約翰福音

第10章

1 我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、

2 由門入者、羊牧也、

3 司門者爲之啓、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、

4 出則先之行、羊識其聲而從焉、

5 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、

6 耶穌設此譬、人不知其云何、

7 耶穌曰、我誠告爾、我卽羊之門、

8 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、

9 我卽門也、由我入者得救、出入得芻、

10 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、

11 我乃善牧、善牧者、爲羊捐命、

12 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而羣散矣、

13 傭逃者、以其爲傭、不顧羊耳、

14 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、

15 如父識我、我識父焉、且我爲羊捐命矣、

16 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、爲一羣一枚、

17 父愛我、以我捐命而復生、

18 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、〇

19 猶太人聞此、爭論紛紛、

20 有曰、彼憑於鬼而狂、曷爲聽之、

21 有曰、此非憑於鬼者之言、鬼豈能明瞽者目乎、○〔耶穌降生後三十三年之事〕

22 冬時、耶路撒冷修殿節、

23 耶穌在殿、遊所羅門之廊、

24 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、

25 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可爲我證、而爾不信、

26 爾非我羊、是以不信、頃我有言、

27 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、

28 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、

29 父賜我以羊、父大於萬有、無能奪之於父手、

30 我與父一也、

31 猶太人取石欲擊之、

32 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾爲何事、欲石擊我乎、

33 猶太人曰、我石擊爾、非爲善事、祇爲僭妄、以爾人也、而自謂上帝、

34 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹爲上帝乎、

35 且經不可毀矣、若奉上帝名者、稱爲上帝、

36 况父以之爲聖、遣人世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、

37 若我不行父事、則勿信我、

38 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之、而信父在我、我在父焉、

39 衆復欲執之、耶穌脫手避去、

40 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、

41 人多就之曰、約翰不行異蹟、而所言指此人者、皆眞也、

42 於是、信之者衆、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 10

1 – Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путём, тот вор и разбойник.

2 Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.

3 Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовёт своих овец по именам и выводит их.

4 Когда он выведет всех своих, то идёт впереди них, и овцы идут за ним, . потому что знают его голос.

5 Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.

6 Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.

7 Тогда Иса сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.

8 Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.

9 Я – дверь; кто входит через Меня, тот будет спасён. Он сможет входить и выходить, и найдёт пастбище.

10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришёл, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.

11 Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.

12 Наёмному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришёл волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет всё стадо.

13 Наёмник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.

14 Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.

15 Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.

16 У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.

17 Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.

18 Никто её у Меня не может отнять, Я отдаю её добровольно. У Меня есть власть отдать её и взять её опять. Так было Мне определено Моим Отцом.

19 После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.

20 Многие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?

21 Другие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым?

22 В Иерусалиме наступил праздник Очищения храма. Была зима.

23 Иса ходил по храму, в колоннаде Сулеймана.

24 Вокруг Него собрался народ. – Сколько Ты ещё будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты обещанный Масих, то так и скажи нам.

25 Иса ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.

26 Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.

27 Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.

28 Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, . их у Меня никто не отнимет.

29 Отец Мой, который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.

30 Я и Отец – одно.

31 Тогда люди опять схватили камни, чтобы побить Его,

32 но Иса сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?

33 Они ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за оскорбление Всевышнего, потому что Ты, будучи обыкновенным человеком, выдаёшь Себя за Всевышнего.

34 Иса ответил: – Разве в Писании вашем не написано: «Я сказал: вы – боги»?

35 Если богами названы те, кому было доверено слово Всевышнего (а Писание не может быть упразднено),

36 то как же вы смеете говорить, что Я, Тот, Кого Сам Отец приготовил для святой цели и послал в мир, оскорбляю Всевышнего, говоря: «Я – Сын Всевышнего»?

37 Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.

38 Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нём.

39 Они опять попытались схватить Его, но Иса ускользнул из их рук.

40 Затем Иса отправился на другую сторону Иордана, туда, где раньше Яхия совершал над народом обряд погружения в воду, . и там оставался.

41 Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Яхия и не творил знамений, но всё, что Яхия говорил об Этом Человеке, верно, – говорили они.

42 И многие там поверили в Ису.

