約翰福音第10章 |
1 我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、 |
2 由門入者、羊牧也、 |
3 司門者爲之啓、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、 |
4 出則先之行、羊識其聲而從焉、 |
5 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、 |
6 耶穌設此譬、人不知其云何、 |
7 耶穌曰、我誠告爾、我卽羊之門、 |
8 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、 |
9 我卽門也、由我入者得救、出入得芻、 |
10 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、 |
11 我乃善牧、善牧者、爲羊捐命、 |
12 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而羣散矣、 |
13 傭逃者、以其爲傭、不顧羊耳、 |
14 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、 |
15 如父識我、我識父焉、且我爲羊捐命矣、 |
16 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、爲一羣一枚、 |
17 父愛我、以我捐命而復生、 |
18 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、〇 |
19 |
20 有曰、彼憑於鬼而狂、曷爲聽之、 |
21 有曰、此非憑於鬼者之言、鬼豈能明瞽者目乎、○ |
22 冬時、耶路撒冷修殿節、 |
23 耶穌在殿、遊所羅門之廊、 |
24 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、 |
25 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可爲我證、而爾不信、 |
26 爾非我羊、是以不信、頃我有言、 |
27 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、 |
28 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、 |
29 父賜我以羊、父大於萬有、無能奪之於父手、 |
30 我與父一也、 |
31 猶太人取石欲擊之、 |
32 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾爲何事、欲石擊我乎、 |
33 猶太人曰、我石擊爾、非爲善事、祇爲僭妄、以爾人也、而自謂上帝、 |
34 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹爲上帝乎、 |
35 且經不可毀矣、若奉上帝名者、稱爲上帝、 |
36 况父以之爲聖、遣人世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、 |
37 若我不行父事、則勿信我、 |
38 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之、而信父在我、我在父焉、 |
39 衆復欲執之、耶穌脫手避去、 |
40 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、 |
41 人多就之曰、約翰不行異蹟、而所言指此人者、皆眞也、 |
42 於是、信之者衆、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 10 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил. |
7 Тогда Иса сказал: |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились. |
20 Многие говорили: |
21 Другие говорили: |
22 |
23 Иса ходил по храму, в колоннаде Сулеймана. |
24 Вокруг Него собрался народ. |
25 Иса ответил: |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 Тогда люди опять схватили камни, чтобы побить Его, |
32 но Иса сказал им: |
33 Они ответили: |
34 Иса ответил: |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 Они опять попытались схватить Его, но Иса ускользнул из их рук. |
40 Затем Иса отправился на другую сторону Иордана, туда, где раньше Яхия совершал над народом обряд погружения в воду, . и там оставался. |
41 Туда к Нему приходило много людей. |
42 И многие там поверили в Ису. |
約翰福音第10章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 10 |
1 我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、 |
1 |
2 由門入者、羊牧也、 |
2 |
3 司門者爲之啓、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、 |
3 |
4 出則先之行、羊識其聲而從焉、 |
4 |
5 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、 |
5 |
6 耶穌設此譬、人不知其云何、 |
6 Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил. |
7 耶穌曰、我誠告爾、我卽羊之門、 |
7 Тогда Иса сказал: |
8 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、 |
8 |
9 我卽門也、由我入者得救、出入得芻、 |
9 |
10 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、 |
10 |
11 我乃善牧、善牧者、爲羊捐命、 |
11 |
12 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而羣散矣、 |
12 |
13 傭逃者、以其爲傭、不顧羊耳、 |
13 |
14 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、 |
14 |
15 如父識我、我識父焉、且我爲羊捐命矣、 |
15 |
16 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、爲一羣一枚、 |
16 |
17 父愛我、以我捐命而復生、 |
17 |
18 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、〇 |
18 |
19 |
19 После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились. |
20 有曰、彼憑於鬼而狂、曷爲聽之、 |
20 Многие говорили: |
21 有曰、此非憑於鬼者之言、鬼豈能明瞽者目乎、○ |
21 Другие говорили: |
22 冬時、耶路撒冷修殿節、 |
22 |
23 耶穌在殿、遊所羅門之廊、 |
23 Иса ходил по храму, в колоннаде Сулеймана. |
24 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、 |
24 Вокруг Него собрался народ. |
25 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可爲我證、而爾不信、 |
25 Иса ответил: |
26 爾非我羊、是以不信、頃我有言、 |
26 |
27 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、 |
27 |
28 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、 |
28 |
29 父賜我以羊、父大於萬有、無能奪之於父手、 |
29 |
30 我與父一也、 |
30 |
31 猶太人取石欲擊之、 |
31 Тогда люди опять схватили камни, чтобы побить Его, |
32 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾爲何事、欲石擊我乎、 |
32 но Иса сказал им: |
33 猶太人曰、我石擊爾、非爲善事、祇爲僭妄、以爾人也、而自謂上帝、 |
33 Они ответили: |
34 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹爲上帝乎、 |
34 Иса ответил: |
35 且經不可毀矣、若奉上帝名者、稱爲上帝、 |
35 |
36 况父以之爲聖、遣人世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、 |
36 |
37 若我不行父事、則勿信我、 |
37 |
38 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之、而信父在我、我在父焉、 |
38 |
39 衆復欲執之、耶穌脫手避去、 |
39 Они опять попытались схватить Его, но Иса ускользнул из их рук. |
40 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、 |
40 Затем Иса отправился на другую сторону Иордана, туда, где раньше Яхия совершал над народом обряд погружения в воду, . и там оставался. |
41 人多就之曰、約翰不行異蹟、而所言指此人者、皆眞也、 |
41 Туда к Нему приходило много людей. |
42 於是、信之者衆、 |
42 И многие там поверили в Ису. |