以賽亞書

第61章

1 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。

2 上帝耶和華之禧年、伸民寃抑、解民憂愁。

3 凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮。

4 城邑傾圮、歷年已多、荒蕪特甚、將復建造。

5 異邦之人、將牧爾羣羊、耕爾田疇、修爾園圃。

6 爾曹堪稱爲我上帝耶和華之祭司、供其役事、維彼列國、爾可享其貨財、被其榮顯。

7 昔爾受人凌辱、後必屢膺大賫、得徼福祉、旣返斯土、較昔得業、其數惟倍、懽忭無窮。

8 耶和華曰、公義者我所深愛、強據不義者我所痛疾、我與選民、曾立永約、言出惟行、必視其所爲而報之、

9 使其後裔、名聞列邦、凡見之必知我耶和華錫嘏斯民。

10 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踴躍、欣喜不勝。

11 譬諸土壤萌芽、園囿甲坼、主耶和華必使仁義萌芽、列國頌揚之亦若是。

Isaiah

Chapter 61

1 The Spirit7307 of the Lord136 GOD3069 is upon5921 me; because3282 the LORD3068 hath anointed4886 me to preach good tidings1319 unto the meek;6035 he hath sent7971 me to bind up2280 the brokenhearted,7665 3820 to proclaim7121 liberty1865 to the captives,7617 and the opening of the prison6495 to them that are bound;631

2 To proclaim7121 the acceptable7522 year8141 of the LORD,3068 and the day3117 of vengeance5359 of our God;430 to comfort5162 all3605 that mourn;57

3 To appoint7760 unto them that mourn57 in Zion,6726 to give5414 unto them beauty6287 for8478 ashes,665 the oil8081 of joy8342 for8478 mourning,60 the garment4594 of praise8416 for8478 the spirit7307 of heaviness;3544 that they might be called7121 trees352 of righteousness,6664 the planting4302 of the LORD,3068 that he might be glorified.6286

4 And they shall build1129 the old5769 wastes,2723 they shall raise up6965 the former7223 desolations,8074 and they shall repair2318 the waste2721 cities,5892 the desolations8074 of many generations.1755 1755

5 And strangers2114 shall stand5975 and feed7462 your flocks,6629 and the sons1121 of the alien5236 shall be your plowmen406 and your vinedressers.3755

6 But ye859 shall be named7121 the Priests3548 of the LORD:3068 men shall call559 you the Ministers8334 of our God:430 ye shall eat398 the riches2428 of the Gentiles,1471 and in their glory3519 shall ye boast yourselves.3235

7 For8478 your shame1322 ye shall have double;4932 and for confusion3639 they shall rejoice7442 in their portion:2506 therefore3651 in their land776 they shall possess3423 the double:4932 everlasting5769 joy8057 shall be1961 unto them.

8 For3588 I589 the LORD3068 love157 judgment,4941 I hate8130 robbery1498 for burnt offering;5930 and I will direct5414 their work6468 in truth,571 and I will make3772 an everlasting5769 covenant1285 with them.

9 And their seed2233 shall be known3045 among the Gentiles,1471 and their offspring6631 among8432 the people:5971 all3605 that see7200 them shall acknowledge5234 them, that3588 they1992 are the seed2233 which the LORD3068 hath blessed.1288

10 I will greatly rejoice7797 7797 in the LORD,3068 my soul5315 shall be joyful1523 in my God;430 for3588 he hath clothed3847 me with the garments899 of salvation,3468 he hath covered3271 me with the robe4598 of righteousness,6666 as a bridegroom2860 decketh3547 himself with ornaments,6287 and as a bride3618 adorneth5710 herself with her jewels.3627

11 For3588 as the earth776 bringeth forth3318 her bud,6780 and as the garden1593 causeth the things that are sown2221 in it to spring forth;6779 so3651 the Lord136 GOD3069 will cause righteousness6666 and praise8416 to spring forth6779 before5048 all3605 the nations.1471

