提摩太後書

第4章

1 主耶穌基督、將昭著於其國、舉生者死者而鞫之、故於上帝曁耶穌前、我諭爾、

2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、

3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、

4 背眞理、向虛誕、

5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、

6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、

7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、

8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、

9 務速至我、

10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、

11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、

12 我遣推基古、往以弗所、

13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、

14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、

15 爾當愼防、以其多敵我道、

16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、

17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、

18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、

19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、

20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、

21 冬前、爾務至我、

22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、

2 Timothy

Chapter 4

1 I SOLEMNLY charge you before God, and our LORD Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead when his kingdom is come;

2 Preach the word; and stand by it zealously in season and out of season, rebuke, reprove, through all patience and teaching.

3 For the time will come when men will not listen to sound doctrine; but they will add for themselves extra teachers according to their desires, being lured by enticing words;

4 And they will turn away their ears from the truth, and they will turn to fables.

5 But you must be awake to all things, endure hardships, do the work of a preacher, and fulfil your ministry.

6 From henceforth I am ready to die, and the time of my departure is at hand.

7 I have fought a good fight, I have finished my race, I have kept my faith:

8 Henceforth there is preserved for me a crown of righteousness, which my LORD, the righteous judge, will give me at that day: and not to me only but also to all those who eagerly await his appearance.

9 Make every effort to come to me soon:

10 For De'mas has forsaken me, having loved this world, and has gone to Thes-salo- ni'ca; Cres'cens to Ga-la'tia; Titus to Dalma'tia.

11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you: for he is suitable to me for the ministry.

12 I have sent Tych'i-cus to Eph'e-sus.

13 The book-carrier which I left at Tro'as with Car'pus, bring it with you when you come, and the en_lbp_books, especially the parchment scrolls.

14 Alexander, the blacksmith, has done me much evil: our LORD reward him according to his works:

15 You beware of him also; for he has greatly opposed our words.

16 When I first wrote you, there was no one with me, for all had forsaken me: Do not hold this against them.

17 Nevertheless, my LORD stood by me and strengthened me, that by me the preaching might be fulfilled, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.

18 And my LORD shall deliver me from every evil work, and will give me life in his heavenly Kingdom: To him be glory, for ever and ever. Amen.

19 Salute Pris-ca and A'qui-la, and their household, and On-e-siph'o-rus.

20 E-ras'tus has remained at Corinth: but I left Troph'i-mus sick at the city of Mi-le'tus.

21 Make every effort to come before winter. Eu-bu'lus greets you, and Pu'dens and Li'nus, and Clau'di-a, and all the brethren.

22 Our LORD Jesus Christ be with your spirit. Grace be with all of us. Amen.

提摩太後書

第4章

2 Timothy

Chapter 4

1 主耶穌基督、將昭著於其國、舉生者死者而鞫之、故於上帝曁耶穌前、我諭爾、

1 I SOLEMNLY charge you before God, and our LORD Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead when his kingdom is come;

2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、

2 Preach the word; and stand by it zealously in season and out of season, rebuke, reprove, through all patience and teaching.

3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、

3 For the time will come when men will not listen to sound doctrine; but they will add for themselves extra teachers according to their desires, being lured by enticing words;

4 背眞理、向虛誕、

4 And they will turn away their ears from the truth, and they will turn to fables.

5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、

5 But you must be awake to all things, endure hardships, do the work of a preacher, and fulfil your ministry.

6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、

6 From henceforth I am ready to die, and the time of my departure is at hand.

7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、

7 I have fought a good fight, I have finished my race, I have kept my faith:

8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、

8 Henceforth there is preserved for me a crown of righteousness, which my LORD, the righteous judge, will give me at that day: and not to me only but also to all those who eagerly await his appearance.

9 務速至我、

9 Make every effort to come to me soon:

10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、

10 For De'mas has forsaken me, having loved this world, and has gone to Thes-salo- ni'ca; Cres'cens to Ga-la'tia; Titus to Dalma'tia.

11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、

11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you: for he is suitable to me for the ministry.

12 我遣推基古、往以弗所、

12 I have sent Tych'i-cus to Eph'e-sus.

13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、

13 The book-carrier which I left at Tro'as with Car'pus, bring it with you when you come, and the en_lbp_books, especially the parchment scrolls.

14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、

14 Alexander, the blacksmith, has done me much evil: our LORD reward him according to his works:

15 爾當愼防、以其多敵我道、

15 You beware of him also; for he has greatly opposed our words.

16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、

16 When I first wrote you, there was no one with me, for all had forsaken me: Do not hold this against them.

17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、

17 Nevertheless, my LORD stood by me and strengthened me, that by me the preaching might be fulfilled, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.

18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、

18 And my LORD shall deliver me from every evil work, and will give me life in his heavenly Kingdom: To him be glory, for ever and ever. Amen.

19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、

19 Salute Pris-ca and A'qui-la, and their household, and On-e-siph'o-rus.

20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、

20 E-ras'tus has remained at Corinth: but I left Troph'i-mus sick at the city of Mi-le'tus.

21 冬前、爾務至我、

21 Make every effort to come before winter. Eu-bu'lus greets you, and Pu'dens and Li'nus, and Clau'di-a, and all the brethren.

22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、

22 Our LORD Jesus Christ be with your spirit. Grace be with all of us. Amen.