| 歷代志上第20章 | 
| 1 歲聿云暮、列王出戰之時、約押率軍旅、滅亞捫族地、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷、約押敗喇巴邑。 | 
| 2 大闢獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金、飾以寶石、人置於大闢首。邑中貨財、獲之甚多。 | 
| 3 驅民出邑、或解以鋸、或擊以打禾之鐵具、或傷以斧斤、大闢待亞捫族諸城、俱若此、然後率衆、歸耶路撒冷。 | 
| 4 嗣後與非利士人戰於基色(或日坷伯)、戶沙人西庇該殺哩乏子撒弗、使敵敗北。 | 
| 5 又與非利士人戰、睚耳子耳哈難殺迦特人坷利亞弟拉米、厥槍之柯大如織器之梁。 | 
| 6 又戰於迦特、哩乏子形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四、 | 
| 7 侮以色列族時、大闢兄示米亞子約拿單殺之。 | 
| 8 上所載者、俱哩乏之子、居迦特邑、爲大闢與其臣僕所殺。 | 
| 1-я ЛетописьГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 Давид снял с головы их царя корону из чистого золота, украшенную драгоценными камнями весом в 1 талант. Эта корона была возложена на голову Давида. Затем он вынес из города Равва очень много драгоценных вещей. | 
| 3 Давид вывел жителей Раввы и заставил их работать, дав им пилы, железные кирки и топоры. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим. | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 И когда этот человек стал насмехаться над Израилем, Ионафан убил его. Ионафан был сыном Шимы, брата Давида. | 
| 8  | 
| 歷代志上第20章 | 1-я ЛетописьГлава 20 | 
| 1 歲聿云暮、列王出戰之時、約押率軍旅、滅亞捫族地、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷、約押敗喇巴邑。 | 1  | 
| 2 大闢獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金、飾以寶石、人置於大闢首。邑中貨財、獲之甚多。 | 2 Давид снял с головы их царя корону из чистого золота, украшенную драгоценными камнями весом в 1 талант. Эта корона была возложена на голову Давида. Затем он вынес из города Равва очень много драгоценных вещей. | 
| 3 驅民出邑、或解以鋸、或擊以打禾之鐵具、或傷以斧斤、大闢待亞捫族諸城、俱若此、然後率衆、歸耶路撒冷。 | 3 Давид вывел жителей Раввы и заставил их работать, дав им пилы, железные кирки и топоры. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим. | 
| 4 嗣後與非利士人戰於基色(或日坷伯)、戶沙人西庇該殺哩乏子撒弗、使敵敗北。 | 4  | 
| 5 又與非利士人戰、睚耳子耳哈難殺迦特人坷利亞弟拉米、厥槍之柯大如織器之梁。 | 5  | 
| 6 又戰於迦特、哩乏子形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四、 | 6  | 
| 7 侮以色列族時、大闢兄示米亞子約拿單殺之。 | 7 И когда этот человек стал насмехаться над Израилем, Ионафан убил его. Ионафан был сыном Шимы, брата Давида. | 
| 8 上所載者、俱哩乏之子、居迦特邑、爲大闢與其臣僕所殺。 | 8  |