以賽亞書

第61章

Isaiah

Chapter 61

1 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。

1 The Spirit7307 of the Lord136 GOD3069 is upon5921 me; because3282 the LORD3068 hath anointed4886 me to preach good tidings1319 unto the meek;6035 he hath sent7971 me to bind up2280 the brokenhearted,7665 3820 to proclaim7121 liberty1865 to the captives,7617 and the opening of the prison6495 to them that are bound;631

2 上帝耶和華之禧年、伸民寃抑、解民憂愁。

2 To proclaim7121 the acceptable7522 year8141 of the LORD,3068 and the day3117 of vengeance5359 of our God;430 to comfort5162 all3605 that mourn;57

3 凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮。

3 To appoint7760 unto them that mourn57 in Zion,6726 to give5414 unto them beauty6287 for8478 ashes,665 the oil8081 of joy8342 for8478 mourning,60 the garment4594 of praise8416 for8478 the spirit7307 of heaviness;3544 that they might be called7121 trees352 of righteousness,6664 the planting4302 of the LORD,3068 that he might be glorified.6286

4 城邑傾圮、歷年已多、荒蕪特甚、將復建造。

4 And they shall build1129 the old5769 wastes,2723 they shall raise up6965 the former7223 desolations,8074 and they shall repair2318 the waste2721 cities,5892 the desolations8074 of many generations.1755 1755

5 異邦之人、將牧爾羣羊、耕爾田疇、修爾園圃。

5 And strangers2114 shall stand5975 and feed7462 your flocks,6629 and the sons1121 of the alien5236 shall be your plowmen406 and your vinedressers.3755

6 爾曹堪稱爲我上帝耶和華之祭司、供其役事、維彼列國、爾可享其貨財、被其榮顯。

6 But ye859 shall be named7121 the Priests3548 of the LORD:3068 men shall call559 you the Ministers8334 of our God:430 ye shall eat398 the riches2428 of the Gentiles,1471 and in their glory3519 shall ye boast yourselves.3235

7 昔爾受人凌辱、後必屢膺大賫、得徼福祉、旣返斯土、較昔得業、其數惟倍、懽忭無窮。

7 For8478 your shame1322 ye shall have double;4932 and for confusion3639 they shall rejoice7442 in their portion:2506 therefore3651 in their land776 they shall possess3423 the double:4932 everlasting5769 joy8057 shall be1961 unto them.

8 耶和華曰、公義者我所深愛、強據不義者我所痛疾、我與選民、曾立永約、言出惟行、必視其所爲而報之、

8 For3588 I589 the LORD3068 love157 judgment,4941 I hate8130 robbery1498 for burnt offering;5930 and I will direct5414 their work6468 in truth,571 and I will make3772 an everlasting5769 covenant1285 with them.

9 使其後裔、名聞列邦、凡見之必知我耶和華錫嘏斯民。

9 And their seed2233 shall be known3045 among the Gentiles,1471 and their offspring6631 among8432 the people:5971 all3605 that see7200 them shall acknowledge5234 them, that3588 they1992 are the seed2233 which the LORD3068 hath blessed.1288

10 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踴躍、欣喜不勝。

10 I will greatly rejoice7797 7797 in the LORD,3068 my soul5315 shall be joyful1523 in my God;430 for3588 he hath clothed3847 me with the garments899 of salvation,3468 he hath covered3271 me with the robe4598 of righteousness,6666 as a bridegroom2860 decketh3547 himself with ornaments,6287 and as a bride3618 adorneth5710 herself with her jewels.3627

11 譬諸土壤萌芽、園囿甲坼、主耶和華必使仁義萌芽、列國頌揚之亦若是。

11 For3588 as the earth776 bringeth forth3318 her bud,6780 and as the garden1593 causeth the things that are sown2221 in it to spring forth;6779 so3651 the Lord136 GOD3069 will cause righteousness6666 and praise8416 to spring forth6779 before5048 all3605 the nations.1471