列王紀下

第14章

1 以色列王約哈斯約瞎二年、約轄子亞哈謝治猶大、

2 乃耶路撒冷婦約耶但所出、年二十有五卽位、於耶路撒冷、凡歷二十九年、

3 行善於耶和華前、於父約轄所爲、是則是效、較厥祖大闢、則有遜焉。

4 崇邱猶在、民獻祭焚香於其上、

5 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、寘諸法、

6 弗及其嗣、循摩西律例所載、耶和華命云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪而就戮。

7 亞馬謝殺以東人一萬、於鹽谷、攻西拉、陷其城、易名約帖、迄今是名猶存。

8 亞馬謝遣使者至以色列王耶戶孫、約哈斯子、約瞎曰、汝來以決一戰。

9 以色列王約瞎語使者曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子、猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。

10 今王旣擊以東人、中心驕奢、以此爲榮、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡乎。

11 亞馬謝弗聽、故以色列王約轄至猶大之伯示麥、與猶大王亞馬謝戰。

12 猶大族於以色列族所敗、遁歸故土。

13 以色列王約瞎、在伯示麥執猶大王、約哈斯孫、約轄子亞馬謝、遂往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門、至邑隅之門、共四十丈、

14 取耶和華殿、及王府庫之金銀器皿、以其人爲質、而歸撒馬利亞。

15 約瞎事實、及其大能、與猶大王亞哈謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。

16 約瞎旣薨、與以色列列王同葬、於撒馬利亞、子耶羅破暗繼位。

17 以色列王約哈斯子約瞎旣沒、猶大王約轄子亞馬謝尚越十五年而終。

18 亞馬謝事實、備載於猶大列王紀畧。

19 亞馬謝在耶路撒冷遇變、故遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之、

20 負尸於馬、至耶路撒冷、與列祖同葬於大闢之城。

21 時烏西亞年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝之位。

22 亞馬謝旣薨、烏西亞建以辣、使歸猶大統轄。

23 按猶大王約轄子亞馬謝十五年、以色列王約瞎子、耶羅破暗、在撒馬利亞卽位、凡歷四十一年、

24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

25 以色列被奪之地、耶羅破暗恢復之、自哈末境、至平原之海、昔以色列族上帝耶和華、曾以是言、命先知甲希弗人、亞米太子約拿、今其言應矣。

26 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。

27 嘗有預言、不欲殲滅以色列族於天下、故使約瞎子耶羅破暗爲之援手。

28 大馬色哈末二邑、已屬於猶大、耶羅破暗恢復之、使仍歸以色列、其事實、與大能戰鬬、備載於以色列列王紀畧。

29 耶羅破暗薨、與以色列列王同葬、子撒加利亞繼位。

2 Kings

Chapter 14

1 In the second8147 year8141 of Joash3101 son1121 of Jehoahaz3059 king4428 of Israel3478 reigned4427 Amaziah558 the son1121 of Joash3101 king4428 of Judah.3063

2 He was1961 twenty6242 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and reigned4427 twenty6242 and nine8672 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Jehoaddan3086 of4480 Jerusalem.3389

3 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 yet7535 not3808 like David1732 his father:1 he did6213 according to all things3605 as834 Joash3101 his father1 did.6213

4 Howbeit7535 the high places1116 were not3808 taken away:5493 as yet5750 the people5971 did sacrifice2076 and burnt incense6999 on the high places.1116

5 And it came to pass,1961 as soon as834 the kingdom4467 was confirmed2388 in his hand,3027 that he slew5221 853 his servants5650 which had slain5221 853 the king4428 his father.1

6 But the children1121 of the murderers5221 he slew4191 not:3808 according unto that which is written3789 in the book5612 of the law8451 of Moses,4872 wherein834 the LORD3068 commanded,6680 saying,559 The fathers1 shall not3808 be put to death4191 for5921 the children,1121 nor3808 the children1121 be put to death4191 for5921 the fathers;1 but3588 518 every man376 shall be put to death4191 for his own sin.2399

7 He1931 slew5221 853 of853 Edom123 in the valley1516 of salt4417 ten6235 thousand,505 and took8610 853 Selah5554 by war,4421 and called7121 853 the name8034 of it Joktheel3371 unto5704 this2088 day.3117

8 Then227 Amaziah558 sent7971 messengers4397 to413 Jehoash,3060 the son1121 of Jehoahaz3059 son1121 of Jehu,3058 king4428 of Israel,3478 saying,559 Come,1980 let us look one another7200 in the face.6440

9 And Jehoash3060 the king4428 of Israel3478 sent7971 to413 Amaziah558 king4428 of Judah,3063 saying,559 The thistle2336 that834 was in Lebanon3844 sent7971 to413 the cedar730 that834 was in Lebanon,3844 saying,559 Give5414 853 thy daughter1323 to my son1121 to wife:802 and there passed by5674 a wild7704 beast2416 that834 was in Lebanon,3844 and trod down7429 853 the thistle.2336

10 Thou hast indeed smitten5221 5221 853 Edom,123 and thine heart3820 hath lifted thee up:5375 glory3513 of this, and tarry3427 at home:1004 for why4100 shouldest thou meddle1624 to thy hurt,7451 that thou shouldest fall,5307 even thou,859 and Judah3063 with5973 thee?

