歷代志上

第20章

1 歲聿云暮、列王出戰之時、約押率軍旅、滅亞捫族地、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷、約押敗喇巴邑。

2 大闢獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金、飾以寶石、人置於大闢首。邑中貨財、獲之甚多。

3 驅民出邑、或解以鋸、或擊以打禾之鐵具、或傷以斧斤、大闢待亞捫族諸城、俱若此、然後率衆、歸耶路撒冷。

4 嗣後與非利士人戰於基色(或日坷伯)、戶沙人西庇該殺哩乏子撒弗、使敵敗北。

5 又與非利士人戰、睚耳子耳哈難殺迦特人坷利亞弟拉米、厥槍之柯大如織器之梁。

6 又戰於迦特、哩乏子形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四、

7 侮以色列族時、大闢兄示米亞子約拿單殺之。

8 上所載者、俱哩乏之子、居迦特邑、爲大闢與其臣僕所殺。

1 Chronicles

Chapter 20

1 And it came to pass,1961 that after6256 the year8141 was expired,8666 at the time6256 that kings4428 go out3318 to battle, Joab3097 led forth5090 853 the power2428 of the army,6635 and wasted7843 853 the country776 of the children1121 of Ammon,5983 and came935 and besieged6696 853 Rabbah.7237 But David1732 tarried3427 at Jerusalem.3389 And Joab3097 smote5221 853 Rabbah,7237 and destroyed2040 it.

2 And David1732 took3947 853 the crown5850 of their king4428 from off4480 5921 his head,7218 and found4672 it to weigh4948 a talent3603 of gold,2091 and there were precious3368 stones68 in it; and it was set1961 upon5921 David's1732 head:7218 and he brought also exceeding much spoil out3318 3966 7235 7998 of the city.5892

3 And he brought out3318 the people5971 that834 were in it, and cut7787 them with saws,4050 and with harrows2757 of iron,1270 and with axes.4050 Even so3651 dealt6213 David1732 with all3605 the cities5892 of the children1121 of Ammon.5983 And David1732 and all3605 the people5971 returned7725 to Jerusalem.3389

4 And it came to pass1961 after310 this,3651 that there arose5975 war4421 at Gezer1507 with5973 the Philistines;6430 at which time227 Sibbechai5444 the Hushathite2843 slew5221 853 Sippai,5598 that was of the children4480 3211 of the giant:7497 and they were subdued.3665

5 And there was1961 war4421 again5750 with854 the Philistines;6430 and Elhanan445 the son1121 of Jair3265 slew5221 853 Lahmi3902 the brother251 of Goliath1555 the Gittite,1663 whose spear2595 staff6086 was like a weaver's707 beam.4500

6 And yet again5750 there was1961 war4421 at Gath,1661 where was1961 a man376 of great stature,4060 whose fingers and toes676 were four702 and twenty,6242 six8337 on each hand, and six8337 on each foot: and he1931 also1571 was the son3205 of the giant.7497

7 But when he defied2778 853 Israel,3478 Jonathan3083 the son1121 of Shimea8092 David's1732 brother251 slew5221 him.

8 These411 were born3205 unto the giant7497 in Gath;1661 and they fell5307 by the hand3027 of David,1732 and by the hand3027 of his servants.5650

歷代志上

第20章

1 Chronicles

Chapter 20

1 歲聿云暮、列王出戰之時、約押率軍旅、滅亞捫族地、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷、約押敗喇巴邑。

1 And it came to pass,1961 that after6256 the year8141 was expired,8666 at the time6256 that kings4428 go out3318 to battle, Joab3097 led forth5090 853 the power2428 of the army,6635 and wasted7843 853 the country776 of the children1121 of Ammon,5983 and came935 and besieged6696 853 Rabbah.7237 But David1732 tarried3427 at Jerusalem.3389 And Joab3097 smote5221 853 Rabbah,7237 and destroyed2040 it.

2 大闢獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金、飾以寶石、人置於大闢首。邑中貨財、獲之甚多。

2 And David1732 took3947 853 the crown5850 of their king4428 from off4480 5921 his head,7218 and found4672 it to weigh4948 a talent3603 of gold,2091 and there were precious3368 stones68 in it; and it was set1961 upon5921 David's1732 head:7218 and he brought also exceeding much spoil out3318 3966 7235 7998 of the city.5892

3 驅民出邑、或解以鋸、或擊以打禾之鐵具、或傷以斧斤、大闢待亞捫族諸城、俱若此、然後率衆、歸耶路撒冷。

3 And he brought out3318 the people5971 that834 were in it, and cut7787 them with saws,4050 and with harrows2757 of iron,1270 and with axes.4050 Even so3651 dealt6213 David1732 with all3605 the cities5892 of the children1121 of Ammon.5983 And David1732 and all3605 the people5971 returned7725 to Jerusalem.3389

4 嗣後與非利士人戰於基色(或日坷伯)、戶沙人西庇該殺哩乏子撒弗、使敵敗北。

4 And it came to pass1961 after310 this,3651 that there arose5975 war4421 at Gezer1507 with5973 the Philistines;6430 at which time227 Sibbechai5444 the Hushathite2843 slew5221 853 Sippai,5598 that was of the children4480 3211 of the giant:7497 and they were subdued.3665

5 又與非利士人戰、睚耳子耳哈難殺迦特人坷利亞弟拉米、厥槍之柯大如織器之梁。

5 And there was1961 war4421 again5750 with854 the Philistines;6430 and Elhanan445 the son1121 of Jair3265 slew5221 853 Lahmi3902 the brother251 of Goliath1555 the Gittite,1663 whose spear2595 staff6086 was like a weaver's707 beam.4500

6 又戰於迦特、哩乏子形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四、

6 And yet again5750 there was1961 war4421 at Gath,1661 where was1961 a man376 of great stature,4060 whose fingers and toes676 were four702 and twenty,6242 six8337 on each hand, and six8337 on each foot: and he1931 also1571 was the son3205 of the giant.7497

7 侮以色列族時、大闢兄示米亞子約拿單殺之。

7 But when he defied2778 853 Israel,3478 Jonathan3083 the son1121 of Shimea8092 David's1732 brother251 slew5221 him.

8 上所載者、俱哩乏之子、居迦特邑、爲大闢與其臣僕所殺。

8 These411 were born3205 unto the giant7497 in Gath;1661 and they fell5307 by the hand3027 of David,1732 and by the hand3027 of his servants.5650