馬太福音第26章 |
1 耶穌言竟、謂門徒曰、 |
2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇 |
3 |
4 詭謀執耶穌殺之、 |
5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇 |
6 |
7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、 |
8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、 |
9 此膏可鬻多金、以濟貧者、 |
10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、 |
11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、 |
12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、 |
13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇 |
14 |
15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、 |
16 自是猶大尋機賣之、〇 |
17 |
18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、 |
19 門徒從命、預備節筵、〇 |
20 |
21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、 |
22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、 |
23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、 |
24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、 |
25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇 |
26 |
27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、 |
28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、 |
29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇 |
30 |
31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、 |
32 我複生後、將先爾往加利利、 |
33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、 |
34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、 |
35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、 |
36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、 |
37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、 |
38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、 |
39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、 |
40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、 |
41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、 |
42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、 |
43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、 |
44 離之再進、三禱、言亦如之、 |
45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、 |
46 起而偕行、賣我者近矣、〇 |
47 |
48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、 |
49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、 |
50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、 |
51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、 |
52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、 |
53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、 |
54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇 |
55 |
56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇 |
57 |
58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、 |
59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、 |
60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、 |
61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、 |
62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、 |
63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、 |
64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、 |
65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、 |
66 爾意如何、僉曰、置之死、 |
67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、 |
68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇 |
69 |
70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、 |
71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、 |
72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、 |
73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、 |
74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、 |
75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、 |
MatthewChapter 26 |
1 WHEN Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, |
2 You know that after two days will be the passover, and the Son of man will be betrayed to be crucified. |
3 Then the high priests and the scribes and the elders of the people assembled in the court yard of the high priest, who is called Caiaphas. |
4 And they took counsel concerning Jesus, to arrest him by a snare and kill him. |
5 And they said, Not on the feast day, so as not to cause a riot among the people. |
6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, |
7 A woman came up to him with an alabaster vessel of precious perfume, and she poured it upon the head of Jesus, while he was reclining. |
8 When his disciples saw it, they were dis- pleased, and said, Why is this loss? |
9 For it could have been sold for a great deal, and given to the poor. |
10 But Jesus understood it and said to them, Why are you troubling the woman? She has done a good work to me. |
11 For you always have the poor with you, but you will not have me always. |
12 But this one who poured the perfume on my body, did it as for my burial. |
13 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her. |
14 Then one of the twelve, called Judas of Iscariot, went to the high priests; |
15 And he said to them, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver. |
16 And from that time he sought an opportunity to betray him. |
17 On the first day of unleavened bread, the disciples came up to Jesus and said to him, Where do you wish that we may prepare the passover for you to eat? |
18 And he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our Master says, My time has come, I will observe the passover with my disciples at your house. |
19 And his disciples did as Jesus had commanded them; and they prepared the passover. |
20 And when it was evening, he was reclining with his twelve disciples. |
21 And while they were eating he said, Truly I say to you, that one of you will betray me. |
22 And they felt very sad, and began to say to him one by one, Why, is it I, my Lord? |
23 And he answered and said, He who dips his hand with me in the dish, he will betray me. |
24 The Son of man is going through, just as it is written concerning him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! it would have been far better for that man never to have been born. |
25 Then Judas the traitor answered and said, Master, perhaps it is I? Jesus said to him, You say that. |
26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it, and he broke it, and gave it to his disciples, and he said, Take, eat; this is my body. |
27 Then he took the cup and gave thanks, and gave it to them and said, Take, drink of it, all of you. |
28 This is my blood of the new covenant which is shed for many for the remission of sins. |
29 But I say to you, from now on I shall not drink from this fruit of the vine, until the day when I drink it anew with you in the kingdom of God. |
30 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives. |
31 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered. |
32 But after I am risen, I will be in Galilee before you. |
33 Peter answered and said to him, Even if every man should deny you, I will never deny you. |
34 Jesus said to him, Truly I say to you, that in this very night, before the cock crows, you will deny me three times. |
35 Peter said to him, Even if I must die with you, I will never deny you. All the disciples said likewise. |
36 Then Jesus came with them to a place which is called Gethsemane, and he said to his disciples, Sit down here, while I go to pray. |
37 And he took Peter and the two sons of Zebedee, and he began to be sorrowful and oppressed. |
38 He said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me here, and watch with me. |
39 And he went a little further and fell on his face, and prayed saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; but let it be, not as I will, but as you. |
40 Then he came to his disciples and found them sleeping, and he said to Peter, So, you were not able to watch with me even for one hour? |
41 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is ready, but the body is weak. |
