 может1410 нарушиться30893588 Писание,1124

36 况父以之爲聖、遣人世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、

36 Тому ли, Которого37393588 Отец3962 освятил37 и2532 послал649 в15193588 мир,2889 вы5210 говорите:30043754 «богохульствуешь»,987 потому что3754 Я сказал:2036 «Я1510 Сын52073588 Божий»?2316

37 若我不行父事、則勿信我、

37 Если1487 Я не3756 творю41603588 дел20413588 Отца3962 Моего,3450 не3361 верьте4100 Мне;3427

38 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之、而信父在我、我在父焉、

38 а1161 если1487 творю,4160 то, когда2579 не3361 верите4100 Мне,16983588 верьте4100 делам2041 Моим, чтобы2443 узнать1097 и2532 поверить,4100 что37543588 Отец3962 во1722 Мне1698 и Я2504 в1722 Нем.846

39 衆復欲執之、耶穌脫手避去、

39 Тогда3767 опять3825 искали2212 схватить4084 Его;846 но2532 Он уклонился1831 от15373588 рук5495 их,846

40 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、

40 и2532 пошел565 опять3825 за40083588 Иордан,2446 на1519 то3588 место,5117 где369922583588 прежде4412 крестил907 Иоанн,2491 и2532 остался3306 там.1563

41 人多就之曰、約翰不行異蹟、而所言指此人者、皆眞也、

41 2532 Многие4183 пришли2064 к4314 Нему846 и2532 говорили,3004 что3754 Иоанн24913303 не сотворил4160 никакого3762 чуда,4592 но1161 все,3956 что3745 сказал2036 Иоанн2491 о4012 Нем,5127 было2258 истинно.227

42 於是、信之者衆、

42 И2532 многие4183 там1563 уверовали4100 в1519 Него.846