提摩太後書第4章 |
1 |
2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、 |
3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、 |
4 背眞理、向虛誕、 |
5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、 |
6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、 |
7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、 |
8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、 |
9 務速至我、 |
10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、 |
11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、 |
12 我遣推基古、往以弗所、 |
13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、 |
14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、 |
15 爾當愼防、以其多敵我道、 |
16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、 |
17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、 |
18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、 |
19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、 |
20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、 |
21 冬前、爾務至我、 |
22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、 |
Второе Послание ТимофеюГлава 4 |
1 |
2 возвещай слово, будь настойчив и в удобное, и в неудобное время, исправляй, обличай, ободряй и терпеливо учи. |
3 Потому что наступит такое время, когда люди не будут выносить здравого учения. Они будут приглашать и жадно слушать тех учителей, которые будут говорить им лишь то, что они сами желают услышать. |
4 Они перестанут слушать истину и обратятся к мифам. |
5 Но ты во всем будь трезв, переноси трудности, делай свою работу — возвещай Радостную Весть, исполняй свое служение. |
6 |
7 Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру, |
8 и сейчас для меня приготовлен венец праведности, который Господь, праведный Судья, даст мне в определенный Им День, и не только мне, но и всем, кто с нетерпением ожидает Его прихода. |
9 |
10 потому что Димас оставил меня. Он предпочел блага этого мира и ушел в Фессалонику; Крискент ушел в Галатию, а Тит — в Далматию. |
11 Со мной остался один Лука. Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моем служении. |
12 Тихика Я послал в Эфес. |
13 Когда будешь идти ко мне, принеси, пожалуйста, мой плащ, я оставил его в Троаде у Карпа, и захвати книги, особенно написанные на пергаменте. |
14 |
15 Ты тоже остерегайся его, потому что он сильно противился тому, о чем мы возвещаем. |
16 |
17 Но Господь был рядом со мной и дал мне силы, чтобы через меня было проповедано послание так, чтобы его могли услышать все язычники. И я был избавлен из львиной пасти. |
18 Господь и в дальнейшем избавит меня от всякого зла и спасет меня для Своего Небесного Царства. Пусть же Ему будет слава вовеки. Аминь. |
19 |
20 Эраст остался в Коринфе, а Трофима я оставил в Милете больного. |
21 Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают приветы Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья. |
22 |
提摩太後書第4章 |
Второе Послание ТимофеюГлава 4 |
1 |
1 |
2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、 |
2 возвещай слово, будь настойчив и в удобное, и в неудобное время, исправляй, обличай, ободряй и терпеливо учи. |
3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、 |
3 Потому что наступит такое время, когда люди не будут выносить здравого учения. Они будут приглашать и жадно слушать тех учителей, которые будут говорить им лишь то, что они сами желают услышать. |
4 背眞理、向虛誕、 |
4 Они перестанут слушать истину и обратятся к мифам. |
5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、 |
5 Но ты во всем будь трезв, переноси трудности, делай свою работу — возвещай Радостную Весть, исполняй свое служение. |
6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、 |
6 |
7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、 |
7 Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру, |
8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、 |
8 и сейчас для меня приготовлен венец праведности, который Господь, праведный Судья, даст мне в определенный Им День, и не только мне, но и всем, кто с нетерпением ожидает Его прихода. |
9 務速至我、 |
9 |
10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、 |
10 потому что Димас оставил меня. Он предпочел блага этого мира и ушел в Фессалонику; Крискент ушел в Галатию, а Тит — в Далматию. |
11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、 |
11 Со мной остался один Лука. Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моем служении. |
12 我遣推基古、往以弗所、 |
12 Тихика Я послал в Эфес. |
13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、 |
13 Когда будешь идти ко мне, принеси, пожалуйста, мой плащ, я оставил его в Троаде у Карпа, и захвати книги, особенно написанные на пергаменте. |
14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、 |
14 |
15 爾當愼防、以其多敵我道、 |
15 Ты тоже остерегайся его, потому что он сильно противился тому, о чем мы возвещаем. |
16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、 |
16 |
17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、 |
17 Но Господь был рядом со мной и дал мне силы, чтобы через меня было проповедано послание так, чтобы его могли услышать все язычники. И я был избавлен из львиной пасти. |
18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、 |
18 Господь и в дальнейшем избавит меня от всякого зла и спасет меня для Своего Небесного Царства. Пусть же Ему будет слава вовеки. Аминь. |
19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、 |
19 |
20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、 |
20 Эраст остался в Коринфе, а Трофима я оставил в Милете больного. |
21 冬前、爾務至我、 |
21 Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают приветы Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья. |
22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、 |
22 |