| 歷代志上第20章 | 
| 1 歲聿云暮、列王出戰之時、約押率軍旅、滅亞捫族地、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷、約押敗喇巴邑。 | 
| 2 大闢獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金、飾以寶石、人置於大闢首。邑中貨財、獲之甚多。 | 
| 3 驅民出邑、或解以鋸、或擊以打禾之鐵具、或傷以斧斤、大闢待亞捫族諸城、俱若此、然後率衆、歸耶路撒冷。 | 
| 4 嗣後與非利士人戰於基色(或日坷伯)、戶沙人西庇該殺哩乏子撒弗、使敵敗北。 | 
| 5 又與非利士人戰、睚耳子耳哈難殺迦特人坷利亞弟拉米、厥槍之柯大如織器之梁。 | 
| 6 又戰於迦特、哩乏子形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四、 | 
| 7 侮以色列族時、大闢兄示米亞子約拿單殺之。 | 
| 8 上所載者、俱哩乏之子、居迦特邑、爲大闢與其臣僕所殺。 | 
| 1-я книга ПаралипоменонГлава 20 | 
| 1 В начале нового года, в то время, когда цари выступают на войну, повел Иоав воинскую силу, и стал разорять землю сынов Аммоновых, и пришел, и осадил Раббу. Давид же оставался во Иерусалиме. Иоав разбил Раббу, и разрушил ее. | 
| 2 И взял Давид венец царя их с головы его, и нашел в нем весу талант золота; и драгоценные каменья были на нем. И был он на голове Давида; и весьма много добычи он вынес из города. | 
| 3 А народ, который был в нем, вывел и пилил пилою, и умерщвлял железными молотилами и пилами. Так поступил Давид со всеми городами сынов Аммонновых. И возвратился Давид и весь народ в Иерусалим. | 
| 4 После того была война с Филистимлянами в Гезере. Тогда Сивхай, из племени Хуши, поразил Сиппая, одного из детей Рафы. И они усмирились. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Он бесчестил Израиля; и поразил его Ионафан, сын Шимы, брата Давидова. | 
| 8  | 
| 歷代志上第20章 | 1-я книга ПаралипоменонГлава 20 | 
| 1 歲聿云暮、列王出戰之時、約押率軍旅、滅亞捫族地、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷、約押敗喇巴邑。 | 1 В начале нового года, в то время, когда цари выступают на войну, повел Иоав воинскую силу, и стал разорять землю сынов Аммоновых, и пришел, и осадил Раббу. Давид же оставался во Иерусалиме. Иоав разбил Раббу, и разрушил ее. | 
| 2 大闢獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金、飾以寶石、人置於大闢首。邑中貨財、獲之甚多。 | 2 И взял Давид венец царя их с головы его, и нашел в нем весу талант золота; и драгоценные каменья были на нем. И был он на голове Давида; и весьма много добычи он вынес из города. | 
| 3 驅民出邑、或解以鋸、或擊以打禾之鐵具、或傷以斧斤、大闢待亞捫族諸城、俱若此、然後率衆、歸耶路撒冷。 | 3 А народ, который был в нем, вывел и пилил пилою, и умерщвлял железными молотилами и пилами. Так поступил Давид со всеми городами сынов Аммонновых. И возвратился Давид и весь народ в Иерусалим. | 
| 4 嗣後與非利士人戰於基色(或日坷伯)、戶沙人西庇該殺哩乏子撒弗、使敵敗北。 | 4 После того была война с Филистимлянами в Гезере. Тогда Сивхай, из племени Хуши, поразил Сиппая, одного из детей Рафы. И они усмирились. | 
| 5 又與非利士人戰、睚耳子耳哈難殺迦特人坷利亞弟拉米、厥槍之柯大如織器之梁。 | 5  | 
| 6 又戰於迦特、哩乏子形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四、 | 6  | 
| 7 侮以色列族時、大闢兄示米亞子約拿單殺之。 | 7 Он бесчестил Израиля; и поразил его Ионафан, сын Шимы, брата Давидова. | 
| 8 上所載者、俱哩乏之子、居迦特邑、爲大闢與其臣僕所殺。 | 8  |