馬太福音

第26章

1 耶穌言竟、謂門徒曰、

2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇

3 祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、

4 詭謀執耶穌殺之、

5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

6 耶穌在伯大尼癩者西門家、

7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、

8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、

9 此膏可鬻多金、以濟貧者、

10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、

11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、

12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、

13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇

14 十二門徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長曰、

15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、

16 自是猶大尋機賣之、〇

17 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、

19 門徒從命、預備節筵、〇

20 旣暮、耶穌偕十二徒席坐、

21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、

22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、

23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、

24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、

25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇

26 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、

28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、

29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇

30 旣咏詩、往橄欖山、

31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、

32 我複生後、將先爾往加利利、

33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、

34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、

35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、

36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、

37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、

38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、

39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、

41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、

43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、

44 離之再進、三禱、言亦如之、

45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、

46 起而偕行、賣我者近矣、〇

47 言時、十二徒之一猶大偕衆以刀以梃、自祭司諸長、及民長老之所而來、

48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、

49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、

50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、

51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、

52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、

53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、

54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇

55 遂語衆曰、爾以刀以挺來執我、若禦寇乎、我日偕爾、坐於殿而教誨、爾不執我、

56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇

57 執耶穌者、曳耶穌至祭司長該亞法所、士子長老已集、

58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、

59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、

60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、

61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、

62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、

63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、

64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、

65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、

66 爾意如何、僉曰、置之死、

67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、

68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇

69 彼得坐於外院、有婢前曰、爾亦偕加利利耶穌也、

70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、

71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、

72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、

73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、

74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、

75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、

Matthew

Chapter 26

1 WHEN Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

2 You know that after two days will be the passover, and the Son of man will be betrayed to be crucified.

3 Then the high priests and the scribes and the elders of the people assembled in the court yard of the high priest, who is called Caiaphas.

4 And they took counsel concerning Jesus, to arrest him by a snare and kill him.

5 And they said, Not on the feast day, so as not to cause a riot among the people.

6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,

7 A woman came up to him with an alabaster vessel of precious perfume, and she poured it upon the head of Jesus, while he was reclining.

8 When his disciples saw it, they were dis- pleased, and said, Why is this loss?

9 For it could have been sold for a great deal, and given to the poor.

10 But Jesus understood it and said to them, Why are you troubling the woman? She has done a good work to me.

11 For you always have the poor with you, but you will not have me always.

12 But this one who poured the perfume on my body, did it as for my burial.

13 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her.

14 Then one of the twelve, called Judas of Iscariot, went to the high priests;

15 And he said to them, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver.

16 And from that time he sought an opportunity to betray him.

17 On the first day of unleavened bread, the disciples came up to Jesus and said to him, Where do you wish that we may prepare the passover for you to eat?

18 And he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our Master says, My time has come, I will observe the passover with my disciples at your house.

19 And his disciples did as Jesus had commanded them; and they prepared the passover.

20 And when it was evening, he was reclining with his twelve disciples.

21 And while they were eating he said, Truly I say to you, that one of you will betray me.

22 And they felt very sad, and began to say to him one by one, Why, is it I, my Lord?

23 And he answered and said, He who dips his hand with me in the dish, he will betray me.

24 The Son of man is going through, just as it is written concerning him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! it would have been far better for that man never to have been born.

25 Then Judas the traitor answered and said, Master, perhaps it is I? Jesus said to him, You say that.

26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it, and he broke it, and gave it to his disciples, and he said, Take, eat; this is my body.

27 Then he took the cup and gave thanks, and gave it to them and said, Take, drink of it, all of you.

28 This is my blood of the new covenant which is shed for many for the remission of sins.

29 But I say to you, from now on I shall not drink from this fruit of the vine, until the day when I drink it anew with you in the kingdom of God.

30 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives.

31 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered.

32 But after I am risen, I will be in Galilee before you.

33 Peter answered and said to him, Even if every man should deny you, I will never deny you.

34 Jesus said to him, Truly I say to you, that in this very night, before the cock crows, you will deny me three times.

35 Peter said to him, Even if I must die with you, I will never deny you. All the disciples said likewise.

36 Then Jesus came with them to a place which is called Gethsemane, and he said to his disciples, Sit down here, while I go to pray.

37 And he took Peter and the two sons of Zebedee, and he began to be sorrowful and oppressed.

38 He said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me here, and watch with me.

39 And he went a little further and fell on his face, and prayed saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; but let it be, not as I will, but as you.

40 Then he came to his disciples and found them sleeping, and he said to Peter, So, you were not able to watch with me even for one hour?

41 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is ready, but the body is weak.

42 He went away again the second time and prayed and said, O my Father, if this cup cannot pass, and if I have to drink it, let it be according to your will.

43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.

44 And he left them and went away again and prayed the third time, and he said the same word.

45 Then he came to his disciples and said to them, Sleep from now on and get your rest; behold, the hour has come, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners.

