| 歷代志上第20章 | 
| 1 歲聿云暮、列王出戰之時、約押率軍旅、滅亞捫族地、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷、約押敗喇巴邑。 | 
| 2 大闢獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金、飾以寶石、人置於大闢首。邑中貨財、獲之甚多。 | 
| 3 驅民出邑、或解以鋸、或擊以打禾之鐵具、或傷以斧斤、大闢待亞捫族諸城、俱若此、然後率衆、歸耶路撒冷。 | 
| 4 嗣後與非利士人戰於基色(或日坷伯)、戶沙人西庇該殺哩乏子撒弗、使敵敗北。 | 
| 5 又與非利士人戰、睚耳子耳哈難殺迦特人坷利亞弟拉米、厥槍之柯大如織器之梁。 | 
| 6 又戰於迦特、哩乏子形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四、 | 
| 7 侮以色列族時、大闢兄示米亞子約拿單殺之。 | 
| 8 上所載者、俱哩乏之子、居迦特邑、爲大闢與其臣僕所殺。 | 
| Первая книга ПаралипоменонГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 А золотая корона царя аммонитян досталась Давиду; весу в ней — талант, и была она украшена драгоценным камнем. И возложили эту корону на голову Давида. Огромную добычу вынес Йоав из города. | 
| 3 Его жителей он вывел и заставил работать: приставил их к пилам, железным молотилкам и топорам. Со всеми городами аммонитян Давид поступал так. Затем он возвратился в Иерусалим со всем своим войском. | 
| 4  | 
| 5 В другом бою с филистимлянами Эльханан, сын Яира, убил Лахми, брата Голиафа из Гата; древко копья у него было величиной с навой ткацкого станка. | 
| 6 В еще одном сражении при Гате произошло следующее. Был там один воин огромного роста, и было у него двадцать четыре пальца, по шесть пальцев на каждой руке и ноге. Он тоже происходил из рода рефаимов. | 
| 7 Когда он стал поносить Израиль, убил его Ионафан, сын брата Давидова Шимы. | 
| 8 Все эти великаны из Гата были потомками рефаимов, и все они пали от рук Давида и его слуг. | 
| 歷代志上第20章 | Первая книга ПаралипоменонГлава 20 | 
| 1 歲聿云暮、列王出戰之時、約押率軍旅、滅亞捫族地、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷、約押敗喇巴邑。 | 1  | 
| 2 大闢獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金、飾以寶石、人置於大闢首。邑中貨財、獲之甚多。 | 2 А золотая корона царя аммонитян досталась Давиду; весу в ней — талант, и была она украшена драгоценным камнем. И возложили эту корону на голову Давида. Огромную добычу вынес Йоав из города. | 
| 3 驅民出邑、或解以鋸、或擊以打禾之鐵具、或傷以斧斤、大闢待亞捫族諸城、俱若此、然後率衆、歸耶路撒冷。 | 3 Его жителей он вывел и заставил работать: приставил их к пилам, железным молотилкам и топорам. Со всеми городами аммонитян Давид поступал так. Затем он возвратился в Иерусалим со всем своим войском. | 
| 4 嗣後與非利士人戰於基色(或日坷伯)、戶沙人西庇該殺哩乏子撒弗、使敵敗北。 | 4  | 
| 5 又與非利士人戰、睚耳子耳哈難殺迦特人坷利亞弟拉米、厥槍之柯大如織器之梁。 | 5 В другом бою с филистимлянами Эльханан, сын Яира, убил Лахми, брата Голиафа из Гата; древко копья у него было величиной с навой ткацкого станка. | 
| 6 又戰於迦特、哩乏子形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四、 | 6 В еще одном сражении при Гате произошло следующее. Был там один воин огромного роста, и было у него двадцать четыре пальца, по шесть пальцев на каждой руке и ноге. Он тоже происходил из рода рефаимов. | 
| 7 侮以色列族時、大闢兄示米亞子約拿單殺之。 | 7 Когда он стал поносить Израиль, убил его Ионафан, сын брата Давидова Шимы. | 
| 8 上所載者、俱哩乏之子、居迦特邑、爲大闢與其臣僕所殺。 | 8 Все эти великаны из Гата были потомками рефаимов, и все они пали от рук Давида и его слуг. |