約翰福音

第10章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 10

1 我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、

1 – Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путём, тот вор и разбойник.

2 由門入者、羊牧也、

2 Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.

3 司門者爲之啓、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、

3 Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовёт своих овец по именам и выводит их.

4 出則先之行、羊識其聲而從焉、

4 Когда он выведет всех своих, то идёт впереди них, и овцы идут за ним, . потому что знают его голос.

5 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、

5 Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.

6 耶穌設此譬、人不知其云何、

6 Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.

7 耶穌曰、我誠告爾、我卽羊之門、

7 Тогда Иса сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.

8 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、

8 Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.

9 我卽門也、由我入者得救、出入得芻、

9 Я – дверь; кто входит через Меня, тот будет спасён. Он сможет входить и выходить, и найдёт пастбище.

10 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、

10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришёл, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.

11 我乃善牧、善牧者、爲羊捐命、

11 Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.

12 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而羣散矣、

12 Наёмному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришёл волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет всё стадо.

13 傭逃者、以其爲傭、不顧羊耳、

13 Наёмник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.

14 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、

14 Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.

15 如父識我、我識父焉、且我爲羊捐命矣、

15 Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.

16 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、爲一羣一枚、

16 У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.

17 父愛我、以我捐命而復生、

17 Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.

18 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、〇

18 Никто её у Меня не может отнять, Я отдаю её добровольно. У Меня есть власть отдать её и взять её опять. Так было Мне определено Моим Отцом.

19 猶太人聞此、爭論紛紛、

19 После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.

20 有曰、彼憑於鬼而狂、曷爲聽之、

20 Многие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?

21 有曰、此非憑於鬼者之言、鬼豈能明瞽者目乎、○〔耶穌降生後三十三年之事〕

21 Другие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым?

22 冬時、耶路撒冷修殿節、

22 В Иерусалиме наступил праздник Очищения храма. Была зима.

23 耶穌在殿、遊所羅門之廊、

23 Иса ходил по храму, в колоннаде Сулеймана.

24 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、

24 Вокруг Него собрался народ. – Сколько Ты ещё будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты обещанный Масих, то так и скажи нам.

25 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可爲我證、而爾不信、

25 Иса ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.

26 爾非我羊、是以不信、頃我有言、

26 Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.

27 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、

27 Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.

28 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、

28 Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, . их у Меня никто не отнимет.

29 父賜我以羊、父大於萬有、無能奪之於父手、

29 Отец Мой, который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.

30 我與父一也、

30 Я и Отец – одно.

31 猶太人取石欲擊之、

31 Тогда люди опять схватили камни, чтобы побить Его,

32 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾爲何事、欲石擊我乎、

32 но Иса сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?

33 猶太人曰、我石擊爾、非爲善事、祇爲僭妄、以爾人也、而自謂上帝、

33 Они ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за оскорбление Всевышнего, потому что Ты, будучи обыкновенным человеком, выдаёшь Себя за Всевышнего.

34 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹爲上帝乎、

34 Иса ответил: – Разве в Писании вашем не написано: «Я сказал: вы – боги»?

35 且經不可毀矣、若奉上帝名者、稱爲上帝、

35 Если богами названы те, кому было доверено слово Всевышнего (а Писание не может быть упразднено),

36 况父以之爲聖、遣人世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、

36 то как же вы смеете говорить, что Я, Тот, Кого Сам Отец приготовил для святой цели и послал в мир, оскорбляю Всевышнего, говоря: «Я – Сын Всевышнего»?

37 若我不行父事、則勿信我、

37 Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.

38 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之、而信父在我、我在父焉、

38 Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нём.

39 衆復欲執之、耶穌脫手避去、

39 Они опять попытались схватить Его, но Иса ускользнул из их рук.

40 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、

40 Затем Иса отправился на другую сторону Иордана, туда, где раньше Яхия совершал над народом обряд погружения в воду, . и там оставался.

41 人多就之曰、約翰不行異蹟、而所言指此人者、皆眞也、

41 Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Яхия и не творил знамений, но всё, что Яхия говорил об Этом Человеке, верно, – говорили они.

42 於是、信之者衆、

42 И многие там поверили в Ису.