42 He went away again the second time and prayed and said, O my Father, if this cup cannot pass, and if I have to drink it, let it be according to your will. |
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. |
44 And he left them and went away again and prayed the third time, and he said the same word. |
45 Then he came to his disciples and said to them, Sleep from now on and get your rest; behold, the hour has come, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners. |
46 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me has arrived. |
47 While he was speaking, behold, Judas the traitor, one of the twelve, came and with him a large crowd with swords and staves, from the high priests and the elders of the people. |
48 Now Judas the traitor had given them a sign, saying, He whom I kiss, it is he, arrest him. |
49 And immediately he came up to Jesus and said, Peace, Master; and he kissed him. |
50 Jesus said to him, Is it for this that you have come, my friend? Then they came near and laid hands on Jesus, and arrested him. |
51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear. |
52 Then Jesus said to him, Return the sword to its place; for all who take swords will die by swords. |
53 Or do you think that I cannot ask of my Father, and he will now raise up for me more than twelve legions of angels? |
54 How then could the scriptures be fulfilled, that it must be so? |
55 At that very hour Jesus said to the people, Have you come out with swords and staves to arrest me like a bandit? I sat with you every day, teaching in the temple, and you did not arrest me. |
56 But this has happened so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. |
57 And those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled. |
58 But Simon Peter followed him afar off, up to the courtyard of the high priest, and he went inside and sat with the soldiers, to see the end. |
59 Now the high priests and the elders and the whole council were seeking witnesses against Jesus, so that they might put him to death. |
60 But they could not find any; then there came a great many false witnesses; but at the end two came forward, |
61 And said, This man said, I can tear down the temple of God, and build it in three days. |
62 And the high priest stood up and said to him, You are not answering anything. What is it that these men testify against you? |
63 But Jesus was silent. Then the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, to tell us if you are the Christ, the Son of God? |
64 Jesus said to him, You say that. But I say to you that from henceforth you will see the Son of man sitting at the right hand of the power, and coming upon the clouds of the sky. |
65 The high priest then rent his clothes and said, Behold, he is blaspheming; why therefore do we need witnesses? behold, you have now heard his blasphemy. |
66 What else do you want? They answered and said, He is guilty of death. |
67 Then they spat in his face, and struck him on his head, and others beat him, |
68 Saying, O Christ, prophesy to us; who smote you? |
69 Now Peter sat outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene. |
70 But he denied it before all of them, and said, I do not understand what you are saying. |
71 And as he was going to the porch, another one saw him, and she said to them, This man was also there with Jesus the Nazarene. |
72 Again he denied it with oaths, I do not know the man. |
73 After a while, those who were standing came up, and said to Peter, Truly you also are one of them, for even your speech proves it. |
74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. At that very hour the cock crowed. |
75 And Peter remembered the word of Jesus, which he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times. And he went outside and wept bitterly. |
馬太福音第26章 |
MatthewChapter 26 |
1 耶穌言竟、謂門徒曰、 |
1 WHEN Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, |
2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇 |
2 You know that after two days will be the passover, and the Son of man will be betrayed to be crucified. |
3 |
3 Then the high priests and the scribes and the elders of the people assembled in the court yard of the high priest, who is called Caiaphas. |
4 詭謀執耶穌殺之、 |
4 And they took counsel concerning Jesus, to arrest him by a snare and kill him. |
5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇 |
5 And they said, Not on the feast day, so as not to cause a riot among the people. |
6 |
6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper, |
7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、 |
7 A woman came up to him with an alabaster vessel of precious perfume, and she poured it upon the head of Jesus, while he was reclining. |
8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、 |
8 When his disciples saw it, they were dis- pleased, and said, Why is this loss? |
9 此膏可鬻多金、以濟貧者、 |
9 For it could have been sold for a great deal, and given to the poor. |
10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、 |
10 But Jesus understood it and said to them, Why are you troubling the woman? She has done a good work to me. |
11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、 |
11 For you always have the poor with you, but you will not have me always. |
12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、 |
12 But this one who poured the perfume on my body, did it as for my burial. |
13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇 |
13 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her. |
14 |
14 Then one of the twelve, called Judas of Iscariot, went to the high priests; |
15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、 |
15 And he said to them, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver. |
16 自是猶大尋機賣之、〇 |
16 And from that time he sought an opportunity to betray him. |
17 |
17 On the first day of unleavened bread, the disciples came up to Jesus and said to him, Where do you wish that we may prepare the passover for you to eat? |
18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、 |
18 And he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our Master says, My time has come, I will observe the passover with my disciples at your house. |
19 門徒從命、預備節筵、〇 |
19 And his disciples did as Jesus had commanded them; and they prepared the passover. |
20 |
20 And when it was evening, he was reclining with his twelve disciples. |
21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、 |
21 And while they were eating he said, Truly I say to you, that one of you will betray me. |
22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、 |
22 And they felt very sad, and began to say to him one by one, Why, is it I, my Lord? |
23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、 |
23 And he answered and said, He who dips his hand with me in the dish, he will betray me. |
24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、 |
24 The Son of man is going through, just as it is written concerning him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! it would have been far better for that man never to have been born. |
25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇 |
25 Then Judas the traitor answered and said, Master, perhaps it is I? Jesus said to him, You say that. |
26 |
26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it, and he broke it, and gave it to his disciples, and he said, Take, eat; this is my body. |
27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、 |
27 Then he took the cup and gave thanks, and gave it to them and said, Take, drink of it, all of you. |
28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、 |