11 But Amaziah558 would not3808 hear.8085 Therefore Jehoash3060 king4428 of Israel3478 went up;5927 and he1931 and Amaziah558 king4428 of Judah3063 looked one another7200 in the face6440 at Beth-shemesh,1053 which834 belongeth to Judah.3063

12 And Judah3063 was put to the worse5062 before6440 Israel;3478 and they fled5127 every man376 to their tents.168

13 And Jehoash3060 king4428 of Israel3478 took8610 Amaziah558 king4428 of Judah,3063 the son1121 of Jehoash3060 the son1121 of Ahaziah,274 at Beth-shemesh,1053 and came935 to Jerusalem,3389 and broke down6555 the wall2346 of Jerusalem3389 from the gate8179 of Ephraim669 unto5704 the corner6438 gate,8179 four702 hundred3967 cubits.520

14 And he took3947 853 all3605 the gold2091 and silver,3701 and all3605 the vessels3627 that were found4672 in the house1004 of the LORD,3068 and in the treasures214 of the king's4428 house,1004 and hostages,1121 8594 and returned7725 to Samaria.8111

15 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoash3060 which834 he did,6213 and his might,1369 and how834 he fought3898 with5973 Amaziah558 king4428 of Judah,3063 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

16 And Jehoash3060 slept7901 with5973 his fathers,1 and was buried6912 in Samaria8111 with5973 the kings4428 of Israel;3478 and Jeroboam3379 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

17 And Amaziah558 the son1121 of Joash3101 king4428 of Judah3063 lived2421 after310 the death4194 of Jehoash3060 son1121 of Jehoahaz3059 king4428 of Israel3478 fifteen2568 6240 years.8141

18 And the rest3499 of the acts1697 of Amaziah,558 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

19 Now they made7194 a conspiracy7195 against5921 him in Jerusalem:3389 and he fled5127 to Lachish;3923 but they sent7971 after310 him to Lachish,3923 and slew4191 him there.8033

20 And they brought5375 him on5921 horses:5483 and he was buried6912 at Jerusalem3389 with5973 his fathers1 in the city5892 of David.1732

21 And all3605 the people5971 of Judah3063 took3947 853 Azariah,5838 which1931 was sixteen8337 6240 years8141 old,1121 and made him king4427 853 instead of8478 his father1 Amaziah.558

22 He1931 built1129 853 Elath,359 and restored7725 it to Judah,3063 after that310 the king4428 slept7901 with5973 his fathers.1

23 In the fifteenth2568 6240 year8141 of Amaziah558 the son1121 of Joash3101 king4428 of Judah3063 Jeroboam3379 the son1121 of Joash3101 king4428 of Israel3478 began to reign4427 in Samaria,8111 and reigned forty705 and one259 years.8141

24 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD:3068 he departed5493 not3808 from all4480 3605 the sins2403 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made853 Israel3478 to sin.2398

25 He1931 restored7725 853 the coast1366 of Israel3478 from the entering4480 935 of Hamath2574 unto5704 the sea3220 of the plain,6160 according to the word1697 of the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 he spoke1696 by the hand3027 of his servant5650 Jonah,3124 the son1121 of Amittai,573 the prophet,5030 which834 was of Gath-hepher.4480 1662

26 For3588 the LORD3068 saw7200 853 the affliction6040 of Israel,3478 that it was very3966 bitter:4784 for there was not any657 shut up,6113 nor any657 left,5800 nor369 any helper5826 for Israel.3478

27 And the LORD3068 said1696 not3808 that he would blot out4229 853 the name8034 of Israel3478 from under4480 8478 heaven:8064 but he saved3467 them by the hand3027 of Jeroboam3379 the son1121 of Joash.3101

28 Now the rest3499 of the acts1697 of Jeroboam,3379 and all3605 that834 he did,6213 and his might,1369 how834 he warred,3898 and how834 he recovered7725 853 Damascus,1834 and Hamath,2574 which belonged to Judah,3063 for Israel,3478 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

29 And Jeroboam3379 slept7901 with5973 his fathers,1 even with5973 the kings4428 of Israel;3478 and Zachariah2148 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