46 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me has arrived.

47 While he was speaking, behold, Judas the traitor, one of the twelve, came and with him a large crowd with swords and staves, from the high priests and the elders of the people.

48 Now Judas the traitor had given them a sign, saying, He whom I kiss, it is he, arrest him.

49 And immediately he came up to Jesus and said, Peace, Master; and he kissed him.

50 Jesus said to him, Is it for this that you have come, my friend? Then they came near and laid hands on Jesus, and arrested him.

51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear.

52 Then Jesus said to him, Return the sword to its place; for all who take swords will die by swords.

53 Or do you think that I cannot ask of my Father, and he will now raise up for me more than twelve legions of angels?

54 How then could the scriptures be fulfilled, that it must be so?

55 At that very hour Jesus said to the people, Have you come out with swords and staves to arrest me like a bandit? I sat with you every day, teaching in the temple, and you did not arrest me.

56 But this has happened so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.

57 And those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled.

58 But Simon Peter followed him afar off, up to the courtyard of the high priest, and he went inside and sat with the soldiers, to see the end.

59 Now the high priests and the elders and the whole council were seeking witnesses against Jesus, so that they might put him to death.

60 But they could not find any; then there came a great many false witnesses; but at the end two came forward,

61 And said, This man said, I can tear down the temple of God, and build it in three days.

62 And the high priest stood up and said to him, You are not answering anything. What is it that these men testify against you?

63 But Jesus was silent. Then the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, to tell us if you are the Christ, the Son of God?

64 Jesus said to him, You say that. But I say to you that from henceforth you will see the Son of man sitting at the right hand of the power, and coming upon the clouds of the sky.

65 The high priest then rent his clothes and said, Behold, he is blaspheming; why therefore do we need witnesses? behold, you have now heard his blasphemy.

66 What else do you want? They answered and said, He is guilty of death.

67 Then they spat in his face, and struck him on his head, and others beat him,

68 Saying, O Christ, prophesy to us; who smote you?

69 Now Peter sat outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene.

70 But he denied it before all of them, and said, I do not understand what you are saying.

71 And as he was going to the porch, another one saw him, and she said to them, This man was also there with Jesus the Nazarene.

72 Again he denied it with oaths, I do not know the man.

73 After a while, those who were standing came up, and said to Peter, Truly you also are one of them, for even your speech proves it.

74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. At that very hour the cock crowed.

75 And Peter remembered the word of Jesus, which he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times. And he went outside and wept bitterly.

馬太福音

第26章

Matthew

Chapter 26

1 耶穌言竟、謂門徒曰、

1 WHEN Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇

2 You know that after two days will be the passover, and the Son of man will be betrayed to be crucified.

3 祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、

3 Then the high priests and the scribes and the elders of the people assembled in the court yard of the high priest, who is called Caiaphas.

4 詭謀執耶穌殺之、

4 And they took counsel concerning Jesus, to arrest him by a snare and kill him.

5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

5 And they said, Not on the feast day, so as not to cause a riot among the people.

6 耶穌在伯大尼癩者西門家、

6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,

7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、

7 A woman came up to him with an alabaster vessel of precious perfume, and she poured it upon the head of Jesus, while he was reclining.

8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、

8 When his disciples saw it, they were dis- pleased, and said, Why is this loss?

9 此膏可鬻多金、以濟貧者、

9 For it could have been sold for a great deal, and given to the poor.

10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、

10 But Jesus understood it and said to them, Why are you troubling the woman? She has done a good work to me.

11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、

11 For you always have the poor with you, but you will not have me always.

12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、

12 But this one who poured the perfume on my body, did it as for my burial.

13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇

13 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her.

14 十二門徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長曰、

14 Then one of the twelve, called Judas of Iscariot, went to the high priests;

15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、

15 And he said to them, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver.

16 自是猶大尋機賣之、〇

16 And from that time he sought an opportunity to betray him.

17 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

17 On the first day of unleavened bread, the disciples came up to Jesus and said to him, Where do you wish that we may prepare the passover for you to eat?

18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、

18 And he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our Master says, My time has come, I will observe the passover with my disciples at your house.

19 門徒從命、預備節筵、〇

19 And his disciples did as Jesus had commanded them; and they prepared the passover.

20 旣暮、耶穌偕十二徒席坐、

20 And when it was evening, he was reclining with his twelve disciples.

21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、

21 And while they were eating he said, Truly I say to you, that one of you will betray me.

22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、

22 And they felt very sad, and began to say to him one by one, Why, is it I, my Lord?

23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、

23 And he answered and said, He who dips his hand with me in the dish, he will betray me.

24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、

24 The Son of man is going through, just as it is written concerning him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! it would have been far better for that man never to have been born.

25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇

25 Then Judas the traitor answered and said, Master, perhaps it is I? Jesus said to him, You say that.

26 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it, and he broke it, and gave it to his disciples, and he said, Take, eat; this is my body.

