馬太福音

第3章

1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、

2 天國邇矣、爾宜悔改、

3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、

4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇

5 斯時耶路撒冷、猶太、及約但四方、咸出、

6 各言已罪、在約但受洗於約翰、

7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、

8 故當結果、以彰悔改、

9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、

10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、

11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、

12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○〔耶穌降生後廿七年之事〕

13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、

14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、

15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、

16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、

17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、

Matthew

Chapter 3

1 IN those days came John the Baptist; and he was preaching in the wilderness of Judaea,

2 Saying, Repent; for the kingdom of heaven is near.

3 For it was he of whom it was said by the prophet Isaiah, The voice which cries in the wilderness, Prepare the way of the Lord, and straighten his highways.

4 Now the same John's clothes were made of camel's hair, and he had leathern belts around his waist, and his food was locusts and wild honey.

5 Then there went out to him, Jerusalem and all of Judaea, and the whole country around Jordan.

6 And they were baptized by him in the river Jordan, as they confessed their sins.

7 But when he saw a great many of the Pharisees and Sadducees who were coming to be baptized, he said to them, O offspring of scorpions, who has warned you to escape from the anger which is to come?

8 Bring forth therefore fruits which are worthy of repentance;

9 And do not think and say within yourselves, We have Abraham as our father; for I say to you that God can raise up children for Abraham from these stones.

10 Behold, the axe is already placed at the root of the trees; therefore, every tree which bears not good fruits shall be cut down and dropped in the fire.

11 I am just baptizing you with water for repentance; but he who is coming after me is greater than I, the one even whose shoes I am not worthy to remove; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

12 Whose shovel is in his hand, and he purifies his threshings; the wheat he gathers into his barns, and the straw he burns up in the unquenchable fire.

13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.

14 But John tried to stop him, and said, I need to be baptized by you, and yet have you come to me?

15 But Jesus answered and said to him, Permit now, for this is necessary for us so that all righteousness may be fulfilled; and then he permitted him.

16 When Jesus was baptized, he immediately came out of the water; and the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him;

17 And behold, a voice from heaven, which said, This is my beloved Son, with whom I am pleased.

馬太福音

第3章

Matthew

Chapter 3

1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、

1 IN those days came John the Baptist; and he was preaching in the wilderness of Judaea,

2 天國邇矣、爾宜悔改、

2 Saying, Repent; for the kingdom of heaven is near.

3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、

3 For it was he of whom it was said by the prophet Isaiah, The voice which cries in the wilderness, Prepare the way of the Lord, and straighten his highways.

4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇

4 Now the same John's clothes were made of camel's hair, and he had leathern belts around his waist, and his food was locusts and wild honey.

5 斯時耶路撒冷、猶太、及約但四方、咸出、

5 Then there went out to him, Jerusalem and all of Judaea, and the whole country around Jordan.

6 各言已罪、在約但受洗於約翰、

6 And they were baptized by him in the river Jordan, as they confessed their sins.

7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、

7 But when he saw a great many of the Pharisees and Sadducees who were coming to be baptized, he said to them, O offspring of scorpions, who has warned you to escape from the anger which is to come?

8 故當結果、以彰悔改、

8 Bring forth therefore fruits which are worthy of repentance;

9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、

9 And do not think and say within yourselves, We have Abraham as our father; for I say to you that God can raise up children for Abraham from these stones.

10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、

10 Behold, the axe is already placed at the root of the trees; therefore, every tree which bears not good fruits shall be cut down and dropped in the fire.

11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、

11 I am just baptizing you with water for repentance; but he who is coming after me is greater than I, the one even whose shoes I am not worthy to remove; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○〔耶穌降生後廿七年之事〕

12 Whose shovel is in his hand, and he purifies his threshings; the wheat he gathers into his barns, and the straw he burns up in the unquenchable fire.

13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、

13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.

14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、

14 But John tried to stop him, and said, I need to be baptized by you, and yet have you come to me?

15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、

15 But Jesus answered and said to him, Permit now, for this is necessary for us so that all righteousness may be fulfilled; and then he permitted him.

16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、

16 When Jesus was baptized, he immediately came out of the water; and the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him;

17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、

17 And behold, a voice from heaven, which said, This is my beloved Son, with whom I am pleased.