歷代志上第20章 |
1 歲聿云暮、列王出戰之時、約押率軍旅、滅亞捫族地、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷、約押敗喇巴邑。 |
2 大闢獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金、飾以寶石、人置於大闢首。邑中貨財、獲之甚多。 |
3 驅民出邑、或解以鋸、或擊以打禾之鐵具、或傷以斧斤、大闢待亞捫族諸城、俱若此、然後率衆、歸耶路撒冷。 |
4 嗣後與非利士人戰於基色(或日坷伯)、戶沙人西庇該殺哩乏子撒弗、使敵敗北。 |
5 又與非利士人戰、睚耳子耳哈難殺迦特人坷利亞弟拉米、厥槍之柯大如織器之梁。 |
6 又戰於迦特、哩乏子形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四、 |
7 侮以色列族時、大闢兄示米亞子約拿單殺之。 |
8 上所載者、俱哩乏之子、居迦特邑、爲大闢與其臣僕所殺。 |
Первая летописьГлава 20 |
1 |
2 Давуд снял золотую корону с головы их идола Молоха – корона весила тридцать шесть килограммов и была украшена драгоценным камнем – и возложил её на свою голову. Давуд взял в городе богатую добычу. |
3 Он вывел жителей, которые были в нём, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами. Давуд поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давуд со всем своим войском вернулся в Иерусалим. |
4 |
5 В другом сражении с филистимлянами Элханан, сын Иаира, убил Лахми, брата Голиафа из Гата, у которого древко копья было большое, как ткацкий навой. |
6 Позже произошло сражение в Гате, где был некий человек огромного роста, у которого было по шесть пальцев на каждой руке и на каждой ноге – всего двадцать четыре. Он также был потомком рефаитов. |
7 Когда он насмехался над Исраилом, Ионафан, сын Шимеи, брата Давуда, убил его. |
8 Эти люди были потомками рефаитов в Гате и пали от рук Давуда и его людей. |
歷代志上第20章 |
Первая летописьГлава 20 |
1 歲聿云暮、列王出戰之時、約押率軍旅、滅亞捫族地、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷、約押敗喇巴邑。 |
1 |
2 大闢獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金、飾以寶石、人置於大闢首。邑中貨財、獲之甚多。 |
2 Давуд снял золотую корону с головы их идола Молоха – корона весила тридцать шесть килограммов и была украшена драгоценным камнем – и возложил её на свою голову. Давуд взял в городе богатую добычу. |
3 驅民出邑、或解以鋸、或擊以打禾之鐵具、或傷以斧斤、大闢待亞捫族諸城、俱若此、然後率衆、歸耶路撒冷。 |
3 Он вывел жителей, которые были в нём, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами. Давуд поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давуд со всем своим войском вернулся в Иерусалим. |
4 嗣後與非利士人戰於基色(或日坷伯)、戶沙人西庇該殺哩乏子撒弗、使敵敗北。 |
4 |
5 又與非利士人戰、睚耳子耳哈難殺迦特人坷利亞弟拉米、厥槍之柯大如織器之梁。 |
5 В другом сражении с филистимлянами Элханан, сын Иаира, убил Лахми, брата Голиафа из Гата, у которого древко копья было большое, как ткацкий навой. |
6 又戰於迦特、哩乏子形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四、 |
6 Позже произошло сражение в Гате, где был некий человек огромного роста, у которого было по шесть пальцев на каждой руке и на каждой ноге – всего двадцать четыре. Он также был потомком рефаитов. |
7 侮以色列族時、大闢兄示米亞子約拿單殺之。 |
7 Когда он насмехался над Исраилом, Ионафан, сын Шимеи, брата Давуда, убил его. |
8 上所載者、俱哩乏之子、居迦特邑、爲大闢與其臣僕所殺。 |
8 Эти люди были потомками рефаитов в Гате и пали от рук Давуда и его людей. |