27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、

27 Then he took the cup and gave thanks, and gave it to them and said, Take, drink of it, all of you.

28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、

28 This is my blood of the new covenant which is shed for many for the remission of sins.

29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇

29 But I say to you, from now on I shall not drink from this fruit of the vine, until the day when I drink it anew with you in the kingdom of God.

30 旣咏詩、往橄欖山、

30 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives.

31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、

31 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered.

32 我複生後、將先爾往加利利、

32 But after I am risen, I will be in Galilee before you.

33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、

33 Peter answered and said to him, Even if every man should deny you, I will never deny you.

34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、

34 Jesus said to him, Truly I say to you, that in this very night, before the cock crows, you will deny me three times.

35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、

35 Peter said to him, Even if I must die with you, I will never deny you. All the disciples said likewise.

36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、

36 Then Jesus came with them to a place which is called Gethsemane, and he said to his disciples, Sit down here, while I go to pray.

37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、

37 And he took Peter and the two sons of Zebedee, and he began to be sorrowful and oppressed.

38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、

38 He said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me here, and watch with me.

39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

39 And he went a little further and fell on his face, and prayed saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; but let it be, not as I will, but as you.

40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、

40 Then he came to his disciples and found them sleeping, and he said to Peter, So, you were not able to watch with me even for one hour?

41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

41 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is ready, but the body is weak.

42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、

42 He went away again the second time and prayed and said, O my Father, if this cup cannot pass, and if I have to drink it, let it be according to your will.

43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、

43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.

44 離之再進、三禱、言亦如之、

44 And he left them and went away again and prayed the third time, and he said the same word.

45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、

45 Then he came to his disciples and said to them, Sleep from now on and get your rest; behold, the hour has come, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners.

46 起而偕行、賣我者近矣、〇

46 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me has arrived.

47 言時、十二徒之一猶大偕衆以刀以梃、自祭司諸長、及民長老之所而來、

47 While he was speaking, behold, Judas the traitor, one of the twelve, came and with him a large crowd with swords and staves, from the high priests and the elders of the people.

48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、

48 Now Judas the traitor had given them a sign, saying, He whom I kiss, it is he, arrest him.

49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、

49 And immediately he came up to Jesus and said, Peace, Master; and he kissed him.

50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、

50 Jesus said to him, Is it for this that you have come, my friend? Then they came near and laid hands on Jesus, and arrested him.

51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、

51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear.

52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、

52 Then Jesus said to him, Return the sword to its place; for all who take swords will die by swords.

53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、

53 Or do you think that I cannot ask of my Father, and he will now raise up for me more than twelve legions of angels?

54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇

54 How then could the scriptures be fulfilled, that it must be so?

55 遂語衆曰、爾以刀以挺來執我、若禦寇乎、我日偕爾、坐於殿而教誨、爾不執我、

55 At that very hour Jesus said to the people, Have you come out with swords and staves to arrest me like a bandit? I sat with you every day, teaching in the temple, and you did not arrest me.

56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇

56 But this has happened so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.

57 執耶穌者、曳耶穌至祭司長該亞法所、士子長老已集、

57 And those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled.

58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、

58 But Simon Peter followed him afar off, up to the courtyard of the high priest, and he went inside and sat with the soldiers, to see the end.

59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、

59 Now the high priests and the elders and the whole council were seeking witnesses against Jesus, so that they might put him to death.

60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、

60 But they could not find any; then there came a great many false witnesses; but at the end two came forward,

61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、

61 And said, This man said, I can tear down the temple of God, and build it in three days.

62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、

62 And the high priest stood up and said to him, You are not answering anything. What is it that these men testify against you?

63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、

63 But Jesus was silent. Then the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, to tell us if you are the Christ, the Son of God?

64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、

64 Jesus said to him, You say that. But I say to you that from henceforth you will see the Son of man sitting at the right hand of the power, and coming upon the clouds of the sky.

65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、

65 The high priest then rent his clothes and said, Behold, he is blaspheming; why therefore do we need witnesses? behold, you have now heard his blasphemy.

66 爾意如何、僉曰、置之死、

66 What else do you want? They answered and said, He is guilty of death.

67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、

67 Then they spat in his face, and struck him on his head, and others beat him,

68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇

68 Saying, O Christ, prophesy to us; who smote you?

69 彼得坐於外院、有婢前曰、爾亦偕加利利耶穌也、

69 Now Peter sat outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene.

70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、

70 But he denied it before all of them, and said, I do not understand what you are saying.

71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、

71 And as he was going to the porch, another one saw him, and she said to them, This man was also there with Jesus the Nazarene.

72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、

72 Again he denied it with oaths, I do not know the man.

73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、

73 After a while, those who were standing came up, and said to Peter, Truly you also are one of them, for even your speech proves it.

74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、

74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. At that very hour the cock crowed.

75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、

75 And Peter remembered the word of Jesus, which he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times. And he went outside and wept bitterly.