列王紀下

第14章

2 Kings

Chapter 14

1 以色列王約哈斯約瞎二年、約轄子亞哈謝治猶大、

1 In the second8147 year8141 of Joash3101 son1121 of Jehoahaz3059 king4428 of Israel3478 reigned4427 Amaziah558 the son1121 of Joash3101 king4428 of Judah.3063

2 乃耶路撒冷婦約耶但所出、年二十有五卽位、於耶路撒冷、凡歷二十九年、

2 He was1961 twenty6242 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and reigned4427 twenty6242 and nine8672 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Jehoaddan3086 of4480 Jerusalem.3389

3 行善於耶和華前、於父約轄所爲、是則是效、較厥祖大闢、則有遜焉。

3 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 yet7535 not3808 like David1732 his father:1 he did6213 according to all things3605 as834 Joash3101 his father1 did.6213

4 崇邱猶在、民獻祭焚香於其上、

4 Howbeit7535 the high places1116 were not3808 taken away:5493 as yet5750 the people5971 did sacrifice2076 and burnt incense6999 on the high places.1116

5 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、寘諸法、

5 And it came to pass,1961 as soon as834 the kingdom4467 was confirmed2388 in his hand,3027 that he slew5221 853 his servants5650 which had slain5221 853 the king4428 his father.1

6 弗及其嗣、循摩西律例所載、耶和華命云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪而就戮。

6 But the children1121 of the murderers5221 he slew4191 not:3808 according unto that which is written3789 in the book5612 of the law8451 of Moses,4872 wherein834 the LORD3068 commanded,6680 saying,559 The fathers1 shall not3808 be put to death4191 for5921 the children,1121 nor3808 the children1121 be put to death4191 for5921 the fathers;1 but3588 518 every man376 shall be put to death4191 for his own sin.2399

7 亞馬謝殺以東人一萬、於鹽谷、攻西拉、陷其城、易名約帖、迄今是名猶存。

7 He1931 slew5221 853 of853 Edom123 in the valley1516 of salt4417 ten6235 thousand,505 and took8610 853 Selah5554 by war,4421 and called7121 853 the name8034 of it Joktheel3371 unto5704 this2088 day.3117

8 亞馬謝遣使者至以色列王耶戶孫、約哈斯子、約瞎曰、汝來以決一戰。

8 Then227 Amaziah558 sent7971 messengers4397 to413 Jehoash,3060 the son1121 of Jehoahaz3059 son1121 of Jehu,3058 king4428 of Israel,3478 saying,559 Come,1980 let us look one another7200 in the face.6440

9 以色列王約瞎語使者曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子、猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。

9 And Jehoash3060 the king4428 of Israel3478 sent7971 to413 Amaziah558 king4428 of Judah,3063 saying,559 The thistle2336 that834 was in Lebanon3844 sent7971 to413 the cedar730 that834 was in Lebanon,3844 saying,559 Give5414 853 thy daughter1323 to my son1121 to wife:802 and there passed by5674 a wild7704 beast2416 that834 was in Lebanon,3844 and trod down7429 853 the thistle.2336

10 今王旣擊以東人、中心驕奢、以此爲榮、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡乎。

10 Thou hast indeed smitten5221 5221 853 Edom,123 and thine heart3820 hath lifted thee up:5375 glory3513 of this, and tarry3427 at home:1004 for why4100 shouldest thou meddle1624 to thy hurt,7451 that thou shouldest fall,5307 even thou,859 and Judah3063 with5973 thee?

11 亞馬謝弗聽、故以色列王約轄至猶大之伯示麥、與猶大王亞馬謝戰。

11 But Amaziah558 would not3808 hear.8085 Therefore Jehoash3060 king4428 of Israel3478 went up;5927 and he1931 and Amaziah558 king4428 of Judah3063 looked one another7200 in the face6440 at Beth-shemesh,1053 which834 belongeth to Judah.3063

12 猶大族於以色列族所敗、遁歸故土。

12 And Judah3063 was put to the worse5062 before6440 Israel;3478 and they fled5127 every man376 to their tents.168

13 以色列王約瞎、在伯示麥執猶大王、約哈斯孫、約轄子亞馬謝、遂往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門、至邑隅之門、共四十丈、

13 And Jehoash3060 king4428 of Israel3478 took8610 Amaziah558 king4428 of Judah,3063 the son1121 of Jehoash3060 the son1121 of Ahaziah,274 at Beth-shemesh,1053 and came935 to Jerusalem,3389 and broke down6555 the wall2346 of Jerusalem3389 from the gate8179 of Ephraim669 unto5704 the corner6438 gate,8179 four702 hundred3967 cubits.520