28 This is my blood of the new covenant which is shed for many for the remission of sins. |
29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇 |
29 But I say to you, from now on I shall not drink from this fruit of the vine, until the day when I drink it anew with you in the kingdom of God. |
30 |
30 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives. |
31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、 |
31 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered. |
32 我複生後、將先爾往加利利、 |
32 But after I am risen, I will be in Galilee before you. |
33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、 |
33 Peter answered and said to him, Even if every man should deny you, I will never deny you. |
34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、 |
34 Jesus said to him, Truly I say to you, that in this very night, before the cock crows, you will deny me three times. |
35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、 |
35 Peter said to him, Even if I must die with you, I will never deny you. All the disciples said likewise. |
36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、 |
36 Then Jesus came with them to a place which is called Gethsemane, and he said to his disciples, Sit down here, while I go to pray. |
37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、 |
37 And he took Peter and the two sons of Zebedee, and he began to be sorrowful and oppressed. |
38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、 |
38 He said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me here, and watch with me. |
39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、 |
39 And he went a little further and fell on his face, and prayed saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; but let it be, not as I will, but as you. |
40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、 |
40 Then he came to his disciples and found them sleeping, and he said to Peter, So, you were not able to watch with me even for one hour? |
41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、 |
41 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is ready, but the body is weak. |
42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、 |
42 He went away again the second time and prayed and said, O my Father, if this cup cannot pass, and if I have to drink it, let it be according to your will. |
43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、 |
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. |
44 離之再進、三禱、言亦如之、 |
44 And he left them and went away again and prayed the third time, and he said the same word. |
45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、 |
45 Then he came to his disciples and said to them, Sleep from now on and get your rest; behold, the hour has come, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners. |
46 起而偕行、賣我者近矣、〇 |
46 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me has arrived. |
47 |
47 While he was speaking, behold, Judas the traitor, one of the twelve, came and with him a large crowd with swords and staves, from the high priests and the elders of the people. |
48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、 |
48 Now Judas the traitor had given them a sign, saying, He whom I kiss, it is he, arrest him. |
49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、 |
49 And immediately he came up to Jesus and said, Peace, Master; and he kissed him. |
50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、 |
50 Jesus said to him, Is it for this that you have come, my friend? Then they came near and laid hands on Jesus, and arrested him. |
51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、 |
51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear. |
52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、 |
52 Then Jesus said to him, Return the sword to its place; for all who take swords will die by swords. |
53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、 |
53 Or do you think that I cannot ask of my Father, and he will now raise up for me more than twelve legions of angels? |
54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇 |
54 How then could the scriptures be fulfilled, that it must be so? |
55 |
55 At that very hour Jesus said to the people, Have you come out with swords and staves to arrest me like a bandit? I sat with you every day, teaching in the temple, and you did not arrest me. |
56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇 |
56 But this has happened so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. |
57 |
57 And those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled. |
58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、 |
58 But Simon Peter followed him afar off, up to the courtyard of the high priest, and he went inside and sat with the soldiers, to see the end. |
59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、 |
59 Now the high priests and the elders and the whole council were seeking witnesses against Jesus, so that they might put him to death. |
60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、 |
60 But they could not find any; then there came a great many false witnesses; but at the end two came forward, |
61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、 |
61 And said, This man said, I can tear down the temple of God, and build it in three days. |
62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、 |
62 And the high priest stood up and said to him, You are not answering anything. What is it that these men testify against you? |
63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、 |
63 But Jesus was silent. Then the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, to tell us if you are the Christ, the Son of God? |
64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、 |
64 Jesus said to him, You say that. But I say to you that from henceforth you will see the Son of man sitting at the right hand of the power, and coming upon the clouds of the sky. |
65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、 |
65 The high priest then rent his clothes and said, Behold, he is blaspheming; why therefore do we need witnesses? behold, you have now heard his blasphemy. |
66 爾意如何、僉曰、置之死、 |
66 What else do you want? They answered and said, He is guilty of death. |
67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、 |
67 Then they spat in his face, and struck him on his head, and others beat him, |
68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇 |
68 Saying, O Christ, prophesy to us; who smote you? |
69 |
69 Now Peter sat outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene. |
70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、 |
70 But he denied it before all of them, and said, I do not understand what you are saying. |
71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、 |
71 And as he was going to the porch, another one saw him, and she said to them, This man was also there with Jesus the Nazarene. |
72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、 |
72 Again he denied it with oaths, I do not know the man. |
73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、 |
73 After a while, those who were standing came up, and said to Peter, Truly you also are one of them, for even your speech proves it. |
74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、 |
74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. At that very hour the cock crowed. |
75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、 |
75 And Peter remembered the word of Jesus, which he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times. And he went outside and wept bitterly. |