14 取耶和華殿、及王府庫之金銀器皿、以其人爲質、而歸撒馬利亞。

14 And he took3947 853 all3605 the gold2091 and silver,3701 and all3605 the vessels3627 that were found4672 in the house1004 of the LORD,3068 and in the treasures214 of the king's4428 house,1004 and hostages,1121 8594 and returned7725 to Samaria.8111

15 約瞎事實、及其大能、與猶大王亞哈謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。

15 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoash3060 which834 he did,6213 and his might,1369 and how834 he fought3898 with5973 Amaziah558 king4428 of Judah,3063 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

16 約瞎旣薨、與以色列列王同葬、於撒馬利亞、子耶羅破暗繼位。

16 And Jehoash3060 slept7901 with5973 his fathers,1 and was buried6912 in Samaria8111 with5973 the kings4428 of Israel;3478 and Jeroboam3379 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

17 以色列王約哈斯子約瞎旣沒、猶大王約轄子亞馬謝尚越十五年而終。

17 And Amaziah558 the son1121 of Joash3101 king4428 of Judah3063 lived2421 after310 the death4194 of Jehoash3060 son1121 of Jehoahaz3059 king4428 of Israel3478 fifteen2568 6240 years.8141

18 亞馬謝事實、備載於猶大列王紀畧。

18 And the rest3499 of the acts1697 of Amaziah,558 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

19 亞馬謝在耶路撒冷遇變、故遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之、

19 Now they made7194 a conspiracy7195 against5921 him in Jerusalem:3389 and he fled5127 to Lachish;3923 but they sent7971 after310 him to Lachish,3923 and slew4191 him there.8033

20 負尸於馬、至耶路撒冷、與列祖同葬於大闢之城。

20 And they brought5375 him on5921 horses:5483 and he was buried6912 at Jerusalem3389 with5973 his fathers1 in the city5892 of David.1732

21 時烏西亞年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝之位。

21 And all3605 the people5971 of Judah3063 took3947 853 Azariah,5838 which1931 was sixteen8337 6240 years8141 old,1121 and made him king4427 853 instead of8478 his father1 Amaziah.558

22 亞馬謝旣薨、烏西亞建以辣、使歸猶大統轄。

22 He1931 built1129 853 Elath,359 and restored7725 it to Judah,3063 after that310 the king4428 slept7901 with5973 his fathers.1

23 按猶大王約轄子亞馬謝十五年、以色列王約瞎子、耶羅破暗、在撒馬利亞卽位、凡歷四十一年、

23 In the fifteenth2568 6240 year8141 of Amaziah558 the son1121 of Joash3101 king4428 of Judah3063 Jeroboam3379 the son1121 of Joash3101 king4428 of Israel3478 began to reign4427 in Samaria,8111 and reigned forty705 and one259 years.8141

24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。

24 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD:3068 he departed5493 not3808 from all4480 3605 the sins2403 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made853 Israel3478 to sin.2398

25 以色列被奪之地、耶羅破暗恢復之、自哈末境、至平原之海、昔以色列族上帝耶和華、曾以是言、命先知甲希弗人、亞米太子約拿、今其言應矣。

25 He1931 restored7725 853 the coast1366 of Israel3478 from the entering4480 935 of Hamath2574 unto5704 the sea3220 of the plain,6160 according to the word1697 of the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 he spoke1696 by the hand3027 of his servant5650 Jonah,3124 the son1121 of Amittai,573 the prophet,5030 which834 was of Gath-hepher.4480 1662

26 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。

26 For3588 the LORD3068 saw7200 853 the affliction6040 of Israel,3478 that it was very3966 bitter:4784 for there was not any657 shut up,6113 nor any657 left,5800 nor369 any helper5826 for Israel.3478

27 嘗有預言、不欲殲滅以色列族於天下、故使約瞎子耶羅破暗爲之援手。

27 And the LORD3068 said1696 not3808 that he would blot out4229 853 the name8034 of Israel3478 from under4480 8478 heaven:8064 but he saved3467 them by the hand3027 of Jeroboam3379 the son1121 of Joash.3101

28 大馬色哈末二邑、已屬於猶大、耶羅破暗恢復之、使仍歸以色列、其事實、與大能戰鬬、備載於以色列列王紀畧。

28 Now the rest3499 of the acts1697 of Jeroboam,3379 and all3605 that834 he did,6213 and his might,1369 how834 he warred,3898 and how834 he recovered7725 853 Damascus,1834 and Hamath,2574 which belonged to Judah,3063 for Israel,3478 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

29 耶羅破暗薨、與以色列列王同葬、子撒加利亞繼位。

29 And Jeroboam3379 slept7901 with5973 his fathers,1 even with5973 the kings4428 of Israel;3478 and Zachariah2148 his son1121 reigned4427 in his stead.8478